Yes, that's pretty much the line and would read well in the rest of the context of the Maxims of Ptahhotep. It's a wisdom text, passed down from father to son (Ptahhotep being the father speaking) about how to live a good Egyptian life. Something from the original is always lost in translation, and that goes doubly so for ancient texts. We're missing a lot of context and social norms that would have made this an easy read for someone back then.
So here's the translation I hate:
The first line (from both my image and this one in transliteration reads as follows: ir iri=k Hm.t m Spn.t
'ir' (the first two signs, one reed leaf, one mouth sign) is a conditional clause marker, giving the sentence the meaning of 'if'.
'iri' (the eye) is the verb 'to do/to make/to possess'. This is followed by pronoun =k 'you' (the basket beneath the eye).
Hm.t (the well with water, the semi circle of bread, and the seated woman) is 'woman'.
m (the owl) is a preposition meaning 'in' but...there's grammar stuff here I'm not gonna explain. It's unnecessary for the context.
Spn.t (the oblong pool of water, the seat sign beneath, the water sign beneath that, the semi circle of bread, and a pustule) is a relative form of the verb Spn and means 'one who is voluptuous woman'.
I'm not kidding, this is the dictionary entry for it on the Thesaurus Linguae Aegyptia.
We know it means that a) because it's used in other contexts to describe voluptuous woman (fatness is a sign of health and wealth in Ancient Egypt) and b) the pustule determinative marks it out as word that has something to do with the body or bodily functions. It's a word that describes the body, not a personality.
Here's a different translation, but for the same passge of the same text:
So, with that said, a translation of 'party girl' is so far removed from the context and meaning of the original text that the translator has simply written what they liked as a meaning. There's really no justification for it. It is quite literally nothing at all like the original text and it infuriates me to see a wisdom text from a civilisation whose culture modern discussion on barely gets out of 'they're obsessed with death and cats, and oh did we mention aliens and curses' reduced to 'party girl'.
If you wanted a better, idiomised translation, I'd go with:
'Find a wife from a wealthy family, one who is liked by all those in the town. Never divorce her! Treat her well! Life will be good for both of you.'
It's simple, it fits the context of a father imparting wisdom to his son, and doesn't wildly extrapolate from the meanings of the words themselves.