The Last Updates: A Poem in Serbian and English from Igor Marković translated by Petar Penda

Igor Marković was born in 1988 in Leskovac, Serbia. He is a poet and columnist. From 2005 to 2012, he was one of the lead editors of the radio show “Mic Check”, dedicated to culture and urban music. He is the author of the audio poetry collection When Words Come Alive, created for people with visual impairments and published in 2023. His acclaimed poetry collection The Right to Replication was published in 2024.

Petar Penda is a literary scholar, translator, critic, and poet who teaches English literature at the University of Banja Luka. He holds a PhD in English and American Modernism, with expertise in Shakespeare, literary modernism, and contemporary Anglo-American poetry. He has authored and edited numerous scholarly works, including books on T. S. Eliot, Virginia Woolf and D. H. Lawrence, and has translated over a dozen literary works between English and Serbian. His own poetry and translations have been widely published in both regional and international literary journals.  He is the author of the novel titled Oak Tree published in Montenegro and Serbia.

VIGIL

The earth sank into a netherworld dusk
It shuddered
And turned, haunted by solitude
Its words rang against the ramparts
with a howl of rusted hands
from the rooftops of entombed oaks
when it gave voice
Here, the age of heroism reigns no more!!
Stray passersby dream within me
Ignorant wardens of prehistory
Observers of bone monuments
And rearrangers of long-dead horrors
Here we are alone within transience

I will open to you my nape
when you forget the craft of breathing
And the meaning of the eternal shifting of the future
For time blindly believes in space
While death repays a debt to my throat
for keeping memories
by forgetting the Past

БДЕЊЕ

Земља утону у загробни сумрак
Протресе се
И осврну уклета од самоће
Одјекнуше од зидина њене речи
хуком зарђалих руку
са кровова укопаних храстова
кaд изусти
Овде више не царује доба херојства!!
у мени сањају случајни пролазници
неуки клисари пра-историје
посматрачи монумената од костију
И преслагачи минулог згражавања
Овде смо сами у пролазности
Отворићу и Вама свој потиљак
када заборавите занат дисања
И значај вечитог претакања будућности
Јер време слепо простору верује
Док смрт мом грлу враћа дуг
за чување успомена
заборавом од Прошлости

English to French and Italian Translation of Clearly! by David L O’Nan CLAIREMENT! and CHIARAMENTE!

photo by David L O’Nan

CLAIREMENT!

Hommes arc-en-ciel kaléidoscopiques

se précipiter dans les bennes à ordures

A la recherche de leurs âmes.

Ils portent les mains du destin

avec le sort saignant correspondant

Ils succombent au territorialisme,

ils respirent les manœuvres tantriques

Ils ont tranché le poignet du soldat dans l'air vert,

L'air de guerre

Obus, obus de fusil

remplir leur estomac de boue nucléaire.

Digestion des os liquéfiés

Rêver en monotone présidentiel

Ramasser les aiguilles de l'horloge

avec de nombreuses nuances de plasma et de sang

sur leurs griffes

Déchirant le tock,

faire l'amour au tic-tac

Savourer et mariner

dans le suc sexuel de l'autre

Allumant un nuage en feu,

puis inhaler les cendres

Pour prendre le high ultime

Haut comme un nuage, s'exclament-ils !

Comme ils continuent

tirant leurs amulettes et leurs chaînes

sortir de sous le coffre de Dieu.

Tombes de couleur sépia

se faire cracher dessus par ces prostituées lâches

Ceux-ci, vivant en monarchie

s'habiller avec des vêtements de mégalomanie

Ils épluchent des chuchotements d'étrangers,

secrets enfermés dans le silence

Détruisant les pierres de leurs statues d'esprit

Cigares à flamme rouge rayonnante

dans leurs bouches frémissantes d'halitose

Magnifique soleil brûlant leurs seins et leurs jambes

avec des plaies cancéreuses.

Gloire écrite en noir sur leurs téléviseurs,

sur leurs fenêtres

La gloire brûlait dans leur esprit

un peu comme un fer chaud enfoncé dans leurs cellules cérébrales.

Ils sont trouvés par des tueurs de sang-froid

Avec des gaz de gangrène et des eaux usées toxiques

Les piéger dans un fardeau

Les parader avec des pluies acides

et des larmes pare-balles

Les femmes sexy sont là

cueillir les fleurs

Qui s'effondrent et meurent une fois qu'ils touchent la paume

Les génies du meurtre

saliver dans leurs gilets oranges

Crier avec les poumons paralysés

et se balançant de leur poitrine remplie de fumée.

Regarder dans et hors des arbres

avec des yeux sinistres et décrépits

Reins gercés malades séniles

être regardé sur des trottoirs achalandés

dans toute la ville tous les jours

Ils marchent avec modération

Pour piqueter la célébration

Se révolter contre une nation de liberté

Ils veulent fermer les esprits

Buvez le jus de l'atroce vin d'arsenic

Et qui est-ce déguisé en mouton ?

C'est un gouvernement,

un chouchou des médias

Les hurlements des loups de l'enfer

CLAIREMENT!


(and to Italian) 
CHIARAMENTE!

Uomini arcobaleno caleidoscopici

correndo tra i cassonetti

Alla ricerca delle loro anime.

Portano le mani del destino

con corrispondente destino sanguinante

soccombono al territorialismo,

respirano manovre tantriche

Tagliarono il polso del soldato nell'aria verde,

L'aria di guerra

Bombe, proiettili di pistola

riempiendo i loro stomaci di melma nucleare.

Digerire ossa liquefatte

Sognare in monotono presidenziale

Togliendo le lancette dall'orologio

con tante sfumature di plasma e sangue

sui loro artigli

Strappando via il tac,

fare l'amore con il ticchettio

Assaporare e marinare

nei reciproci succhi sessuali

Accendendo una nuvola in fiamme,

poi inalare le ceneri

Per prendere il massimo livello

Alti come una nuvola esclamano!

Mentre continuano

tirando i loro amuleti e catene

fuori da sotto la cassetta di sicurezza di Dio.

Tombe color seppia

essere sputato da questi vagabondi sciolti

Questi, vivendo in monarchia

vestirsi con abiti da megalomania

Strappano i sussurri agli estranei,

segreti chiusi nel silenzio

Scavando le pietre delle loro statue mentali

Sigari a fiamma rossa raggiante

nelle loro bocche tremanti di alitosi

Splendido sole che brucia i loro seni e gambe

con piaghe cancerose.

Gloria scritta in nero sui loro televisori,

alle loro finestre

La gloria bruciava nella loro mente

proprio come un ferro caldo premuto nelle loro cellule cerebrali.

Vengono trovati da assassini a sangue freddo

Con gas di cancrena e liquami velenosi

Intrappolandoli in un fardello

Sfilandoli con pioggia acida

e lacrime a prova di proiettile

Le donne sexy ci sono

raccogliendo loro i fiori

Che si sbriciolano e muoiono quando toccano il palmo

I geni dell'omicidio

stanno sbavando nei loro giubbotti arancioni

Urlando con i polmoni paralizzati

e penzolanti dal loro petto pieno di fumo.

Fissando dentro e fuori gli alberi

con decrepiti occhi sinistri

Lombi screpolati malati senili

essere guardati sui marciapiedi affollati

in tutta la città ogni giorno

Camminano con moderazione

Per picchettare la celebrazione

Ribellarsi contro una nazione libera

Vogliono chiudere le menti

Bevi il succo dell'atroce vino all'arsenico

E chi è quello vestito da pecora?

è un governo,

un tesoro mediatico

I suoni dei lupi dell'inferno che ululano

CHIARAMENTE! 

 Current bio for Fevers of the Mind’s David L O’Nan editor/writing contributor to blog.

Poem by David L O’Nan : “Clearly!” (2005) (Poetry, writings)

Available Now: Before I Turn Into Gold Inspired by Leonard Cohen Anthology by David L O’Nan & Contributors w/art by Geoffrey Wren

Bending Rivers: The Poetry & Stories of David L O’Nan out now! 
 
Hard Rain Poetry: Forever Dylan Anthology available today!