「延期する」や「持ち越す」を意味する英語はたくさんあり、使い分けに悩んだことはありませんか?個人的には「延期する」を”Postpone”と言う日本人の方をよく目にしてきました。決して間違いではないのですが、”Postpone”はどちらかというとフォーマルな表現なのでビジネスシーンで使われる傾向がり、日常会話ではあまり使われません。今日は状況毎に相応しい「延期する」の表現方法をご紹介します。 1) Put on hold →「保留する・持ち越す」 一時的に仕事や計画を保留する・中断する際の「延期」や「持ちこし」を表します。この表現は、ビジネスの場で使われることが多く、外的要因によって予定していたことが延期するといったニュアンスが含まれます。例えば、予想外の問題が発生し、今取り組んでいるプロジェクトを一旦保留しないといけない、と表す場合は、「We have to put the project
Grammatical voice is a verb property that shows whether a verb’s subject is acting or being acted upon. The passive voice shows that the subject is receiving the verb’s action rather than performing it. It often uses a form of to be plus the past participle of the verb. The use of the passive voice is not grammatically incorrect. Knowing how to use it appropriately is important for clear writing,
第1回 翻訳上達の鍵 十年余のフリーの翻訳生活の後、現在の会社で十余年、主に特許和訳のチェッカーをして大勢の翻訳者の訳文を見てきましたが、誤訳の多くは決まったパターンに属するもので、慣れてくると何をどう誤ったか... 第2回 受身の話 受身文と名詞構文の多用が、英文の科学技術文献の二大特徴であるといわれています。その他にも、関係文や不定詞、so that 構文など、前から訳すかそれとも後ろから訳すか、一文を訳す際に方針を決めなけ… 第3回 名詞構文の話 前回は受身の話をしましたが、要は、原文が受動形で書いてあっても、必要なら能動形その他の形で訳すということです。今回は英文科学技術文の第2の特徴である名詞構文についてお話しします。名詞構文とは…
ブリッジリンクの契約書翻訳にはどんな特徴がありますか? 契約専門知識を重視 契約書の翻訳はその性格上、単に文章をミスなく正確に翻訳するだけでは十分とは言えないでしょう。 契約書の翻訳は、企業の活動と密接に係わり合い、その業績や発展に大きな影響を及ぼし得るからです。 弊社ではハイレベルなリーガルセンスと契約知識を重視いたします。 ブリッジリンクの契約書翻訳スタッフは、高度な外国法の素養や語学力に裏打ちされた、正確・厳密な翻訳サービスを提供いたします。 スピードを重視 お客者のご希望に適したプランをベースに、速やかに料金・納期の見積をいたします。 至急必要な契約書、大量の契約書の翻訳にも、複数名の翻訳者チームでご満足いただける対応をいたします。 柔軟な対応を重視 ブリッジリンクでは、お客様のご要望に沿った最適な翻訳プランをご提案します。 ご予算枠などに対応するため、3通りの翻訳プランを用意して
📢 デザイナーの英語帳という本が出版されました。この記事の内容も書き直してコラムとして掲載し、ここでは書けなかったアメリカでの就職活動の様子も書いています。もしご興味あればこちらもぜひよろしくお願いします。 灰色ハイジ 2020/05/22 ----- 結婚してアメリカと日本を行ったり来たりする生活を2年弱過ごし(この間で合計半年くらいの滞在期間になるだろうか)、サンフランシスコへと移住をしたのが2017年の後半。全部で合計すると2年ほどアメリカに住んでいることになる。 本気でHelloくらいしか言えなかった私が、今アメリカで働いているのが不思議に思うことが多々ある。時間が経ったら当初の気持ちを忘れてしまうかもしれないと思ったので、この2年どのように過ごしてきたのかまとめることにした。 尚、1年前に1年間の記録と題して書いて下書きに放置したままもう1年経ってしまったので多く加筆修正してこ
366. 日本人は「知識」+「疑似体験」で、英語をモノにする。 私の英会話無料アプリ、「絶対話せる!英会話」、今日で1周年になりました。そこで改めて、アプリを始めようと思った理由と、なぜ記事形式のアプリを選んだのかについて、書いてみようと思います。その理由を知っていただければ、英語をこれから学習する際にあなたがどのように何をすればいいのかが、少し見え... 300. あなたが英語ユーザーになる方法。 今日は記念すべきアプリ300回目の記事。よく300日も一日も欠かさず記事を書いたものです。^^さて今日はまた質問に答えてみようと思います。 それは音読について。「話せるようになるためには、「音読」は欠かせません!」と、私は、もうしつこいくらい、いつも言っていますね。^^でも、それは本当な... 6. 英語を話せるようになるための第一歩。 私は英語を話せるようになるまで、少なくても10年は英語を
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語の一つに,Shall, willがあります。 Shall, willは,日常用語とは意味を異にし,英文契約書で使用された場合には,通常,当事者が行わなければならない義務を表します。 したがって,shallまたはwillの後に記載された内容を履行しなかった場合には,法的義務を果たさなかったことになり,breach of contractとして,契約違反,債務不履行責任を負うことに繋がるので注意が必要です。 なお,当事者の義務を表す表現としてwillを使用した英文契約書ももちろん存在しますが,実務的にはまだshallのほうが好まれているように思います。 Willは多義的で,未来を表す用語としても使われるため,英文契約書で義務を表したいときはshallを使うか,is obliged to do
ホーム / my life / 「I understand」はOKで「I understood」はダメな理由とその違い。英語で「わかった」 【英語フレーズマガジン No.4】 カナダのデザイナー、新井リオです。 “簡単な単語なのに、日本人には知られておらず、海外では頻繁に使われている英語フレーズを、雑誌の表紙風にデザインして” お届けします。 今日は、「わかった」を表すことば「understand」について。 こんなの簡単すぎてだれでも知っているぜ〜という感じなのですが、実は現在形「understand」と過去形「understood」はニュアンスが違い、使い分けなければならないのです。 初めて知ったときは、とてもびっくりしました。 「わかった」は“I understand”か“Understood”の2択 「わかった」の英語訳には、有名なもので「I Got it.」という表現もありますが
日本人が間違えやすい英語 ver. 20210930 ガイ ナット nathaniel.guy@gmail.com 以下に、日本人が間違いやすい英語の例を纏めてみました。主に英語上級レベルの方向けの記事として書きましたが、どのレベルの方でも是非、ご自身の英語力を磨くために参照いただければと思います。 なお、このガイドを作成するに当たり、友達の藤本さんと野口さんに助言いただきました事を、深く感謝致します。 更新(11月16日):読んでくださった皆さん、シェアしてくださった皆さん、ありがとうございます!この記事は私の期待以上に皆さんにシェアしていただいて、本当に嬉しいです。追加してほしいパターン、エラーの指摘、ご感想などを知らせたい方は、ご遠慮なく上記のメルアドへ連絡ください。 例:開始・終了時刻を述べるときの「from」 誤) “Today we will have visitors fro
Transaksi Aman & Terpercaya If something goes wrong with your order, you'll get a full refund. Here's what's eligible: Your order doesn't match the item description or photos Your item arrived damaged Your item arrived after the estimated arrival window Your item didn't arrive or was lost in the mail View programme terms
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい! ニュースで、アメリカの警察が黒人の英語通訳者を採用する予定という記事を読みました。 そのニュースを読んだ時点で、本当にビックリしました。やはり、英語の方言は地域によって、人種によって、大きく異なるのだと気付きました。 黒人英語の特徴を説明する前に、黒人英語とはどういう意味なのかを説明します。黒人英語とはアメリカにある英語の方言の一部です。 英語で、African American Vernacular English (AAVE) と言います。「ebonics」という言葉もよく使われているけど、実際は、「ebonics」という言葉は、賛否両論があるため、この言葉を使わないほうがいいです。通常、黒人英語を話せる人は、標準
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい! 3週間程前にコメント欄で、その日の記事に関する興味深い質問がありました。それは、 I have a cold. I have a headache. I have a sore throat. のような病気、あるいはその症状が可算名詞になるのはなぜですか? 具体的な症状が連想されるから?」 というものでした。 僕はこれを読むまで、それについて考えたことがありませんでした。確かに考えてみると、英語では病名によって、「a」を付けたり、「the」を付けたり、冠詞を付けなかったりと様々です。この面に対して英語はめちゃくちゃなので、英語を勉強している人を悩ましているかもしれませんね。 病名によって冠詞を付けたり付けなかったり様々
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く