タグ

translationに関するuserinjapanのブックマーク (13)

  • Planescape: Torment: Enhanced Edition 非公式日本語化プロジェクト - ゲーム翻訳サークルTRANAZ

    語化の方法 下記リンクから日語化パッチをダウンロードして展開 PST_JPMOD_v1.0.1.zip langフォルダとoverrideフォルダを、ゲームのインストール先に上書きコピー C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Project P Baldur.luaファイルを、下記フォルダに上書きコピー(フォルダがなければ作成) %userprofile%\Documents\Planescape Torment - Enhanced Edition ※すでに日語化済みでMODをバージョンアップさせるときは、langフォルダとoverrideフォルダのみを上書きコピーしてください(Baldur.luaファイルを上書きすると、設定などが初期化されます) スクリーンショット 簡易マニュアル マウス操作 基操作 キーボードショートカ

    Planescape: Torment: Enhanced Edition 非公式日本語化プロジェクト - ゲーム翻訳サークルTRANAZ
  • ヌルポインターストライク

    当HPは無料で使える翻訳支援ツール「PCOT」を公開しています。 「なにこれ便利!」と思った方は是非Twitterをフォローしてください! 作者のTwitter:ぬるっぽ 翻訳支援ツールです。プロセスが接続できるものであればなんでも翻訳可能です。 フルスクリーン、または一部のプロセスには非対応です。 リアルタイム翻訳には対応していません。ご了承頂ける方のみDLしてください。 環境によってはウイルスと誤認識される可能性がありますが、それらの類は一切組み込んでいません。 2025年4月11日(v1.7.9)でPCOTにGeminiAIが搭載されました! これにより、読取精度、翻訳精度共に飛躍的に向上しました! もう特殊なフォントが理由で読めないとは言わせません!! 是非使ってみてその目でお確かめください!!! 【注意】GeminiAPIは18歳未満の方はご利用いただけません。 ▼導入方法&使い

    userinjapan
    userinjapan 2023/03/14
    翻訳支援ツールPCOT
  • テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がDeepLを使って翻訳しています。

    毎日、何百万もの人々がDeepLで翻訳しています。人気の組み合わせ:日語から英語(和英)、英語から日語(英和)

    テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がDeepLを使って翻訳しています。
  • 中国語変換(簡体字・繁体字・日本語漢字) by 楽訳中国語

    中国語学習から中国語翻訳の第一線まであらゆる分野でご利用いただけます。検索して見つからなかった中国語単語は辞書システムに自動記録されますので、楽訳チームメンバーより不定期で辞書データベースを更新させていただきます。皆様のご活用は、楽訳中国語辞書の力です。

    userinjapan
    userinjapan 2017/08/03
    日本の漢字と中国語繁体字・簡体字の変換
  • 第8回 翻訳調はなぜ衰退したのか:日経ビジネスオンライン

    気になる記事をスクラップできます。保存した記事は、マイページでスマホ、タブレットからでもご確認頂けます。※会員限定 無料会員登録 詳細 | ログイン (前回から読む) 古典の翻訳を読んでさっぱり理解できなかったという思い出のある人が少なくないのは、最近まで、古典などの重要なの翻訳は翻訳調で行うのが当然だとされていたからである。原文の意味を伝えず、論理も文体も伝えず、もっぱら「正しい訳し方」とされるものに忠実に訳したものが多かったのだから、理解できなくて当然だったのである。いくつかのキイワードを覚え、雰囲気をつかめればそれでいいというのであれば別だが、しっかりと読んでしっかりと理解しようと考えているのであれば、翻訳書だけを読んで何かが分かったという感激を味わうのは難しかった。 翻訳調は明治半ば以降、理解することなどとてもできないと思えるほど進んだ欧米の文化を学ぶために、手段として使われてき

    第8回 翻訳調はなぜ衰退したのか:日経ビジネスオンライン
    userinjapan
    userinjapan 2010/01/28
    がんばれ社会学部
  • 至急お金借りる方法|即日融資で今すぐお金借りたい!【※最短1時間】

    こちらのサイトでは、至急お金を借りたい方向けに以下の内容を解説しています。 ・【最短1時間】即日融資でお金を借りる方法 ・即日融資に対応できるオススメカードローン 結論としては、 銀行は即日融資に対応できない上、審査がより厳しい 最短1時間で借入可能 大手銀行系グループ企業なので信頼できる 保証人・担保不要で借りられる 初めての利用なら30日間無利息サービス付き という理由により、プロミスまたはアコムでネット申込みにより借りるのがオススメです。 お急ぎの方は、時間をムダにしないために、まずは各社公式サイト内の簡易審査を受けて借入が可能か試してみて下さい。(ほんの数秒で結果が判明します。) プロミスの簡易審査を受審する>> ・・・詳細については記事内容をご覧ください!

  • 明治翻訳語のおもしろさ : NAGOYA Repository

    userinjapan
    userinjapan 2009/07/18
    明治期に翻訳のため作られた言葉 ・・・愛・衛生・定数・社会・存在・自然・権利・自由・憲法・個人・近代・美・彼・彼女・芸術
  • The Official Yamagata Hiroo Page

    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 あとこのサイトはなるべく正しい html5で書くよう心がけてます。が、加筆するうちにバグが入り込む場合が多々あります。たまに、各ページの黄色い「Valid HTML5!」アイコンをクリックして、エラーが出るようなら教えてくださいな。 What's New and That Sorta' Crap 別冊宝島の雑文に2つ追加。またソフトバンク「ビジスタ」連載をアップ。(2025/01/30) クルーグマン関連の論文をテーマ別に整理。また「その他雑文を大幅拡充。『日経アソシエ』フェルヤマx山形対談連載もアップ(2025/01/21) 「アルク/マガジンアルク」連載」(2006-2017) を全部 html化。(2021/12/03) クルーグマン「ミレニアムを解き放つ」(2000) 翻訳。(2021/3/19) 古い雑誌連載の『CarX』/

    userinjapan
    userinjapan 2009/05/14
    山形浩生 評論家・翻訳家 http://is.gd/zD5u
  • Site Under Maintenance

    We'll be back soon! Our site is currently undergoing maintenance. Please check back later.

    Site Under Maintenance
    userinjapan
    userinjapan 2009/03/28
    宣伝記事には小さくで良いから「広告」と書いておいて欲しい。GIGAZINEみたいに。 http://gigazine.net/index.php?/news/C21/ 宣伝と分かるように意図的に大仰な表現使ってるの?
  • 全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記

    知的財産 |  先頃、村上春樹氏がイスラエルの文学賞である「エルサレム賞」を受け、その受賞スピーチが注目を集めました。日の各紙を含めて多くの報道機関が部分的な引用のみにとどまった中、イスラエルのHaaretz紙のみが、氏のスピーチの全文を掲載しました。 これを受けて、日のブロガーたちが次々とその全文翻訳を試み、配信し、多くの読者を集めたようです(村上春樹さんの受賞スピーチ、日のブロガー陣がスピード翻訳 「ハルキ風」も (ITmedia))。一部では、日の報道機関が全文を配信しなかったことについての批難の声も上がっていました。  インターネットが普及した今日、このような民間のボランティアによる知の共有に一定の利点があることは否定しません。しかし、あくまで現行の著作権法に照らした場合、このような行為は適法であるといえるのでしょうか?  現行の著作権法が、現在の著作物の利用実態に即したも

    userinjapan
    userinjapan 2009/03/05
    えー!違法は承知の上で親告罪の趣旨を踏まえてやってるのだとばかり思ってたよ!
  • 毎朝読対訳:就任演説(1)

    原文(読売より) http://www.yomiuri.co.jp/feature/20081107-5171446/news/20090121-OYT1T00080.htm 毎日訳(以下M) http://mainichi.jp/select/world/obama/speech/news/20090121k0000m030175000c.html 朝日訳(以下A) http://www.asahi.com/international/update/0121/TKY200901210035.html 読売訳(以下Y) http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20090121-OYT1T00132.htm?from=navr My fellow citizens:(M)市民の皆さん (A)市民のみなさん。 (Y)市民の皆さん。 I stand here to

    毎朝読対訳:就任演説(1)
  • 惰訳 - Barack Obama Inauguration Speech in Full : 404 Blog Not Found

    2009年01月21日06:00 カテゴリ 惰訳 - Barack Obama Inauguration Speech in Full 「惰訳 - Barack Obama's acceptance speech in full」に引き続き。 今回は、 ABC News: FULL TRANSCRIPT: President Barack Obama's Inaugural Address オバマ大統領就任演説:全文(1) - 毎日jp(毎日新聞) と勝利宣言の時よりも全文原稿が早く出回ったようで、相変わらず左目も見えない状態でリンクのみでお茶を濁そうかとも思ったのですが、毎日.jpの全文翻訳が翻訳というより通訳だったのでちょっと手を入れるつもりが全文訳し起こしていました。 それでは、以下のとおり。 Dan the Translator My fellow citizens: 市民の皆さん

    惰訳 - Barack Obama Inauguration Speech in Full : 404 Blog Not Found
  • 英語論文に使う表現文例集のレジュメ

    英語論文に使う表現文例集」のレジュメ ・このレジュメは、迫村純男 & Raeside,J.「英語論文に使う表 現文例集」(1996年、ナツメ社)の内容をまとめて、参照しや すいようにHTML形式で表したものです。説明等は省いてあるの で、詳しくは同書を参照して下さい。 ・必要な文例をコピーする場合は、範囲指定して反転した部分に カーソルをのせたまま右ボタンをクリックするといいでしょう。 ・転載等は御遠慮下さい。 Abstracted by M.KAMEGAYA 1997 1.前文 (a)論文の目的 The purpose of this study is ... This study provides ... This paper attempts to ... I would like to examine ... 【研究する】investigate, show, consider,

    userinjapan
    userinjapan 2008/12/14
    コピペで使って強調表示しても良いかな /キーワードマッチ的に使ってみたら良い感じ 確かにタイポミスもある
  • 1