Južnoslovenski Filolog 7
Južnoslovenski Filolog 7
ПОВРЕМЕНИ СПИС
yPEbyjE
А. Б Е Л И Ъ
УЗ
СТАЛНУ САРАДН>У
ДРЖАВНА mTAMnAPHJA
КРАЛгЕВИНЕ СРБА. ХРВАТА И СЛОВЕНАЦА
БЕОГРАД 1927-1928.
САДРЖД1 1—2 СВ.
Расправе. страна
1. Jb. CTojaHOBHfc: ]е&ан нов текст скраЬене
Хамартолове Кронике и }едан нов примерак
мла^ег летописа прве групе 1 —4
2. М. МосковлевиЬ: Акценти поцерског го
вора 5—68
3. Arturo Cronia: Grada о bozavskom narjeíju 69— ПО
4. Vjenceslav Glavan: Kongruencija u jeziku
starih íakavskih pisaca • • 111 — 159
5. Б ран ко МилетиЬ: Прилог за испитиваже
артикулац^а помогу рендгенових зракова • • 160—200
^дан нов текст скрайене Хамартолове
Кронике и ]'едан нов примерак мла^ег
летописа прве групе.
.цче. агг. Према Охози{и: прТи Ojfosít ïcaïa пророкх. Према Манасщи:
пр-кжд! рож. .\|гаи. БизантТа (све на стр. 130). Према Седек^и: пакнк
.а. Ьросалил\8 (стр. 131). Према годинама од Адама до Александра:
/ «рпн. инд| (т. j. код другог неког летописца) (стр. 132). Према
годинама од Адама до вазнесеньа (као допуна): кр8г .кГ\ л8н. .Т. л\р.
.kî. KhCKpkCi Христос, (стр. 134). Према зиданьу Цариграда : w Адама
/ íWMr. (стр. 136). — Сем тога код сабора забележио je Koje je
године од Адама Kojn био и у Kojoj години даровала кога цара.
Разлика je joui код цара Михаила и матере му Теодоре: При
сн\*к обнови et нравосаав'м и ckitui нкони кк црккви вкставише et пакы.
II слокеса слоксн'ска схетавшш et скетымк KvpnaoMk вх лкто жг /.st$.
При енх- ЖА( и влкгарску начмннкь Боришк вкрова Хрнстови и крьстн
et ск кекмх взыкомк влкгарскымж. И код Васил^а Манедонског : При
ctMk KHfSh pSiiiKH Баадимирх вкрова вх Христа и кркстн et et взнком
pSiiiKkiMk (стр. 150, 151).
Завршетак гласи :
Пндроникк ckiHk Haativaora .а. л-ктк
Катдквзннк Ипоснгклитннк вхкйпк и KaaoïwaHHk сынк Андроника
Haativaora .л. акт.
<Ши8нлх ciMk сынк Kaao'uvaniia llaatwaora .at. акт.
Бхк8пк w Ядал\а до зд| / .sw$s. акт.
Ех таж1 крклмна . . . итд. (стр. 153).
Српски летопис евршава се годином 6998 као и у киевском, и
истом белешком, али не у Toj редакции вен као у сарандапорском
(Л. и Р. бр. 817). После тога забележена je година 6999, али без
садржине. Под том годином има белешка само у саранд. тексту
(бр. 819). Испред последнее белешке има белешка Koja се тако^е
налази само у cap. тексту (бр. 809). Смачно CJiysajHO je испала
белешка о смрти крала Мат^аша (бр. 813) Koja се у различним
редякц^ама налази у многим летописима. Иначе нема ни]елне бе
лешке Koje не би било у остала четири летописа ове групе, по-
негде са минималним разликама.
III. ЗАМЕНИЦЕ')
Као што je познато, Даничив je систематски обрадио само
акценте именица и придева, a HHje стигао да „претражи" акценте
осталих речи, па ни заменица. Али он je у CBojHM Облицима2)
обележио акценат свих заменица, онако исто као и Вук, што ми
je послужило за упорейиваьье са cbojhm говором.
У поцерском говору има прилично отступала од тог вуков-
ског акцента, нарочито у погледу квантитета, па fee овде бити
говора о тим отступан>има.
1. Личне заменице.
Акиенат личних заменица не разлику]'е се по месту и квали-
тету од оног што га je Вук забележио, сем у instr. sing., где има
ÄBojaK акценат и код заменица jâ и он, у вези са проширеним
обликом. Као и Даничий, поцерски говор има кйм и кйме, чйм и
чиме, мном и мно'ме, н>им и н>име, н>дм и ломе. Облике мно'ме,
н>йме и н>о'ме забележили су и НоваковиЪ:!),'МаретиЬ4) и CTojaHOBHh5).
Облици мноме, миме, н>оме са акцентом на Kpajy постали су
под yTHuajeM осталих падежа, у Kojnx je акценат на Kpajy, само je
овде ' акц. уместо \ зато што je основни самогласник дуг.
Заменица ко изговара се и с дужином ко, али само кад се
употребл>ава без глагола: „кд шо вйчё ?" — „ко, зар jâ ?" За
меница шшо (шшд) тако исто, и то само прилошки, у значенъу
зашшо : шшо седйш ?" — „Не шреба да долазиш. — А шшо?" Иначе,
IV. БРО]ЕВИ.
1. Прости бро]еви.
Бро] 1 изговара се у пот. 51гн*. : ]ёдан-]ёдна-'}ёдно , те се
разлику]е од Вуковог изговора тиме што има дужину у м. р. на
кра]у, али кад се употреби као саставни део прилога, нема дужине:
\едамйуш, ;едарёд. Овщ бро\ межа се као одре^ени придев (изузев
1 и 4 пад.): ]ёдндг(а)-]ёдндм(е)-]ёднам-]ёдном-]ёднё-]ёдно]-]ёднйхну.л-
Вук ни)е обележио акценат овог бро]а изузев пот. зт^., само вели
да се мен>а као придев, што би се могло слагати с П, ако ]е мислио
на одре^ени вид, а Д каже да се межа као заменице ко]е има]у
род и износи промену : \едно1а-']едному-\едни-\еднщех, без обележа-
ван>а ни акцента ни квантитета.
Кад ова] бро], спо]ен с речицом ни-, има одречно значение
онда у П гласи : нщеЬйн-нщедна-нщедно и нщёдан-нщёдна-нщёдно,
са истим акцентом у свима падежима. Вук има одре^ени облик
10 М. Москов.ъевиЬ
2. Редни бро]°еви.
Редни бро]еви мен^у се и у П као одре^ени придеви, али
се дужина наставака не чува увек. И овде, као и код других врста
речи и облика, у П се дужина после акцента не]еднако чува,
према томе после ко]ег акцента се изговара дужина и да ли ]е
дуги слог затворен или отворен. Бро] йрви има •"- акценат и после
жега у затвореним слоговима дужина се изгубила, а у отвореним
има полу дужина, ко|у Ну обележити знаком —, ]ер }е стварно час
дужина час краткоЬа, а некад се не може тачно одредити да ли }е
то кратак или полудуг слог. Према томе жегова промена овако из-
гледа : йрвй-йрвдш (ирво1)-йрвдме-(йрвом)-йрвйм-йрвё-йрвд]-йрв$
йрво м-Орвйх, Редни бро] другй-а-о- у наставцима са отвореним
слоговима чува потпуму дужину, а у затвореним има полудужину:
другого - (другбг)-другбме - (другом) - другйм- другё-другд/-других,
Ьро\ десеш кад постане редни бро] има на првом слогу 4 акценат као
и у В, али отвореии слогови у наставцима има]у само полудужину,
а затворени су потпуно изгубили дужину. Да ]е то полудужина ]асно
се види но потпуно дугом -е- ко]ч претходи наставку : дёсёшй-дёсёшй-
дссШд-дёсёшбга-(дёсёшог) - дёсёШоме- (дёсёшом), дёсёшйм-дёсёшё-
дёсёшд1-дёсёшй-дёсёШйх.
Бро]еви дал>е од десет изгубили су скоро потпуно дужину
наставака у свима полажа]има, што се об]аши>ава великом дужином
речи, дужином претходног -е- испред наставка и удал>еношЬу ду-
жине од акцентованог слога, тако да оста]е мало експираторне
снаге за продужен изговор наставака.
Акценти поцерског говора 11
3. Збирни бро]'еви.
Двд/е, дбо]'е, Ьбадво]е, ШрЩе, четверо (четверо), йёшоро (иешеро)
шёсшоро (шестеро), сёдморо (сёдмеро), Ъсморо (осмеро), дёвешоро
(дёвешеро), дёсешоро (дёсешеро), /еданёсшоро ]еданёсшеро и т. д.
дваесшоро (дваесшеро), шрйесшоро (шрйесшеро) и т. д. Акценат се
поклапа са Вуковим, ]едино Вук има дбо]е.
Сви ови бро]еви мен^у се као заменице: двбш-двбме (двбма),
Ъбадво]е-обадвбга-обадвбме (обадвбма), оббга-оббме (оббма), тако
и шрЬ}е, а за бро]еве дал>е изгледа ми да се и не деклину)у у ]ед-
нини, а у множини сви оваки збирни бро]еви мен^у се по при-
девско) промени: дво;П(х)-двЬ]йм, чёшвори(х)-чёшворйм и т. д.
Кад се ови бро^еви употребл>ава)у с предлозима, хч акценат
прелази на предлог : на дво/е, на шро/е, По Пешоро.
Збирне именице двд(\)ща-шро(\)ица-чешворица и т. д. мен>а]у
се као именице жен. рода на -ица, задржава]уЬи исти акценат у
свима падежима.
Збирна именица Половина изговара се и Половина. У Вука
само Половина. И остале збирне именице на -ина има]у дво^ак
акценат, са дво]аким значением Шрёкина значи дану треЪег дана по
смрти, сёдмина з ачи дану седмог дана по смрти и седморицу
л>уди, чешвршина, Пёшина, шёсшина и т. д. толики бро] л>уди, а шре-
кйна, чешвршина, Пешйна, шесшина, седмина и т. д. значи толики
део нечега. Код Вука има^у само примери са старим акцентом на
претпоследи>ем слогу за сва значена.
V. ГЛАГОЛИ.
Акценат у глагола поцерског говора не отступа од Вуковог
акцента, како га ]е систематисао и об]аснио Даничин1)-
Што се тиче самог акцента т.]. квалитета и места жегова,
само по]едини глаголи не иду у ону трупу у ко]у их )е ставио Д.
или има]у и друкчи]и акценат него код Вука. Разлика у квалитету
акцента се често види у различитом преношежу акцента с корена
на префикс или иску проклитику.
Што се тиче квантитета наглашених слогова има отступала
од Д код по]единих глагола, али главна карактеристика глагола у
поцерском говору, у вези с акцентом, }есте скраииваьье дужина у
наставцима после акцента. По Вукову акценатском систему 1) на-
») Ка<1 6 1 47.
12 М. МосковлевиЬ
Начин неодре^ени.
У погледу акцента начина неодре^еног, било да je он на ко-
рену или не, било да je }еднак акценту времена садашн>ег или не,
поцерски говор има оне исте глаголске типове Koje и Вук, само
je ме^усобни утицгц' акцента инфинитива и презента jeflnor на други
био ja4H, тако да многи глаголи не иду у ону KaTeropHjy у Kojy
их je поставио Даничин према Вуку. Други опет глаголи налазе се
на прелазном стушьу : нису joui потпуно напустили старту (т. j.
Вукову) акцентуащц'у, нити су сасвим ycвojили нову, те могу имати
ÄBojaK акценат у начину неодре^еном. О овоме не бити говора на
своме месту, а овде fcy поменути само на}типични}е случа}еве у
I врсти. Глаголи клеши, мреши, йети и др. кад су сложени гласе
у инфинитиву : зйклёШи и заклёши, умреши и умреши, иоиеши и
йойёти и т. д.
И у погледу квантитета П се слаже са Д па нема дужине пред
на;тавком -ши, сем код }едносложних основа I врете типа клёши,
мреши и др., где je новеет порекла. Што се тиче дужине осталих
слогова, има по]единих вишесложмих глагола KojH HMajy друкчи]и
квантитет наглашеног слога него код Д> као н.пр. : возакаши се
(Д. возакаши се), перешаши (Д. hepéíüauiu), шурчиши (Д. шурчиши),
мйюлиши се (Д. мйюлиши се), бусаши се (Д. бусаши се) и т.д.
Б. Многосложне основе.
1. Многосложни глаголи II врете са акцентом на слогу типа
гинуши.
Има приличан 6poj глагола Koje je Д метнуо у ову групу са
друкчи}им акцентом у П. Такви су: ájenyuiu, здвнуши, (здмнуШи)^
корнуши, жйвнуши, клйкнуши, лёшнуши лишнуши, мёшнуши, (тако
и код Вука), набрёкнуши, насмёнуши се, осмёнуШи се, йодсмёнуши
се, йрёнуши се, рйнуши, свйрнуши, шрёнуши, чвркнуши, йочйнуши,
ошйочйнуши, чарнуши. Ови могу имати и дво}ак акценат: бануши-
бануши, гануши-гануши, гурнуши-гурнуши, лануши-лануши, ййснуШи-
ййснуШи, йодригнуши-йодрйгнуши, ШакнуШи-шакнуши, (али сложено
само дошакнуши), шурнуши-Шурнуши, шкрМнуши-шкрййнуши, шшйй-
нуши-шшййнуши, чайнуши-чайнуши.
Нов акценат (\ ') уместо старог може се oÖjacHHTH ути-
4ajeM акцента евршених глагола, изведених од истог корена : меш
нуши према мёШаши, свйрнуши, гурнуши према свйраШи, гураШи ит.д.
А да je инфинитив са vv акцентом, како je код Д, (а В. тако^е има
мёшнуши) старки види се по томе што и у П сложен глагол
смёшнуШи има 41 акценат.
Стари акценат на корену HMajy и ови глаголи, Kojnx нема
код Д.: Ынуши, брецнуШи се, обрецнуши се, бризнуШи, бушнуши,
гушнуши, зёзнуши, ребнуши, шёкнуши, шознуши (у Д има шоснуши),
сшдзнуши, шлйснуши, шшрёцнуши, цйкнуши (ускиснути).
Глагол дёнуши изговара се само тако, а код Вука нма и
дёнуши у значен>у „оставити", (а прво значи „слагати сено").
2. У П HeMajy акценат типа шрнуши: брйзнуши, лануши, шёк
нуши. Код Д сшукнуши изговара се и стукнуши, а у П само ово
друго; ййснуШи изговара се и ййснуши.
3. Од глагола Kojn су код Д у групи типа глёдаши ови у П
HMajy друкчэди акценат:
Даничив Поцерски
слишаши слишаши
сшасаши сшасаши
Акценти поцерског говора 17
— йреслйшаши
дддщаши додщаши (додщаши)
на\едраши нщёдраШи
дкишаши се окйшаши се
иакресаши се накрёсаши се
закржлаши закржлаши
ойажаши ойажаши
нашраааши нашрайаши
Сви они (сем ойажаши) иду у акц. групу вёнчаши, а тако и
огрёбаши, ко\и код Д гласи огребаши-огреблем Овамо иду и: дра-
ъаши, йрдгъаши, свёигаши, йреканшаши, чаклаши, ко]их нема код
ВиД.
Као глёдаши има]у у П акценат \ош и ови: б'усати се, здруз-
гаши, рйшаши се, свёцбаши, ддакаши, ко]и у Д има]у акценат т.
йграШи, затим шшоёцаши, кудаши се, ко]их нема у Д.
Гл. рйлаши и докбнаши издва]а]у се из групе т. играши.
4. Нема акценат т. драши: лййсаши (слож. йдлийсаши), код
Вука исто, а Д мисли да ]е то погрешно.
5. Код глагола т. венчавайш налазимо различай акценат код
ових глагола :
Поцерски ДаничиЬ
возакаши се возакаши се
карлйсаиш карлйсаши
кашлуцаши кашлуцаши
йоманйшаши ' йоманйшаши
мируцаши мируцаши
молакаши молакаши
йщуцкаши йи}уцкаши
рокакаши рокакаши
сво]акаши се своЩаши се
селакаши се селакаши се
шворйзаши шворйзаши
шалйгаши шалйгаши
шоцйлаши се шоцйлаШи се
карлщаши карлщаши
керёшаши керёшаши
шушкёшаши шушкёшаши
Сви ови глаголи иду у трупу т. оружаши, а поред ньих и:
амйнаши, ко]и код Д гласи: амйнаши, затим: лудараши се, луйё-
шаши и шандрлаши, ко]их Д нема.
]ужнословенски Филолог 2
1* M. МосковлевиН
йакдсшиши йакосшиШи
йлёснивиши йлёснивиши
йо]евшйниши йд]евшиниши
йрийрёмиШи йрййремиши
Шавориши шавориШи
цигйнчиши цигйнчиши
зацрволчиши се зацрволчиши се
Гл. сйрёмиШи изговара се и сйрёмиши.
10. Издва]а]у се из групе т. ндсиши ови глаголи: бёсиши
(слож. удесиши), грамзиши, смдждиши, двдриши, йладиши се,
Преобразиши.
11. Ови сложени глаголи т. говдриши има]у дво|ак акценат:
йосведдчиши-йосвёдочиши, удосшд/иши-уддсШо/иши, уйокд\иши се-
уйдко]иши се, ушемёлиши-ушёмелиШи. Инфинитиви с акцентом на
првом слогу основног глагола су добили та] акценат из садашн>ег
времена : йосвёдс чим, уйоко'щм и т. д.
12. У групу глагола типа бёседиши иду и забщаШиши, уба]'а-
ШиШи се, и ко]их нема код Д. : зайёндечиши се, умаган>шйи.
13. У поцерском су се прилично измешали глаголи ш-йваши-
йвйм са он им на-йваши-у/ём, па се први могу завршавати и на
-иваши-у]ём, а други могу гласити и на -йваши-йвйм : йриближа-
ваши и йриближйваши, збун>йваши и збун>аваши.
У П има]у дво]ак начин неодре^ени ови глаголи :
ДаничиЪ Поцерски
дойунзаваши дойумаваши и дойун>йваши
йриближавиши йриближаваши и йриближйваши
завршаваши завршаваши и завршйваши
— навикаваши се и навикйваши се
ойкорачаваШи ойкорачаваши и ойкорачйваши
разортачаваши разоршачаваши и разоршачйваши
— йодврискаваши и йодврискйваШи
расйросШран>аваШи расйросшранзаваши и расйросшран>йваши
исШовараваши исШовараваши и исшоварйваШи
уйошреблаваши уйошреблаваши и уйошреблйваши
ноЫваШи ноЫваши и нокёваши
довршйваши довршйваши и довршаваши
йошкрейлйваши йошкрейлйваШи и йошкрейлаваши
йошкресйваши йошкресйваши и йошкресаваШи
узнемирйваШи узнемирйваШи и узнешираваШи
2*
20 М. Москов.ъевиК
ДаничиЪ Поцерски
исйражпйваши йсйражлйваШи и исйражн>аваши
йодигрйваши йодигрйваши (ре^е) и йодигрйваши
йричешкйваши йричешкйваши и Оричешкаваши
зашшикйваши зашшикйваши (ре^е) и зашшикйваши
збун>йваши збун)йваши и збун>аваши
йродужйваши йродужйваши и йродужйваши
закисйваши зикисйваши и закисйваши
залукйваши залучйваши и залукйваши
залучйваши залучйваши и зилучаваШи
умагъйваши уман>йваши и уман>аваши
йошйирйваши йошйирйваши и йошйирйваши
зайлускйваши зейл>ускйваШи и зайлускйваши
засшрашваши засшрашваши и засшран>аваШи
засушйваши засушйваши и засушйваши
доШрйваШи дошерйваши и дошераваши
зашршваши зашрн>йваши и зашргьаваши
зашуйлйваша зашуйлйваша и зашуйлйваша
ошурйваши ошурйващи и ошурйваши
уйройашкйваши уйройашкйваши и уйройашкйваши
ушаман>йваши ушамашваши и ушамалаваши
14. Ових глагола нема код Д и В. \арцаши се, гундориши,
лармиши (В. лармаши), йар']аши, кокушиши се, малшёрисаши, ойо-
рависаши, шерёшисаиш, йоразлежаваши се, йоизддлазиши.
в) Многосложне основе.
а) Са 11 акцентом:
БЪру]ем (вёроваши) : вёровах-вёрова слож. йдверова.
ужинйм (ужинаши) : ужинах-ужинй слож. аоужина,
БрйШимйм (брйшимиши): брашимих-брашимй, слож. адбрашима.
У погледу акцента ових и осталих типова многосложних гла
гола П се потпуно слаже са Д. Код ових глагола на]бо.ъе су очу
30 M. MocKOBJbeBHh
ß) Ca ~ акцентом :
dôijeM (ddhu) : dófiox-dóije
мрём (мрёши) : мрёх-мрё слож. умре
шлём (слаШи) : слах-сла посла ал и йгаслй
трём (шрши) : шр-йхр зашр
cjÛM (с/аШи : cjä-cja зйс/а ал и ööacjä
Шрнём (шрнуши) : шрнух-шрну п ушрну
ййшам (ййшаши : йишах-йиша зайиШа
врйм (врёти) : врёх-врё йровре
хвалим (хвалиши): хвалих-хвали „ йЪхвали.
Прошасти придев.
Ова] глаголски облик има и у поцерском вейином исти акценат
ко]и и начин неодре^ени, од чи]е основе ]е и постао. Код глагола
кош од тога отступа^у карактеристично ]е да и они преносе акценат
на први слог и продужу]у кра]1ъи основни самогласник у женском
роду, онако исто као у 2 и 3 лицу ]еднине аориста: оружаши:
дружала-наоружала, кдваши: ковала-йсковала.
Поклапаже ]е потпуно : ако прост глагол у аористу не по-
влачи акцента, а повлачи кад ]е сложен, продул>у]уЪи кра^вьи са
могласник, то исто чини и у прошастом придеву: игрд-играла, али
заигрб-заиграла, лагб-лагала, али йзлаю-йзлагала, онако исто као
йгра-заигра, лага-йзлага. Неки глаголи иду чак и дал>е, па у про
шастом придеву повлаче акценат на почетак и продул>у]у у жен.
роду и кад су прости, и ако то не чине у аористу: дра али дрд-
драла, кдва али ковб-кЪвала, йлува али йлувб-йлувала. Ипак неки
глаголски типови отступа]у од акцента 2 и 3 л. аориста: клЪну али
клонула, носи али носила, хвали али хвалила, лдмй али ломила.
Ово ]е дошло под утица]ем акцента инфинитива.
Како повлаченье акцента тако и продулзйваше самогласника
пред наставком ла бол>е се чува код сложених глагола, онако исто
35
А. ^дносложне основе.
Код ових глагола у П има дво]ак акценат : код ]едних оста}е
исти кяо и у инфинитиву : (х)Шёб-(х)шёла, йрдвриб-прдврила (м. йрд-
4) А. И. Беличъ. Заметки по чакавскимъ говорамъ. (Изв-Ъст. Отд. Русс.
Языка и Слов. Импер. Акад. Наукъ, т. XIV к. 2), стр. 59—73.
3*
36 M. Московл»евиЬ
Б. Многосложне основе.
Код Д многосложни глаголи има]у у прошастом придеву акцеиат
Бенином ]еднак акценту инфинитива, сем код глагола III вр. на -ати-
са акцентом на претходном слогу, ко]и скоро редовно сложени
без изузетка повлаче акценат на почетак и продужу]у -а- пред
наставком, ддиграо-ддигрйла : држаши: држао-држйла, играши-
йграла сл. ддиграо-ддигрйла.
Многосложни глаголи ко]и има]у акценат на почетку у инфи
нитиву не повлаче га на префикс кад су сложени, али неки про-
дужу]у кра]н>и основни самогласник: вйдеШи, видела, гйзиши-газила,
гуШаШи-гуШйла, йамшиШи-йамШила, иравдаши-иравдала, брйши-
миши-братимила, кйиошиши-кйиошила.
Гл. т. вёнчаШи код Д не повлаче акцента и нема]у дужине
кра)№>ег основног самогласника осим кад су сложени, а у П то чине
ови глаголи, како прости тако и сложени : чйшаши : чйШб-чйШала,
йрдчиШ - йрдчиШйла, ждёраши : ждёрд - ждёрала, йрдждерб - йрд-
ждерала, мдшаши : мдшд -мдшйла (поред: мдшд-мдшала), замошо-
замоШла, ййшаши : ййшд - йишйла - зайишо - запищала, шрйаши
шрйд-шрййла, зашриб - зашрййла. чуйаши : чуйд - чуНала, йдчуйб-
йдчуййла.
Глаг. т. блёбешаши веЬином има]у у инфинитиву дво]ак акценат,
па зато и у прошастом придеву могу гласити дво]ако : галицаши:
галйцд-галицала и галицб-шлицала, мирисаШи : мирйсб-мирйсала,
мйрисб-мйрисала и мирисаШи : мирисб-мирисала, малаксаши : ма-
лаксб-малаксала и малаксб-мйлаксала : \а'укаши: /аукб-/аукала и
]аукаШи : 1аукб-\аукала ; кикошаши : кйкошб-кйкошала и кйкошб-
кйкойШла, маукаШи (маукаши) : маукб-маукала и .нйукб-маукйла,
скакуШаШи (скакушаши) : скакушд-скакушала и скакушб-скакушйла,
цвокошаШи (цвокдшаши) : цвдкошд-цвдкошала и цвдкошб-цвдкошйла,
шайуШаши (шайушаши) : шайушд-шайушала и шайушб-шайуШйла.
Трпни придев.
И ова] глаголски облик постао ]е од основе начина не-
одре^еног, али акценат као у начину неодре^еном ша\у само ]едно-
сложни глаголи, а остали има]у не]еднак акценат : у {едних )е раван
акценту инфинитива, у других акценту садашн>ег времена, а треки
има}у сво] засебан акценат. Нарочита карактеристика трпног при-
дева )е да неки глаголи у мушком роду има]у дуг наставак -йн-
(йш), -уШ; и ако у инфинитиву-а- ни]е дуго: Ту, дакле, имамо
38 M. МосковлевиН
А. ^дносложне основе.
1. Кратке консонантсне основе.
П се у главном слаже са Д. Сложени од гл. ûacmu HMajy nà-
Пашен, ойашен, иойашен поред наййшен, оййшен, йойшмен (-ш- je
дошло према гл. типа ндсиши : ндшен). Глаголи т. ОрёсШи-йрёдём
кад су сложени могу у трпном придеву имати и акценат начина
неодре^еног : Ьйреден и ойрёден, йзгрижен (изгризен) и изгрйжен,
зйгрижен и загрйжен, йомужен и йомужен.
По угледу на трпне придеве на -ан, -аш ови глаголи HMajy
дуг наставак мушког рода -ен : йлесши: йлешен, uèku: йёчен, бдсти:
боден, жёки : жёжен и жёжен, изнёши : изнёшён и изнёшен, до-
нёти : донёшен и донёшен, изреки : изречен, йожеши : йожнгёвён, cà-
V
Акценти поцерског говора 39
Б. Многосложне основе.
Код Д многосложни глаголи по правилу Haniauryjy последней
слог основе као и у садашн>ем времену, шакнуши: шакнём: шакнуш,
носиШи-нЬсйм : ношен. Али ме^у многосложним има глагола 4Hjn
се акценат трпног придева разливе од акцента садашн>ег времена
и начина неодре^еног: држаши-држйм,- држйн, куйдваши-куйу/ём:
куйовйн. Акценат je на пометку и у н>ихових сложених: зйдржйн,
йдкуйовйн. Све ово налазимо и у П.
По Д. глаг. жёлеши има жёлен и он мисли да остали облици
гласе желена-желено-желени. У П има желен-а-о, а тако je за-
бележио и Будмани1).
Mo Д глаг. блаюсловиши има блаюслдвлен-благословлёна. У П
благосдвиши има благдсовлен-благдсовлена, а благосдвен-благосо-
вена има значение обичног придева.
Судиши има и у П сукен-а-о, али се употребл>ава и сукен-а-о,
у изрекама : „нще кож je речено век коме je сужено" и „нёма смрши
без сужена дана".
') P. Budmani, Grammatica délia lingua serbo-croata. Viena 1867, стр. 109.
40 M. МосковлевиЬ
Садашгье време.
Поред начина неодреНеног садашн>е време je у погледу акцента
на}важни}и облик, jep je од н>егове основе изведено више других
облика, па и акценат HMajy }еднак с н>им. По месту акцента у са-
дашн>ем времену глаголи се могу поделити у три трупе: I гла
голи са акцентом на првом слогу ; II глаголи са акцентом на
Kpajy: бодём = бодём ; у н>их je акценат пренет с првог слога на
потонзи по Сосировом закону због завршетка -ж- прво у 1 л. j.
и 3 л. мн., а у осталим лицима je помакнут било путем мета-
TOHHje, било по угледан>у на ова два лица или глаголе другог
типа; III многосложни глаголи у Kojnx акценат HHje ни на по
метку ни на Kpajy: говорим (говдриши); код н>их je акценат по
макнут с почетног слога вероватно метатон^ом. Квантитет на
ставка садашн>ег времена ни]е у свима лицима и код свих глагола
исти, нити je дужина увек првобитна. Само глагол xôky сачувао
je делимично првобитни квантитет завршетка: хокемо-хокеШе, а у
П и хокеш, и од глагола моки : м.Ъжеш-можемо-мджеше.
У погледу места и квалитета акцента по}единих глаголских
категория П ce на^веЬим делом слаже са Д. Главна разлика je
у томе што у П има доста глагола и глаголских типова Kojn под
yTHuajeM инфинитива могу имати ABojaK акценат у садаш. времену.
О отступавъима he бити говора код по}единих KaTeropHja.
Квантитетом завршетка П се доста разливе од Д, jep не чува
увек дужину н>ихову. Као што je поменуто на стр. 12. чуваже
дужине зависи од претходног акцента, од квантитета претходног
неакцентованог слога и од отворености или затворености слога у
коме je дужина. У колико код щединих глаголских типова то не
буде обележено на наведеним примерима, треба имати на уму пра
вило истакнуто paHHje.
свёибйм (Д. свёибйм а Вук свёибйм), ддакйм, бусам се, йачйм се,
рйгйм, рйлам, ддкднам.
Оружйм-оружамо - оружа\у (оружаШи) слож. разоружа)у.
. Од наведених код Д глагола овамо не иде балёзгам- балёзгаШи
а иду: аминам и шворйзйм (шваризйм) ко]и у Д има]у друкчи]"и
акценат, и ови ко]их нема код Вука и Д.: бекрщам, бунарйм,
возакам, врдукйм, врлудам, гегуцам, кулёцйм, лайарйм, луиешйм,
лударам се, коврлам се, ногатам се, роминмм, сво]'ашам, сво\акам,
шалйгйм, шандрлам, шовр/ьйм, цицварам, шшулёцам, шушкёшйм
и само сложени заманкщйм, оманкщам и сйапулам.
Руковёдам- руковедамо - руковёда]у (руковёдаши), слож. из-
руковёдам. У ову групу иду и : вересщйм (вересй/аши), ко\а код Д.
има само сложен увересй/йм, и свешломриам (Д. свешлдмрцйм -
свешломрцаши).
б) Стара акценат на слогу йред ам, -/ём (ем). Има 20 разних
типова и у свих ]е у аористу а код неких и у прошастом и трпном
придеву акценат на корену, ко)и се прсноси на префикс, што значи
да ]е и у садашнэем времену на корену био стари циркумфлекс.
Ови глаголи има]у акценат различай од Д: }аду]ём (/аддваши)
Д ]'аду]ём О'адоваши) ; д'удучём (дудукаши) Д д'удучём (дудукаши);
звиждукем (звиждукаши) Д звиждукем (звиждукаши), лёлечём
(лелёкаши), Д лёлечём (лелёкаши), шворизам (шворизаши) Д Шва-
рйзам (Шварйзаши) чегрШам (чегршаши) Д чёгршйм (чегршаши);
шкргукём (шкргушаши) Д шкргукём (шкргушаШи), кргьаучём (кргьа-
укаШи) Д кргьаучём (кргьаукаши).
Ови глаголи у П не иду у акценатску групу вёнчавйм (венча-
ваши) : возакам се (возакаши се), а тако исто и: карлисам,
кашлуцам, мир'уцам, йоманйшам, молакам, ищуцкам, йщуцйм,
ропакам, сво\акйм, селакам се, шваризйм, карлщам, керёшйм, шу-
шкёШм, на-шоиилам, а иду : балёзгам-далёзгаши (Д балёзгаши),
йрдшШвам нагонмвам, йрикуцавам, забушавам, заглёдйва.», за-
шашкавам, ко\к\ нема код Вука и Д.
Глагол деверйваши у П се изговара девердваши-девёру/ем, а ара-
шосйлаши се говори се раШосйлаши се. Глагола манишём, Гаши
шем, шананишём, кевлёишём, йодбрцку'}ём нема код Вука и Д.
IV. врсша. Акценат на кра]у.
Жёлйм-желймо (жёлеши). У ову групу Д ]е унео и глаголе
у ко]их ]е -Ъши после палатализац^е прешло у -аши: држаши-
држим. Ме^утим у П од глагола на -Ъши сачувао се само гдреши,
али има садаш. време горим, и од хшёши 3 л. мн. (х)дкё м. хдкё.
Акценти поцерског говора 47
Заповедни начин.
Императив ]е постао од основе времена садашн>ег и прво-
битно ]е имао ]еднак акц. врем, садаонъег т. ]. акценат на корену,
али ]е доцни]е акценат изменен, па данас нити ]е увек на корену,
нити ]е увек раван акц. садаш. времена. Данас од вишесложних им
ператива има]'у исти акценат као у инфинитиву императиви глагола:
I врете са основой на сугласник, II врете, III врете на -ам и -у/ем,
III вр. на ем ако ]е акц. сад. времена = акц. инфинитива (гршаши-
грКём) >• IV вр. У осталих глагола ]е акц. раван акценту начина
неодре^еног, сем глагола I врете типа браши-берем, ко]и има]у за-
себан акц. императива.
Акценат ]е у множини као и у 2 л. ]еднине, само у П усклични
императив а'де (у В хщде), поред щдемо-щдеше, има и а\дёмо-а']дё~
Акценти поцерског говора 51
VI. ПРИЛОЗИ.
Прилози су веЬином постали од имена: именица, заменица и
придева, нарочито од ових последних; то су веЪином скаменьенк-
Нзихови падежи, сами за себе или с предлогом. Отуда ]е и акценат
данашжих прилога у тесно] вези са акцентом речи од ко]'их су они
изведени. Зато Ьемо их распоредити на четири трупе: I изведени
од заменичких основа; II постали од именских падежа; III од падежа
с предлогом; IV разни други прилози.
1. Прилози на -о(е).
Да су ови прилози у ствари некаданиьи 4 п. |едн. средн>ег рода
неодре^еног вида разних придева види се й по акценту, ]ер ]е код
венине двосложних прилога акценат на пометку, као у придева му-
шког рода, какав ]е акценат првобитно био код многих придева у
среднем роду, као што ]е и сад у дубровачком говору, па ]е према
женском роду акценат пренет на кра]. Вук ]е ретко код ко]ег придева
обележио акценат жеговог прилога и у том случа]у увек ]е обележио
акценат на кра^у. ДаничиЬ ни]е обрадио акценат прилога нити о
жима у опште говору у сво]им Облицима, а Вук ]е местимице уз
придеве обележио акценат н>ихових прилога. Према овоме проф.
Решетар држи да ]е Вук ове придевске прилоге веЪином изговарао
са акцентом средн>ег рода у неолре^еном .виду, па их зато ни]е
нарочито ни обележавао, веЬ ]е обележио само отступала од
тог правила. Да тако мисли вероватно чу да]е повода и прчажски
говор, у ко]ем ови прилози увек има]у исти акценат као средни
род придева. Можда ]е ово и тачно, а можда ]е Вук пропустио да
обележи увек акценат оваквих прилога, сматра]уЪи их у неку руку
придевским облицима, а он ни|е увек обележио отступала у
поглецу акцента ни код других речи. ]ер ако се узме у обзир да
]е Вук, као и многе породице из н>егова кра]'а, старином из
Дробн>ака, чи]и ]е акценатски систем ближи озриниНском говору
него прчан>ском, а О у овом погледу ио речима Решетара, сто]и
на средний измену Вука и Р, дал>е кад се узме у обзир да ]е у
пл>евал>ском говору акценат вейином на корену и да у поцерском
има много више таких прилога него што их има забележених код
Вука, онда се слободно може претпоставити да ]е у Вукову говору
акценат ових ад]ективних прилога био веНином на корену, као у
придева мушког рода, ]ер Вуков говор сто]и на средний измену
поцерског и шъевал>ског.
Од прилога ко]и су постали од придева са акцентом на ко
рену у мушком роду има]у у П акценат на корену ови : благо и
благо (блаю шёби!), брзо, велико (с дугим о!) вруке, глуво, гусШо,
Акценти поцерског говора 61
2. Прилози на -ски.
Ови прилози одговара]у старословенским прилозима на -ьскы,
ко\н значе неки придевски падеж, можда 1П51г. р1иг. Акценат им ]е
увек исти као у придева од ко]их су постали. У поцерском сви они
има]у дуго -й- .-срйскй, луцкй, свйн>скй, ябйовскй, кйцошкй и т.д.
У предговору II издажа свога Р]ечника Вук каже да ни]е обележио
акценат ових прилога зато што се изговара]у исто као придеви,
али ништа не вели за дужину кра^ег -и, вей ]'е неке обележио
са дужином, а неке без дужине: свйн>скй, йаскй, зёчкй, свд]'скй
сШарачкй, Мосшолски, гдсйодскй, мушки и т. д. Класифику)уЪи
акценте придева Д ништа не говори о акценту придева на -ски, па
зато нема помена ни о таквим прилозима. Проф. Решетар мисли
да су Вукови примери без дужине правилни (стр. 138), ]ер }е и
62 M. Москов.ъевиК
ТЕКСТОВ И.
Об]ашн>ен>е.
Као што се из ових текстова види, повезао сам у ]едну акце-
натску целину све енклитике и проклитике ко]'е с носиоцем акцента
чине ]едну акценашску реч. При томе се нисам обзирао на синтак-
тичну зависност ме^у речима, ]ер ни изговор речи у говору не води
рачуна о томе, вен се управл>а према реченичном ритму, ко^и за-
виси од опште тежкье српског ]езика да ]е акценат увек на почетку
речи и од дикци]е говорника. Због тога ]'е веиина проклитика обе-
лежена енклитично, отуда \е у мом тексту обележено „ударид^на
Варну и ако ]е предлог на везан синтактички са идуЬом реч]'у;
тако исто у „мйнисшеру^и Тддору" и иде с претходном реч]у зато
што акценат ни]е пренет на н>ега. Али у примерима „узе кёсу с ндв-
цом и^дде ддма" и „йди^у варош, йа^куйи..." свезе и и йа ве-
зане су проклитично, \ер су због предаха изговорене са речима
после себе.
/И. Московлевик.
Grada o bo2avskom narjeôju
>) F. Bianchi: Zara Cristiana, vol. II. Zara 1880, ed. Woditzka, str. 65.
5) A. Cronla: Lenigma del glagolismo in Dalmazia dalle origini all'época
presente. Zara 1925 ed. Schönfeld, str. 91, 96, 97, 136.
70 Artur Cronia
G 1 a s о V i
Samoglasnici
Samoglasnik a
1) Kratko a izgovara se iisto.
Dugo a izgovara se kao dvoglas oa nekim srednjim glasom iz-
medu o i a, tako da je ono o kratko, a a dugo i silazno naglaseno l):
Mâte izgovor. Moâte s visim glasom na я2); süíno: tnäli, küzät
glävä, majo.
Kad iza ovog dugog a slijedi koji skup suglasnika, osobito s po-
ietnim grlenicima, dvoglasno izgovaranje prelazi u osobit grlenonosni
glas, koji spaja o i a te nali6i па nosno a: bârba (strie), vânka,
lünpät (sijevati) :)).
') Zbog cinjenice da je dvoglas oa razdijeljen na nenaglaseno o i nagla
seno a, mogao bi ko pogrjesno nagadati da je po srijedi uzlazna akcentuacija,
svojstvena i nekim cakavskim govorima. To je, ovdje, iskljuceno, jer je a, premda
drugi sastavnik dvoglasa, silazno naglaseno i takvo izgleda i u eksperimentalnim
oliscima Rousselotovih fonetickih metoda, i to po Atkinsonovu valjku.
2) Negdje na Dugom Otoku govore Muâte, a u Savru: Mute.
3) Dugo a sa slienim izgovorom vrlo je rasireno po citavom podrucj'u
cakavstine. Na to su upozorili god. 1883—1885 prof. Nemanic (Cakavisch-kroa-
tische Studien) i god. 1888 prof. Leskien. (Zur kroatischen Dialektologie Dalma
tiens), a J. Milcetic (Cakavstina kvarnerskih otoka, Rad CXI) god. 1895 istakao
vaznost te pojave.
Srav. Kuâte (Mali LoSinj), znuâ (Cres), vánka (Silba) po Milceticu op. cit
100; moâli na Rabu (KuSar, Rapski dijalekat, Rad CXVIII, str. 2, cidrana je str.
otis.), glêd u I.umbardi (Kusar, Lumbaradsko riarjeqe, Otis, iz Nastav. Vjesn.
kn. 111. str. 2), pr'ôdo и Dubrovniku i Cavtatu (Budmani, Danas, dubrovacki dial.,
Rad LXV, 156). Slicno na Lastovu i Korêuli (ОЫак, A. f. SI. Ph. 1894, 428), na
Hvaru (Leskien, Berichte sächs. Gesell. 1888, 203), u Malome LoSinju (]• Kardsek,
Über |eine Studienreise des kroat. dial, in Lussimpiccolo, 1900, 100)i drugdje
kao sto D. Zgrablic, Cakavski dijalek. u Sv. Ivanu i Pavlu, 1905, 6.
Za romanske govore isp. M. Bartoli: Das dalmatische, I, 276, II 330.
Grada o bozavskom narjecju 71
') Isp. T. Maretic: Gramarika i stilistika hrv. ili srp. jezika, izd. 1899,
str. 2; D. Danicié: Istorija oblika srp. ili hrv. jezika, 1874, str. 70.; G. Ruiiiic:
Razvitak srpskohrvatskoga gen. plur. na -a, „Slavia" V, 2, Prag, 1926.
2) !sp. jazik, jàcmik na Rijeci (Rad, CXXVI, 105); glagoli na — jçti u Lum
bal di (Kusar, 4), proklastvo, jactnik, jadro п Vrbniku (R. Strohal, Rad, 199), poiàt,
zajât na Rabu (Kusar 3, 4).— Ako se uzmu u obzir Rab i Sali (najjuznije mjesto
Dugoga Otoka) i Lumbarda na Korculi, razumjet ce sc da nije lako odvajati juzrie
od sjevernih cakavskih govora po: перс. 4- e> a ili nepi.Jrç>e.
72 Artur Cronia
Samoglasnik o.
5) Kratko о izgovara se cisto.
Dugo о izgovara se kao dvoglas uo nekim srednjim gla»om iz.-
medu и i o, ali tako da se jedva íuje prvo и : môj izgovori niuôj,
sliíno môre, nemô}?)
Ako iza samoglasnika o slijedi suglasnik n, ovo se о, ma i ne-
naglaseno bilo, pretvara u samoglasnik ôn = ûn, sliëno.- s nûn,
rnùzuii (dativ. mnoz.) undè, zabedun.*)
') U nekim mjestima Dugog Otoka govorc i kafë, a na Malom Izu kahe.
2) Ne drzim potrcbno, kao sto se je cesto dosad ucinilo, nabrajati primjcre
gdje êakavsko narjecje zastupa tude glasove isto kao stokuvstina (n. pr. papâr >
piper), niti navesti one rijeci koje su saèuvale pravilno izvorni glas (n. pr. bârka
> barca).
То пека vrijedi uopce za sve glasove!
3) Isp. kvartarudl, pu'ôl, na LoSinju, nuôg na Cresu (Rad CXXI, 102).
') Na Rabu on > un (Kusar, 2), isto na Silbi (Rad CXXI, 102), na Rijeci
(Rad, CXXIV, 112), djelomice u Lumbardi (Kusar, 2).
7,5
Samoglasnik u
10) Samoglasnik и vazda je í ist glas. Za samoglasnik u, koji
dolazi od on isp. br. 5. i 7.
Inace samoglasnik и iste je boje i istog izvora kao u Stokav-
stini. Samo je rjede и < \ъ, jer, kako je dokazano pod brojem 2,
ima: vazêt, vä, vävik itd. A osim ovih pojava ima i: vnük, vstät ili:
cêr, cêra1) (jucer), nutra. Pamti svakako: utorak, udovïca.
11) Promjene drukcije nego и knjizevnom jeziku.
Mjesto staroslovenskoga ç. i stokavskoga и imaju un : dunbök,
dunbîna, Dunbovïca (ime morske drage).
Mjesto Stokavskog e od staroslovenskoga e u trecem lieu mno-
zine sadasïijega vremena svi glagoli Ill-e i IV-e vrste imaju u: vidu,
letû, m'îslu, gov'ôru.
Prema krompir u StokavStini ovdje ima kunpîr.
12) Promjene и tudim rijecima.
Samoglasnik u dolazi veoma iesto mjesto o,2) rjede mjesto i.
Svi venec. nastavei na -on, or (tal. -öne, -öre) daju : ûn, ûr:
boeûn (ven. bozzon, staklenica), bokûn (ven. bocón, zalogaj, komad),
timün (ven. timón, krmilo), kolür (ven. color, boja), amûr (ven. amor,
Ijubav), pitür (ven. pitor, slikar).
Nastavei na -atur dalmatskoga su podrijetla, jer je taj, dañas
mrtvi jezik, sacuvao izvorno t prema venecijanskim govorima koji
su ga razvili u d.
Isp. prekaratûr, baratura (trijem), predikatûr (propovjednik),
tratñr (lijev) prema muradüra fzidovi), prokaradür (u Vrbniku) i ca-
padur3) (u Zadru).
S istoga razloga, dalmatskoga su podrijetla i neput, nèputa (unuk,
unuka, necak, neeakinja). (Isp. n. pr. kunâdo — djever — po venec.
dijalektu).
Od ostalih cestih primjera gdje tude o daje и navescemo samo
nekoliko.
Bârtu, brül (tal. bollo, biljeg), bandunät (tal. abbandonare, osta-
viti), ardura (ven. ardore, = svjetlucanje), kunfët (tal. confetto, slatkis),
buü\a (tal. bottiglia, staklenica), bruncic (ven. bronzin, lonac), kúñka
(tal. conchiglia, Skoljka), duperät (ven. doperar, upotrijebiti), sküla
(lat. schöla, Skola), külaf (tal. golfo, zaliv), kunâdo (ven. cognado,
djever), golüí (tal. goloso, popasan), bagulína (ven. bagolina, stapic),
kuräj (tal. coraggio, srcanost) itd.
Tude i daje и : funêstra (tal. finestra, prozor), bruiôla (ven. bri-
siola, pecenica, komad govedine, prascevine itd.), gustêrna (lat. ci
sterna, bistijerna, gustijernaj.
Rijec lusija (lat. lixivia, ven. liscia, lug) vjerovatno ima prvo
и od lüg (njem. Lauge, pepeo).
Samoglasnik и zastupa tude a samo u : farkudela (ven. forcadela,
ukosnica).
Je Ii glagol büsnut (cjelivati) germanska ili romanska rijec ?
lsp. njemacki bussen (a ne küssen kako Kusar navodi za Rab) i dal-
matski bissut, oboje s istim znacenjem.
Samoglasnik i
13) Samoglasnik i obiííno je íist glas. Kad je na pocetku koje
rijeä dobiva ispred sebe glas /, te se sasvim palatalno i ostro izgo-
vara:1) jimít, jïstina, jiglïca, j'îst (jesti), jïme, jingôrd. (tal. ingordo,
pohlepan), jinpjêg (tal. impiego, sluzba).
Nije sasvim íisto ni ono i koje potjece od ê + n (isp. br. 16),
te naliíi na zatvoreno i usko nosno e:'1) zînska, prîn (ovias), кип-
tînt pored kuntenat (tal. contento, zadovoljan, miran), lzuzetak je ku-
fidêncija (tal confidenza, prijateljsKO opcenje, sloboda), cije se e sasvim
fisto izgovara.
14) Promjene drukcije negó и knjizevnom jeziku.
Narjecje je ovo ikavsko, t. j. skoro uvijek staro è prelazi u i:
snüt-smln (smjeti -smijem), lîp, pïvat, rîâ, jinïit (staroslov. ¡me ti),
smîsan, itd.
Samo u nekim rijeCima mjesto / ima e. Isp. br. 17.
U akuzativu mnozine muskih imenica saíuvan je za tvrde i meke
o- osnove samo nastavak i < ы : sîni, grâdi, prïjate(i.
Neke muske i srednje imenice imaju u genitivu mnozine i na
stavak i (kao §to biva i bivalo je i po Stokavstini negdje): stô püti,
sêst kömadi, jimeríí, vrimeríi, nebesï.
Mjesto staroslovenskoga e i Stokavskog e dolazi samoglasnik ir
srïi'a, srïcan, fídro.
l) Isto na Rabu (Kusar, 4), na Krku (Rad CXXÍ, 113) i na Rijeci (Rad,
CXXIV, 132).
SJ Slicno u Silbi (Rad CXXI, 103) i na Rabu (Kusar, 5). U Bozavi svi glagoli
sa prez, na em svrsuju se na in, posto je ono ern iskonski bilo dugo (pa i dañas
u stok.), ma da se dañas vise ne cuje pravi kvantitet.
76
Samoglasnik e
16) Samoglasnik e obicno je eist glas. Kada iza dugoga e slijedi
skup suglasnika îiji je prvi sastavnik suglasnik n, ovo se e izgovara
skoro kao i: zXnska; dalje primjere isp. pod br. 13.
17) Bozavsko je narjeíje pretezno ikavsko, dapaíe je pravo
ikavsko. Ipak ima i nekoliko primjera za ekavizam, koji bolje osve-
tljavaju njegove prirodne veze sa sjevernim iakavskim govorima, koji su
vecinom ekavski:1) bell, besêda, cêli, cené (cijene), cvêt, cvêc'e, de
i dêl, dëlat, kade, kolèno, leto, misto, nevêsta, obedvat, ovde, pina i
pïna, petêh, pèti (pjevati), potle, sedït, telesä (mnozina od tilo, tijelo),
verán i viran, verovat, vitar i vitar, undë, zavecat (zavjetovati), zabedun
(za objedom, poslije podne), znèti (iznijeti).
Ovdje, vjerovatno, spada i kukuvêska (sovica): kuku-vêska (vje-
§tica2), t. j. zlokobna ptica-veska, Koja svojim turobnim kuku plasi
kao vjeâtica.
18) Prom/ene drukcije negó и knjiíevnom jeziku.
Prema o u stokavátini dolazi samoglasnik e: t'èga, tema, grëb,
têpa (topao), steplit, krez.
Mjesto stokavskog a imaju e razliínog podrijetla: rêst (rasti),
cvêst, nisc'e, repac (vrabac8).
Mjesto Stokavskog i dolazi e: krëlo, segurät (isp. sigurno).
19) Promjene a tudim rijecima.
Ponajvise samoglasnik e zastupa tude i, rijetko a (ae): devenías
(tal. diventare, ali znaíi „ inventare": izumjeti, slagati), despet (tal. di-
spetto, prkos), dezgrâcija (tal. disgrazia, nesreda), deferíncija (tal. dif-
ferenza, razlika), desturbívat (tal. disturbare, zanovetati), drëto (tal. dritto,
S u g 1 a s n i с i
Grleni
21) Glas h izgovara se kao njemaíko ch. Cuje se sasvim dobro
izmedu dva vokala, a kadSto na kraju rijeíi : kühat, Vlahorija (po-
sprdno i me za „Ravni Kotari" kod Zadra), orííh, Jerüh (brav), po varsïh
(vrh). Ali : strâ (strah), bï (bih).
Na poîetku rijeíi, kao i u sredini pred drugim suglasnicima,
gdjegod se precuti: оси, ödes, dartat (drhtati). Samo se dobro íuje
u rijeci : hcl.
Mjesto g dolazi k, a mjesto к dolazi h: k'àleb, kôd (god): dikod,
cakod; nohat prema genitivu nôhta.")
Suglasnik g zamjenjuje d u glagolu: spregnut se, sprega, sprëgla
(stok. prenuti, prëdati).
Suglasnik g je dodan na poîetku rijeíi : garmär u Solinama
(armâr u Bozavi), gôsti (ostve).
Suglasnik g ispada u: 'fane (isp. §tok. jagnje).
Kölap (tal. calpo, кар), kônat (tal. conto, raíun), külaf (tal. golfo,
zaliv), mûrka (ven. morga, mezga), gustät (ven. gostar, zapadati, sta-
jati), destregät (ven. destrigar, pospremati), segurat, (lat. sicurare,
zajamíiti, priívrstiti), jastrog (йотако:, astacus), lukârda (Хакррба,
lat. lacerta), argitula («pyûç, lacerta-lucertola, guSterica rila), siga
gen. sigla (lat. situlus, odatle sicla > sigalj), bunbâk (lat. bombax,
pamuk), jingâstar (dalm. nghioslro ёукш'дтоу, crnilo), gustêrna (lat.
cisterna), fr'îgat (lat. frigere, prziti), ulïgna (lat. loligo, loliginis,
liganj. riba), cimak (lat. cimex, stjenica), kuklr (sr. tal. cucchaio,
zidarska zlica). kapüla (lat. caepula crveni luk).
') Isp. ruski к коти, nogti, legko, mjagce izgovor: hkamii, nóhti, lehkó,
mjáhie.
Artur Cronia
Usneni
2-1) P se íuva u: prez (bezj.
Mjesto Stokavskog v dolazi b u: kûrba, döble.
Obratno je sa klùvko pored klüfko i dr., ali to <fe se kasnije
navesti pod brojem 38.')
Suglasnik b nahodi se i u pecûrba.
Usneni suglasnici ispadaju u: tic (ptica), cela, lïsi (Ijepâi), ce-
nïca, isp. i zdûst (izdupsti).
Suglasnik b je umetnut u dûnble (donle) mozda prema dôble
(dovle).
25) Promjene и tudim rijecima.
VecMnom tude /;, b ost^je: pulas (tal. polso, bilo), vapôr (ven.
vapor, para, parobrod). bârka (tal. barca, lada), bagulína (ven. ba-
golina, §tapi¿), barbîr (ven. brbier, brija6), sipa (arpía, sacpia, riba),
rípa (lat. rapa, repa), torpeza (трште^а, sto), ríéput (lat. nepos), lopiz
(lat. lapideus, lonac), blïtva (ßXirov, blitum), plana (lat. planula, rende),
duplo (lat. duplus, dvostruko), dunplïr (tal. doppiere, isp. dublijer).'2)
Suglasnik ¿? zamjenjuje tude b: petün (tal. betone od franc, beton),
konôp (lat. cannabis, uze).
Mjesto suglasnika /'dolazi b ili p: pärsura (ven. fersora, tiganj),
bârée (tal. ferse, boginje), skropuli (tal. scrofole, guke).
JoS dolazi b mjesto g, m (v): banètsra (tal. grnestra, zuka), bu-
tände (tal. mutande, hlace), Sïba (tal. Selve, otok).1)
Zubni
26) Pravilno se t cuva u: treti (srav. starosl. tretbi).
Zubni se suglasnici cesto gube: na poíetku rijeii: kät (tkati),
kanica, kl, (ко) zato i ríiko itd.; na kraju rijeíi: dâz.
Nosni
Suglasnik m postaje n na kraju rijeci ili u sredini rijeci,
ako slijedi suglasnik:1) länpät (srav. tal. lampo, sijevati), timba (tal.
tomba, grob), stünka gen. od stüinak (tal. stomaco, zeludac), oeün
(dat. mnoz.), znân, grïn, vïdin itd. sedan, dsan, sedandesU itd.
Samo negdje i veoma rijetko, a to u poiedinim tudim rijecima,
ostaje m nepromijenjeno, kad je zaâtideno od samoglasnika §to slijedi :
salâm gen. saläina (tal. salame, salam, kobasa), jinJârm (tal. gendarme,
zandar), cîinka цеп. od cîmak (lat. ciinex, stjenica), skâmla (gen.
jed. isp. br. 33).
S istoga razloga i rijeî sâm zadrzava svoj krajnji zvuk.
Mjesto h dolazi n: mek'íne.
Mjesto n i ma rn: Miküla.
Mjesto / dolazi n : ovoníki, ononíki.
Zadnje-lingvalno л.-1) dobro se cujeu: папке (tal. ne anche, niti),
пшика (tal. manca, nestaje), dânkle (dunque-dakle, dakle).
2^) U vezi s drugim glasovima.
Suglasnik se h mnogo ce§ce nahodi negó u Stokavskim go-
vorima: gnôj, viàiiiâ itd. isp. br. 50.
Skup mn postaje vn u: güvno kao u 5tokavs4ini gumno = guvno.
Suglasnik n je umetnut: kolunpêrje (kaloper), dunbôk, dunbîna.
30) Promjene и tudim rijecima.
Sva se razlika sastoji u tome da, dok se neki tudi usneni suglas-
nici gube, drugi se umecu: meta (tal. menta, trava), zük (tal. giunco.
sita), katnèla (ven. cantinela, motka za prozore), grüg (tal. grongo,
morski ugor), kufidêncija (tal. confidenza, prijateljsko opcenje), puli-
tânke (napoletano, smokva); dumindeca (tal. umidezza, vlaga). cinprês
(tal. cipresso, od кияарюаос), sunprês, sunpresïvat (tal. soppressa,
soppressar, utija, utijati), lonzâr (tal. rosario, stablo od ruze).
Mjesto tudega / stojí n: lancâna (ven. alzana, debelo uze),2) sun-
pur, sunpurït (lat. sulphur), lancûn (daim, lenzul, ponjava),3) sanbûn
pored salbûn u Veroni (lat. sabulum, pijesak).4)
Tekuéi
31) Krajnje / u part, prêter, akt., kao uopce svako / na kraju
rijeii ili sloga (od kojega postaje Stokavsko o) ispada: vidi, ей, go-
vorl, fera (ven. feral, zizak), копа (ven. canal, jaruzica), Bârtu, коса
(gen. jedn.), Sïba.
Izuzetak su selcô, del pored dê, tudice kao bul (tal. bollo, biljeg),
mül (tal. molo, morski gat), zvilto (tal. svelto, brzo),1) baúl (tal. baule,
kovíeg), sutïl (tal. sottile, tanak) i joS nekoje.
Mjesto Stokavskog 2 dolazi r kao u mnogim stokavskim go-
von'ma: morin (mogu), inores, dorenes (dozenem < dognati).
Tako je i sa bonne prema Stokav. bogme, ako taj lik potjeíe od
bozme.
Prema Stokavskim n dolazi / u: lazdäre (nozdrve).
32) U vezi s drugim glasovima.
Razjednaíivanjem dvaju ist i h tekucih glasóva ¡mamo: slebro,
lebro.
Razjednaëivanjem dvaju nosnih suglasnika, ili, bolje, prostona-
rodnim etimologisanjem dolazi: zlämen, zlämenat se (prikriziti se)
kao u stok. zlamen pored znamen.
U skupu kr u rijeíi krompir suglasnik se r gubi, a samoglasnik
o pretvara se u u, jer slijedi m (n): kunpîr.
JoS se r metateski javlja u: basträn (isp. brsljan ili brotan u
Dubrovniku).
Naprotiv je r umetnuto u: lâstravica.
33) Promjene и tudini rijecima.
Bozavsko narjeíje uopce prisvaja sebi bez promjene tude tekud-
nike. Od glivnog zakona odstupa samo u nekoliko primjera razjed-
naíivanja ili meduspbne zamjene istih tekudih glasova : lemur cat (tal.
rimorchiare, vudi za sobom), leträt (tal. ritratto, fotografija), koliJñr
(ven. coridor, bodnik), aralôj (tal. orologio, sat), kortlîna (tal. cpl-
trina, zastor), àrtloke (tal. altrochè, kamoli), lonzâr (tal. rosario, stablo
od ruze), luzmarXn (lat. rosmarinus), arbun (ven. arboro, tal. albero
riba), baratura (tal. balíatoio, trijem, rijeí je dalmatska, isp. na-
stavak — tura).
Mjesto suglasnika n dolazi /: íumer (tal. numero, broj), kancô-
lica (tal. canzonetta, pjesnica), йката, ge;i. Ikàmla (lat. scamnum,
klupica).
Zbog proteze dolazi [ancana (ven. alzana, isp. br. 30), loStrín,
lostrac (tal. ostro, vjetrovi), lantína (ven. antena, krizak), lunbrëla (tal.
ombrello, ki§obran).
Zbog afereze / ispada: ul'igna (lat. loligo, riba).
PreduSni
34) Predusni suglasnici s, z, s, z imaju isti izgovor kao u knji-
zevnom jeziku. U Bozavi osobito nema onog „srednjeg glasa" izmedu
z i i, odnosno 5 i s, koje je obiían u vise ëakavskih narjeíja, a, po
gotovu, karakteristiëan je glas poljaíkoga jezika.
Kako u stokavStini s pred zvuínim suglasnikom postaje z, tako
i ovdje imamo z od s pred zvuínim glasom, ma ¡ bile kadSto dvije
rijeii odijeljene : lazdâre (nozdrve), z bogun.
Pred nepcanim suglasnicima predusni s, z postaju á/z.-i àîm, s
ño, prez nèga, preí (ubävi.
35) U vezi s drugim glasovima.
U nekoliko rijeii imamo s i i razliCnog podrijetla: vezïvàt,
kazlvât, visinjà, pasïvat od pasät (tal. passare, proéi), simile (tal.
simile, osobito), busïvàt (od brùsnut).
Mjesto Stokava6kog с imaju s: Svôr, kôska, mâska.
Glas с slabi u 5.- ostä (gen. od ocat), harvâski (jer ts = c).
Kontaminacija je u svâs (radi asimilacije sa vas, sav).
Asimilacijom od susiti postaje susït.
Rijei parvââi (prvasnji) je biz s, a u sküla mjesto skola, s de
biti prema latinskome scho!a.
36) Suglasnik y stoji mjesto praslov. dj : arj'âv (rdav), krä/a,
mëja, mlâji, slàje, röj'en, pôj (podi).
Suglasnik j zastupa d samo prividno u zapovjednom naiinu od
glagola klasti (kladem): klâj.
Kako / zastupa talijanski skup gl, vidjet <fe se pod br. 42.
37) U vezi s drugim glasovima.
Pred suglasnikom с predusno / dolazi mjesto s i с:'1) nöjcä (gen.
od nösäc u smokve), prajeä (gen. od prasac), pokûjstvo.
Mjesto s imaju /': lêjce, ditêjce u poslovici svâko lêjce po ditejce
(sr. §tok. djeteâce i „ljeta§cß").
Suglasnik y stoji mjesto v: japnb, obûjen.
') Za tu tamnu rijec isp. Ak. RJ. pod „(uStura" i G. Maver: Interno alla
penctrazione del lessico ital. nel serbo-croato della Dalmazia e dei territori vicini:
criteri metodologici. — Venezia, 1925, u „Atti del R. Istituto Véneto di cieñe, Le-
ttere et Arii" tomo LXXXIV, parte seconda, str. 769.
2) Isp. o tome Miklosich, Vergleichende Gram. I (1879), 415.
Grada o bozavskom narjecju 85
marino, ruzmarin), lonzâr (tal. rozario, stablo od ruze) ili daje í (ceSce):
uzânca (tal. usanza, ob i caj), zvejarîn (ven. svegiarin, budilica), ï vêlto (tal.
svelto, brzo), golâï (tal. goloso, popaSan), murôza (ven. morosa, draga).
Rijetki su primjeri da predusnici s, z, S, z zastupaju druge sugla-
snike: zerbi (tal. acerbo, kiseo), bazdûra (tal. bordura od franc, bor
dure, obruh, ali isp. zbazdät).
Sasvim je nejasan postanak rijeci : spüza (tal. spugna, spuzva).1)
Rijeci kalez (lat. calex, putir) i krlz (lat. crux) su zapadno-
romanskoga podrijetla.2)
41) Isto je tako dvojako zastupljeno i nepcanog (za grleno^isp.
br. 23). Ono daje z (rjede) : zurnäta (tal. giornata, nadnica), züh (tal.
giugno, daim, zugno, lipanj), miziràna (tal. maggiorana, mazurana) ;
je Ii parían (tamnica) prema tal. prigione ili venec. presort ? A lopli
(lat. lapidens, tal. laveggio, ven. lavezo, dalm. lopisa, lonac) predsta-
vlja Ii romansku bazu u svim svojima sastavcima ?8) Iii daje j ce§ce,
pretezno) : kuräj (tal. coraggio, sríanost), jakêta (tal. giacchetta, ha-
ljetak), alarôf (tal. orologio, sat), jlndârtn (tal. gendarme, zandar),
jerân (tal. geranio, cvijet), jenâr (tal. gennaro, sijeíanj).
42) S obzirom na prijelaz tnlijanskoga gl (nepcano) u venec. g
(nepíano) nije uvijek lako ustanoviti da li je cakavsko / u nekim tudim
rijecima postalo od jednog ili od drugog: famêja (famiglia-famegia,
obitelj), zvejarîn (svegliarino -svegiarin, budilica4), niafica (maglia-
magieta, vunena ko§ulja), pajarica (pagliericcio-pagiarizzo, slamnica),
kojíiri (coglione-cogion, budalo).
43) Za ostale preduSne suglasnike (f, v) u tudim rijecima isp.
jos: brükva (ven. broca, cavlic), kâvsa (lat. capsa, sanduk), fôr (\ópo;,
pijevnica), fnzina (ven. cusina, kuhinja), zgvacet (ven. sguazzeto, udu-
§eno meso), vardelhi pored gardelîn (ven. gardelin, cesljdgar), kvâdar
(tal. quadro, slika), kvatre (tal. le quattro témpora, cetiri posna vremenaj.
Afrikate
44. Stokavski skupovi cr, ere, cri predstavljeni su sturim ¿r itd.:
cam (írn), carljín (erven), cärv, carvic, crivd, crîp, car, ríika (dub).5)
Nepèani
48) Praslovenski skup stj i skj (ske i si.) daje sV3): god'isce
(godina), fôsee u Salima, smetlïsce (suho li§de za staju), scâp, scêta,
scîp'àt.
Jedino je klîÉke mjesto klisca, dobivái nast. kl.
49) Nepíano | ostaje takovo i ne pretvara se u j: (übäv, (й-
bït itd.4)
CeSCe nego u gtokavstini javlja se ovdje, uzeto iz drugih obra-
zovanja, / : vïÉje (vise), ü¿\i, Sïrli, zviil'àt (jer je ispao d ili â),
dügli, süzji.
Mjesto stokavskog tekudeg / ima lj : gfista.
Akcenti i kvantiteta
53) Bozavsko narjecje imade dva akcenta: jedan za kratke a
drugi za duge slogove. Ti akcenti odgovaraju stokavskom jakom
akcentu. Jedino je bozavski dugi akcent neSto kraci od stokavskog.
54) Jedna rijei ne moze imati vise od jednoga akcenta, bila
kratko ili dugo naglaSena. Jedino u nekih viSesloznih tudih rijeíi je
íujan i neki sekundarni akcenat: fèrodest'ùko (tal. ferro da stucco,
rende), bàrbaroza, zàveramênte.
55) Akcenti, bili dugi ili kratki, mogu stajati na kojemugod
slogu pojedinih rijeíi svakako i na svrsetku rijeíi : dobrotä, lübäv
käzät, lipo ta.
56) Kao u stokavskom govoru, enklitike nijesu naglasene. Ako
se nalaze na poíetku reíenice, a u bozavskom narjeiju mogu stajati
na poíetku, onda imaju svoj akcenat, i to kratak : si' mu rêka, mï
se eint, bï ti rèka.
57) Svi naglaseni samoglasnici mogu biti koliko kratki, toliko i
dugi ; takoder i samoglasno r moze biti i dugo i kratko naglaSeno:
pärst, smärt, kârv, earn.
58) Za naglasenim slogom uvijek su svi slogovi kratki, a ne
smiju biti dugi, kao sto su u Stokavskom govoru: v'idis, kuce, isp.
s kralûrt, prajeûn prema m'ùzun.
59) Proklitike mogu imati kadSto akcenat. Imaju kratki akcenat
kad su ispred enklitika i kad je na njima u stokavstini brzi (kratki-
jaki) akcenat. Imaju dugi akcenat, kad je na njima u stokavskom di-
jalektu uzlazni (t.j. dugi-slabi) akcenat: ne bi, te mu, na po, nâ porno с,
niz bardo, vä te, vâ me, vâ nju.
60) Prema slogu sa slabim akeentom Stokavskog dijalekta stoji
akcentuacija u bozavskome dijalektu za jedan slog naprijed prema
kraju rijeíi, to jest zadrzava stariju akcentuaciju. Kad je u §to-
kavStini slog slabo-kratko naglasen, bozavski je akcenat kratak; a
kad je u stokavStini slog slabo-dugo rhiglaSen, iakavski je naglas
Artnr Cronia
kratak isto, ali prethodni slog zadrzava svoju kvantitetu '): dobrota-
dobrota, glüva-gláva, pltat-pitati, kazat-kdzati.
61) Bozavska akcentuacija ne stoji vise za jedan slog naprijed
prema kraju od rijeii, kada se rijei za jedan slog krati, a akcenat
se ne moze pomicati dalje prema kraju rijeii. To biva u neodredenom
naiinu onih átokavskih glagola i u genitivu mnozine onih imenica,
iiji je slabi naglas na predzadnjem slogu" rijeii : rëc-rèci, tüc-túci,
ovâc-ovdca, zîn-zéna.
62) Bozavski akcenti predstavljaju odnosne jake stokavske na-
glaske. Osobito je vjerno zastupljen dugi jaki, dok kratki jaki prelazi
iesto u dugi. To se dogada pred konsonantskim skupovima posred
rijeii ili na kraju rijeii u zatvorenom slogu, a ponajiesie pred
poznatim konsonantskim skupom iiji je prvi sastavnik koji sonant:
kilnca - fcönac. sêdmi (sëdmi), vâdne (ü dne), ôblak (oblak), plââni
(pläini), dílnle (dönle) , kâsno (käsno), parvähi (prvaSnji), brôska
(bröskva), präska (präskva), nevêsta (nèvjesta), каЩ-каЦ, ñádra
(njëdra), bâcva (bäiva), itd.2) Imaju jo§ dugi akcenat: jedân, tamhân,
zdrâv, danâs, veceras, tarbûh.
63) Tude rijeii, a vecinom su sve talijanske, imaju akcenat na
istom slogu, na kojem je u dotiinom tudem jeziku. Oksitoni, bili vec
takovi u tudem jeziku ili postali u ovom narjeiju zbog gubitka zad-
njeg sloga, ponajtise su svi dugi : fera (ven. feral, zizak), копа (ven.
canal, jaruzina), tavulîn (ven. tavolin, sto), perûn (ven. pirón, viljuska).
pacînt (tal. paziente, strpljiv), barblr (ven. barbier, brijai) itd.
Paroksitoni i proparoksitoni zadrzavaju obiino izvorni akcenat.
Jedino, ako iza naglasenoga sloga süjedi odredeni konsonantski skup,
kratko naglaàeni slog postaje dug (isp. о torn i preth. bilj.) : frïgat
(lat. frigere, przïti), fâlit (lat. fallere, pogrijesiti), dugâna (tal. dogana,
carinara), dr'èto (tal. dritto, ravno, pravo), kuntenat-kuntînta (tal. con
tento, zadovoljan, zdrav), supërab-supêrba (tal. superbo, ohol) itd.
Izuzeci su: sotonä (tal. sàtana, ali stok. uprav sotöna, zid.
Satanás), soldat (tal. soldàto, vojnik), poskürit (tal. oscuràre, tamnjeti)
kôgu (ven. cogölo, mreza), partit (tal. portîre, polaziti), ofendït (tal.
offènderc, uvrijediti).
') Takova kvantiteta je jako cujna, ali stokavcu koji prvi put slusa cakavca,
tako je cudnovata i neobicna da mu se cine kao neki treci slabi akcenat.
2) Isto vrijedi i za tude rijeci: rnärac-märca, Skäma-Skämla, siga-sigla, slû.
mak-stñnka, cimak-cimka ¡td.
Orada o bozavskom narjecju 91
Oblici
S к 1 o n i d b a
O- osnove
Imenice muskoga roda
64) Nominativ jednine.
Imenicama muskoga roda zavrsetak je u nominativu jednine sa-
moglasnik ili suglasnik: sântu (kum), fuco (rubac), fuñera (sprovod),
pinê (kist), camatôrji (groblje), pärsj, tavulîn (sto), pas itd.
Imena od mila, kojima je za muSka lica u nominativu jednine
svrsetak e, ne pripadaju ovoj deklinaciji ved zenskoj a- deklinaciji,
te se sklanjaju kao Kfltê.
Umanjene imenice na -id imaju uvijek naglasak na ïc, i to
kratak : pop'ic, carv'ic, bruncic itd.
Izuzeci su: pûpic fpupoljak), kuvêric (zaklopiié), saropic (sirup).
Prema onome §to je reíeno pod br. 62 nekoje imenice, kojima
je u Stokavskom narjecju kratak akcenat, imaju ovdje dug slog: tam-
hàn, tarbuh itd.
65) Genitiv jednine.
Nastavak je a.
Pomiíno a ispada pravilno u svim rijeiima, koje ga imaju prema
StokavStini ili su ga umetnule (sekundarno a) u tude rijeii : momak-
munka, vëtar-vêtra, porat-pôrta (luka), kulap-kulpa (кар).
U rijeii pas pomiíno a iesto ne otpada, te je genit. päsa pored fea.
Za oblike prajcä-präsäc, koeä-koläc, isp. br. 31 i 37.
66) Dativ jednine.
Nastavak je и.
Za akcenatske promjene vrijedi ono §to je reíeno pod brojevima
64 i 65.
67) Akuzativ jednine.
Nastavak je a ili kao u nominativu.
Pravilo za rijeii, koje znaie Sto zivo ili nezivo, isto je kao u
átokavstini. Samo od onih imenica, koje znace skup od vecega ili
manjega mnoStva zivih bica, te u stokavskom narjecju imaju akuzativ
jednak s nominativom, nekoje imaju kad§to akuzativ jednak s geni-
tivom : izdâ je näröda i püka.
68) Vokativ jednine.
Nastavak je e za tvrdim suglasnicima, и za mekim.
92 Artur Cronia
Sve imenice na -ar, -er -ir -ur imaju vokativ na e: cäre, dok-
tùre, poStïre. Gospodâr i ma göspodaru. Tuda rijeí kasttg (tal. ca
stigo, kazna) i ma vokativ kastígo, vjerovatno od kastiga, koja se ne
íuje nikada. Imenica sinak ima vok. slnko. Inaíe se kadsto íuje i
nominativ mjesto vokativa.
69) Lokativ jednine.
Nastavak je u.
Imenica dan ima nastavak e u: vâdne.
70) Instrumental jednine.
Nastavak je un.
Ovo un postaje od от, kako je reíeno vec pod br. 5 i 7.
Nastavak un imaju koliko imenice s tvrdim suglasnikom, toliko
imenice s mekim suglasnikom: 5 кгаЩп, s carun, s prYjatelun. Ime
nica otac ima instrum. 5 ôcin (dakle s izvornim ern).
71) Nominativ mnoíine.
Nastavak je i.
Duga mnozina je sasvim slabo rasïrena. Sve one imenice, koje
imaju u StokavStini dugu mnozinu, ovdje imaju kratku mnozinu. Samo
se rijetko íuje: zecovi, grebovi. Pred nastavkom i grleni suglasnici
postaju predusni i afrikate. Negdje mozda to nije bivalo, jer kad se
dañas íuje koji rijetki primjer kao jáürogí, r'àki ili rbgi, narod kaze
da je to „po ant'iku" (po starinski), te da samo stare „папе" (babe)
govoreovako; dok jeobiínije: jâstrozi, ràci, rözi, Gàrci, junâci itd.
Nastavak e1) u nominativu mnozine imaju imenice koje se svrsuju
u nom. jednine na -anin : Moläc'anin-Moläcane, Soliñanin - Solïnane,
Velar canin- Velarcane, Verônanin-Veronane. Takovu mnozinu imaju i:
fHtar-ГёШге (sveíar) i skolar-skölare (stanovnik „Skolja" ostrvca).
72) Genitiv mnoïine.
Nastavak je ov?)
Taj nastavak imaju imenice koliko s tvrdim, toliko s mekim
nastavkom : räkov, jâstrogov, kra\ôv, càrov, garmâ\ov.
Rijetko se íuje nastavak i: pùti, târsi, komadi?)
73) Dativ mnozine.
Nastavak je un.
») Tako i na Rabu (Kusar, 30), u Vrbniku (Rad 199, 108), na Cresa (A. f. SI.
Ph. 30); isp. dalje Leskien, Qram. 424.
2) Tako je i na Rabu (Kusar, 31).
94
') Nastavak /' je cesci u Vrbniku (Rad, 199, 110), u Novom (Belic : Zamëtki
po cak. govor. — Izv. XIV, 2) Isp. dalje Leskien, Gram. 423.
-, Isp. Canicie: Istorija oblika, 79.
V5
A- osnove
Imenice zenskoga roda
86) Nominativ jednine.
Nastavak je a.
Ovamo idu i one imenice mu§koga roda koje se svrsuju na a,
kako: slügä, Miküla, cäca; takoder i mugke imenice od mila koje
se svrsuju na e : Mate, Pave, Bare.
87) Genitiv akuz. \ok. jednine.
Nastavak je e odnosno u.
Ovi se padezi ni u iem ne razlikuju od Stokavskog narjeeja.
Nastavak e gubi svoju duzinu kad je prethodni slog naglaSen :
bäcve, küc'e.
88) Dativ lok. jednine.
Nastavak je /.
96 Artur Cronia
Nastavak je ah.
Sve imenice imaju pravilno taj nastavak: jemâtvah, lästravicah,
lastï ralt.
Kao u muskom rodu i u ovoj deklinaciji kadSto dativ zamje-
njuje lokativ.
95) Pojedine rijeci.
Imenica kokos1) vedinom svojih nastavaka presla je ka a- osnovama.
Jedn. N. kdkos Mnoz. N. A. V kôkose
G. kokosê G. kokôs
D. L. kokosî D. kokosân
V. k&ke L. kokosâh
I. kokosô I. kokosamin.
Imenica dicà obiíno se sklanja kao ítna u jednini, ali kadSto
se íuje u mnozini : Gen. die, D. In. dicàmin.
I- osnove
96) Imenice ove deklinacije podudaraju se vecinom sa stokav-
skim imenicama.
U jednini jedina je razlika u instrum., koji osim nastavka i iiua
i nastavak jo : karv\ô, so\ô.
U mnozini dativ ima nastavak in: mîslin, 10 din; i imin : rnîslimin,
solimin.
Instrumental ima nastavak ¡man pored imin : mîsliman, \0dimin.
97) Pojedine rijeci:
Imenica hcï se sklanja :
Jedn. N. hcï Mn. N. A. V. hcère
G. héere G. hc'erî
D. hc'eri D. hc'erân
A. hcèr hcerâmin
V. hcêrce L. hcerâh
I. hc'erô 1. hcerâmin")
Imenica kôst u jednini se sklanja pravilno po i- osnovi. U mno-
fini ima:
N. A, V. kôsti i koscä
G. kàsti
D. I. köstimin i koseâmin
Lok. kôstih i koScâh
J) Slicno na Rabu (Kusar 31) i u Trpnju (Rad CHI, 73).
г) Slicno na Rabu (Kusar, 31), u Mrkoplju (Nast. Vjes. XIV, 745), u Dobrinju
(Rad CXXI, 124), na Rijeci CXXIV, 152).
Jy/Кнословенскп Филолог 7
98 Artur Cronia
Pridjevi
100) Prilicno se slabo u pridjeva razlikuju nominalni od slozenift
oblika. Samo u atributu vjerno je sacuvai nominalni oblik neodrede-
noga pridjeva : ces bït takb dbbar ? je vêc ¿ato, rtî mi draga.
Neki pridjevi upotrebljavaju se samo u slozenom obliku : veil
(veliki), èêrbi (kiseo), pôkojni (koji moze biti i imenica), cêli, bêli,
pritïli.
101) U sklanjanju se pridjevi, slozeni i nominalni, slazu sa sto-
kavskom deklinacijom, samo se u nekim padezima razlikuju ne§to.
Gen. sing. musk, i srednj. roda u odredenom pridjevu svrSava se uvijek
na -oga, odnosno -ega,1) a ovo krajnje a ne smije nikada otpasti'-
dôbroga, vèlega, mîrnoga.
Dat. sing. musk, i sred. roda u odredenom obliku svrsava se na
-omu, -emu, a zadnje и ne smije otpasti : fîsemu, bêlomu, cârnomu.
Lokativ sing. musk, i sred. roda je jednak s instrumentalom : и
velin dvôru, lîpin, sûhin.
Zenski rod u instr. sing, ima nastavak о kao zenske imenice:
dobrô (neodr.), dôbro (odr.), zdrâvo, postenô.
Dativ plur. za sva tri roda ima nastavak in : hrùtin, vrüá'n,
vrïdnin, losin.
Muski rod u akuzativu plur. ima nastavak t kao o- osnove: kun-
tînti, jâki, siroki, drûgï.
Lok plur. za sva tri roda ima nastavak ih: diigih, gblih, velih,
Supêrbih.
Instr. plur. za sva tri roda ima nastavak imin: lîpimin, arja-
vimin, dbbrimin.
Tvorba drugoga stepena.
102) Nastavci su iji, ji, si.
l) Tako je па Rabu (Kusar, 52), u Dubrovniku (Rad LXV, 171), u Trpnju
(Rad CHI, 74), na Rijeci (Rad CXXIV, 157); po nekim primjerima navedenim od.
J. Milceíida izgleda da je tako i na Kvarn-rskim vtocima (Rad CXXI, 116).
Grada o bozavskom narjecju 99
Brojevi
108) Glavni brojevi.
Glavni brojevi jesu: jedàn, dvâ, trî, cetïre, pêt, sêst.... jeda-
nâjst, dvanâjst.... sedavnâjst, osavnâjst, devetnâjst, dvâjst, triêset, stô,
dvîstâ, trî stâ, pêt stâ.... fisuc.
Grada o bozavskom narjecju
Sprezanje
Glagolski oblici
110) Danasnje narjefje nije saiuvalo sve proste glagolske oblike
koje jos imade stokavski govor.
Davno je nestalo drugo predasnje vrijeme1) (imperfekat), 6iji
je ostatak jedino lik bïse (bjeSe) s impersonalnim znaienjem : trebalo
je, trebalo bi, va\alo je, va\alo Ы, n.pr. bïse vân govorït = moral i
ste govoriti, bilo vam je govoriti.
Takoder je nestao drugi glagolski prilog-) (gerund, prosloga
(vremena), a jedva je íujan i prvi glagolski prilog (ger. sad. vrem.)
Napokon i prvo predasnje vrijeme (aorist) je nestalo sasvim, te
je kadSto nadoknaden sadasnjirn vremenom svrsenih glagola.:i)
Od slozenih glagolskih oblika mnogo kojesta se vec ne upo-
trebljava.
Rijetko se upotrebljava drugo buduce vrijeme, i to drukcije negó
u knjizevnom jeziku4), jer n. pr. mjesto budem hvalio narod kaze:
bùdin hvaiit, büdes hvalït, büde hvaïît itd.
Od ostalih slozenih glagolskih oblika sasvim je nestalo jos:
trece slozeno proslo vrijeme i cetvrto slozeno proslo vrijeme.
') Postoji jos na Rabu (Kusar, .38), u Dubainici (Rad CXXI, 127) i ncgdje
jos, ali sve vise nestaje iz cijelog podrucja srpskohrvatsko^ jeziKa.
-) Tako je na Rabu (Kusar, 38), u Mrkoplju (Nasi. Vjest. XIV 749), u Perastu
(Brajkovié, Progr. gimn. Kotor, 1892—93. str. 13), u Lumbardi (Kusar, 13;, na Kvar-
nerskim otocima (Rad, CXXI, 128), u Dubrovniku (Rad LXV, 174), u Trpnju(R&á
CHI, 75).
3) Slicno u Dubrovniku (Rad LXV, 174), u Trpnju (Rad CHI. 75).
') Inace je to osobina skoro svih juznih govora, isp. Maret'ca, gram. 287.
102 Artur Cronia
Pojedini glagoli
117) . Prva vrsta.
Osnove na d i t.
Prema Stokav. evasti, rasti ovdje ima cvêst, rêst.
Glagol jîst (jesti) ima sadasïije vrijeme: jîn, y'îi, jî jlmb, jïtè,
jidû ili jidtn, jidês, jidê itd.
Zapovjedni naëin jest: jî, jîmo, jîte.
Prvi pridjev je jî, jïla, jïlo, drugi pridiev je poïden.
Od glagola grestl upotrebljava se.sada§nje vrijeme: grîn, gréé,
grê, gremb, grëst'è, gredû.
Izgubili su se glagoli b\usti, sresti.
Veoma je obiîan glagol klâst (imperf. klâvat), ëije je sadaánje vri
jeme: klâdin, kïàdes itd., a zapovjedni mu jenaîin: klâj, klâjte.
118) Osnove na s, z.
Glagoli vrsti se i u\esti nestali su sasvim.
Glagol dovesti ne iuje se vise, mjesto njega narod kaze dope\àt.
Pozniji glagol spasit nadoknadio je stariji spasti.
Drugi glagolski pridjev glasi n. pr. grizîn, grizenâ, grizenè.
119) Osnove na b, p, v.
Malo se tih glagola do dañas saiuvalo. Nestalo je.- tepsti, grepsti,
skupsti, erpsti i zivsti. Mjesto ovih dvaju zadnjih narod govori carpat,
ilvit.
Prema stok. dupsti ovdje ima samo zdûst.
120) Osnove na g, k, h.
Tre¿e lice mnozine u sadasnjem vremenu glasi pecû, recû. Isp.
br. 112.
Glagol rndc ili môdi ima sada§nje vrijeme : indrin, mdres itd.
Glagol pomdc ima sadasnje vrijeme pomorin i pomMin,
Mjesto glagola ieci i vrijeci ima : uzgàt, varsït.
Oblika kao didi, stici nema, nego se kaze po drugoj vrsti dïgnut,
stignut. Samo se dosée odrzalo.
Artur ironía
121) Osnove na m, n.
Za oblike zacât, naèàt isp. br. 3.
Sadasnje je vrijeme : pôâmin, kunîn, vâzmin it.d.
Prema §tok. uzeti, kleti, uzajmiti, ovdje ima vazêt, k\ât, zajât.
Qlagol peti cu je se samo u spêt se, spê se, spèla se. Inace se
íuje cesto glagol pêhin se itd.
Za glagol „oteti" narod samo umije kazati podrugljivo „da to
dobro znadu" „kl su и Vlahbriji..." (tj. Ravni Kotari kod Zadra, gdje
jo§ bivaju otmicè).
122) Osnove n'a samoglasnik.
Za zapovjedni naiin nekih od tih glagola isp. br. 113.
Drugi glagolski pridjev je vazda na jen, a nikada na ven: sa-
krïjen, zasîj'en, savljen.
Glagoli kao smjeti t. j. smit imaju sadaSnje vrijeme: smîn,
smï§, razumïn, prispïn itd.
Glagol zadît, koji ne poznaje oblika druge vrste, glasi u sada§.
vrem. zadïjïn, zadYjeè itd.; prvi mu je pridjev : zadî, zadïla.
Glagol biti (esse) ima sad. vrijeme : jesan, san, jesi, si, Je, jesmo,
smo, jestë, ste, jesil, su; negativni oblici jesu: nisân, nisï, ni, nismd,
niste, nisü.
Pogodbeni mu je nafin bï za sva lica (kao u slovenaíkom) ili:
bï, bïS, bï, bïsmo, bïste, bï. •
Za oblik bïse isp. br. 110.
Glagol ici, Sto ga narod zamjenjuje sa hodït u neodredenom
naíinu i sa grln u sadasnjem vremenu, ima prvi pridjev sa, sià, sld.
Svrseni oblici kao dôjti, nâjti imaju sad. vr. dôjdin, nâjdin itd.
123) Osnove na r.
Slabo su poznati ovi glagoli. Glagol umrït poznat je u svim
oblicima: umrîn, umrês... umrû, umrï ! unira, timarla.
Glagol pro ïtrït ima oblike: prostrîn, prostré§... pro tru, prostrï!
prôstra, prestarla.
Glagol târt poznaje samo oblike kao tarin, tares.
124) Oitale vr te.
U ostalim vrstama nema se isticati mnogo razlike od Stokav-
skih glagola.
Glagol oftt (hotjeti) ima sada§nje vrijeme: оси, cu, ôces, c'eS,
öde, ce, ôdemo, c'emo, dc'ete, cete, oceju, c'eju.
Prvi mu glagolski pridjev glasi : otî, otïla, otïlo.
Za spavati cuje se spät.
Orada o bozavskom narjecju
Iz sintakse
125). Imenice :
Nekoje imenice nemaju istoga roda sto ga imaju stokavske
imenice.
77c (ptica) je muSkoga roda, kao u svih sjeverozapadnih Slo-
vena') i djelomice u stok.
Muskoga su roda jos: tloh (tío), zvün (zvono), j'èsen, gôsti plur.
tant, (ostve). Glâd je ponajvise muskoga roda, ali se cuje i n.pr.
vêla glâd.
Umanjena imenica od grlo glasi garde, te je muskoga roda.-)
Zenskoga su roda : b'àrke pl. tant, vêcer, opânke, klîske ßtok.
klijesta, rjede klijeSte),8), cësna (cesno).
Srednjega su roda: muzenö (mozak, moádani), piuca (plur tant.).
Rijeíi uzete iz tudega jezika saiuvale su obi íno rod "jezika
iz kojega su uzete, osobito ako potjecu iz talijanskoga : jâstrog-
йатакос, astacus, sipa - aq.-ric, seppiha, konoba - cañaba, c'ïfa - cephalus,
râi-vaso, butîga - bottega, bagulîna - bagol i na, kuiiâdo - cognado itd.
Suprotni primjeri jesu: porcjûn ni. - porzione z., farnôku m. —
fragnocola z., kur'ènat m. - corrente z., pajarica z. - pagiarizzo m. i
joS nekoje.
126) Pridjevi.
Neodredeni pridjevi kadSto se zamjenjuju odredenima: làcnoga
i göla si me nâsa, nedûinoga su ga dopeßli.
Neki su pridjevi primili ved slozeni oblik : vèli, zêrbi, cêli, bêli,
pokôjni, pritïli.
Mjesto posvojnog ili tvarnog pridjeva stoji kadsto imenica u
genitivu, Cas s prijedlogom od, Cas bez prijedloga i to mahom uz
vlastita imena: vrUta od кисе, berïta od brâta, dicà od sküle, vidi
san Marïje кйс'и, bräta vdrt, Miküle libar, Banca киса1)
Inaíe posvojni su pridjevi dosta cesti i sklanjaju se mahom po
nominalnoj deklinaciji : bratovu jlrnenu, materina dvôra, Pâvlakova
târsja, Dunätovu kajïc'ur)
Imenica otàc ima posvojni pridjev samo dein.
Neki su pridjevi dobili znacenje imenice: mâli, mala — muskic",
zenskic, mlâdi, miada — vjerenik, vjerenica, stâri, stära — starac, sta-
rica, tûji, tuja — tudinac, tudinka.
Sâm znaci jedino „solus", te se sklanja po slozenoj deklinaciji.
Drâg ne znaci samo „mio", negó i „skup" kao i u drugim
slovenskim jezicima.
1 27) Zamjenice.
Mjesto posvojne zamjenice stoji kadSto licna zamjenica u geni
tivu s prijedlogom od: dâ si mi porcjûn od nèga, to je od mène.
Tako i mjesto âigôv íuje se od kôga.
U znak Stovanja kaze se uvijek Vi, a predikat, bioglagolski ili
imenski, stoji vazda u mnozini i u mu§kom redu: nemôjte bïti su
pe'rbi, cä ste mu däli?
U znak âtovanja kaze se Ont u neupravnom govoru,3) t. j. kad
se govori о celjadetu, kojemu bi se u upravnom govoru reklo Vi.
Zamjenice s'èbe, svôj negdje naginju uplivu (alijanske sintakse, te
se cuje mjesto njih mené, môj itd. oeil za mène, donêsli srno za nâs
tôga praicica, tî si dobî tvôj de.
Posvojne zamjenice negôv, hêzin cesto se medusobno mjeáaju, te
se osobito 6uje hegôv za hêzin: doli je od sestrê hegôv (njezin) vârt.
Cuje se i hegôv za svôj : mat! môra jitnît hegôv de.
P ad et i
133) Nominativ.
Kako je veé reëeno pod brojem 77, skraéenica dûn (don> do-
minus) kao poíasni pridjevak pred liinim imenom kojega sveéenika
ostaje uvijek u nominativu i kad je dotifrio ime u kojem drugom
padezu: bí san и dûn Mîrka, govorî je s dûn Mîrkun.
Isto vrijedi i za frâ kad se govori о kojem fratru: xïdi san frâ
Bartula, dâ san frâ Mikûli.
134) Genitiv.
Uz neodredene zamjenice ca, nïsce') pridjevi stoje u genitivu i
mahom imaju slozeni oblik : cä Je novoga? nïsce dobroga.
Mjesto posvojnoga pridjeva ime, kojim se oznaiuje vlasnik,
stoji u genitivu s prijedlogom od ili bez njega. Isp. br. 126.
Genitiv odvajanja i ma Êesto uza se prijedlog od: oslobodï nas
od otè sotonê, cûvaj se od grîhà.
Nijeini genitiv slabo je zastupljen: kî nïma perûn je kojûn (po-
slovica).
Genitiv s prijedlogom od nalazi se negda gdje u StokavStini pra-
vilno stoji lokativ s prijedlogom o.~) Isp. br. 130.
Genitiv s prijedlogom od nalazi se u raznim sluëajevima mjesto
prostoga genitiva : divôjka ni od dobrà glâsa, grî cas od smärti, nî
cov'îk od dobroga sàrca, gospodâr od кисе.3)
135) Dativ.
Mjesto akuzativa nalazi se dativ uz glagol pïtat, isp. br. 129.
136) Akuzativ.
Impersonalni pasivni glagol slaze se s akuzativom 4): zdûnble
vidi se iiâsu crîkvu, po dïdu se pôzna kücu.
Akuzativ dolazi mjesto lokativa sa prijedlozima и ili па kad se
slabo pazi na razliku mirovanja ili kretanja5). Isp. br. 130.
137) Vokativ.
Mjesto vokativa iuje se kadikad nominativ :*) frajûn, kade si bî?
Sïmo hôte, gospoja! Za ostale primjere isp. br. 68, 69.
138. Lokativ.
Isp. broj 136.
139) Instrumental.
Mjesto prostoga instruméntala íuje se íesto instrumental s pri-
jediogom s ocîn si vödu dosêgla? S ocïjamin vïdirno £â nan je
Bôg dâ.
Instrumental se je izgubio u nekim izrekama kao2): vdâa od
Ща, smardî od tabäka, kl je kuntenat od tibe !
Glagolski oblici
140) Mjesto sadasnjega vremena, koje zamjenjuje drugo bu-
duie vrijeme, nalazi se u zavisnim reienicama ponajvise prvo bu-
duée vrijeme: kâi eu dôjii, ces mi plâtït, äko ces ga vïdit, reci mu
câ zná¡ tî.
Drugo buduce vrijeme opisuie se sadasnjim vremenom od bitî
t.j. budín i neodredenim naíinom: budín käzät. Inaíe, malo sam ga íuo.
U objektivnim i sliínim reíenicama neodredeni na£in stoji uviiek
kao dopun ak nekih glagola, imenica, pridjeva:8) vidi san ga umrit,
ей san vas pïvat, un nêce kopät (t.j. nece da кора), nisi döbar
àânke tô emit.
U finalnim reíenicama mjesto veznika da i sad. vrem. upotreb-
Ijava se za s neodredenim nacinom : slä je и brata za v'idit jintrâdu,
zvä ga je za rec mu ca kdd.
О „blagu" ovoga narjeíja progovoricíu drugom prilikom.
1) To je pojava, koja i u stokavstini sve vise preotiina mah. Isp. Zima op.
cit. 241 i Maretic, Qram. 552.
2) Slicno na Rabu (Kusar, 48), u Dubrovniku (Rad LXV, 178).
3) Tako na Raba (Kusar, 50), Vrbniku (Rad 199, 143), u Dubrovniku (Rad
LXV, 179) u Trpnju (Rad CHI, 82).
Zadar. Arturo Cronia.
Marulicu, „da je rijeíi, sto stoje u srokovima, kako se jasno vidi, bas
zato, da b¡ se slagale, íesto puta samovoljno mijenjao", moze se
s pravom, gotovo u jos vecoj mjeri, protegnuti i na sve ostale stare
cakavske pisce.
No kao sto su za danaSnji ñas knjizevni jezik ipak postavljena
neka pravila za kongruenciju , íim se konstatovalo, §to je obií-
nije, a Sto rjede u jeziku, tako se i kod starih cakavskih pisaca moze
opaziti razlika izmedu obiínoga i manje obiínoga. Samo se po sebi
razumije, da se u toj razüci izmedu obiínoga i manje obiínoga kon-
gruencija u jeziku starih cakavskih pisaca svagdje ne slaze s kongru-
encijom nru danasnjem knjizevnim nareíju ni u neknjizevnim narjeí-
jima. Ali to upravo i jest ono, Sto ñas kod ovakova posla zanima, da
naime istrazimo, u koliko se -pojedini jeziíni pojavi u starijoj fazi i
u razliínim narjeíjima slazu s tim pojavima u novijem knjizevnom
jeziku.
* »
Grada je u ovoj radnji rasporedena otprilike onako, kako je to
uíinio Maretií u svojoj „Gram, i stil.", tek su neke partije poneáto
proSirene. Kongruencija zamjenica obradena je u posebnoj glavi (XV),
al i se o zamjenicama govori i u nekim drugim glavama (II. a. a, III.
с. d., IV). To je uíinjeno zbog toga, §to se u recenim glavama zamje-
nice odnose na takove rijeíi, kojih se kongruencija tu obraduje, pa
sam drzao, da ée biti bolje i preglednije, ako odmah progovorim i
o kongruenciji zamjenica, kad dolaze u vezi s tim rijeíima.
Gradu sam uzimao iz ovih starih cakavskih pisaca: Marulida,
Hektorovica, Lucica, Barakovida i Zoranida. Kod primjera citirano
e poíetno slovo pisíeva prezimena, pokradeni naslov djela i redni
broj stihova odnosno retka ili strane.
Gdje sam se posluzio kojim struínim djelom, uvijek sam to na-
pomenuo.
I.
Ako su u reíenici dva (ili viáe) subj. razliínih lica, to vec
u st. si., a i u svim ostalim slav. jezicima 1. lice preteze nad 2. i 3.,
a 2. 1. nad 3., t.j. ako je jedan subj. 1. lica, a ostali 2. ili 3. lica,
glag. predikat stoji u 1. 1. (sg. ili pl.).
Kod starih cakavskih pisaca ¡mamo potvrde samo za 1. i 2., te
za 1. i 3. lice.
a.) Za da se veselju ja i ti, ti moju spuni, a ja zelju ispunit cu
tvoju. L. Par. El. 341.-2.
JyHfMoc.iuneHCKii Филолог 8
114 Vjenceslav Glavan
III.
Uz imenice bratja, gospoda, dica, dicica, koje su po svome
oMiku fem. u sg., a po znacenju mase, u pl., stoji atributivni pridjev
uvijek u z. rodu, a glag. predikat uvijek u pl. :
с.) Ca prudi himben um, bratjo moja ini'a. M. Dob. N. 103.
Bratjo mila. M. Dob. N. 671. Sve se je, bratjo ma, zbilo, ca smo
htili. H. Rib. 1514. Bratjo mila i druzina. H. Lovr. 1084. Sad placimo,
bratjo mila H. Lovr. 2131. Skupimo se, bratjo draga. В. Draga 865.
Da mi sada, bratjo mila, iskusimo sami sebe. В. Draga 2861. PoSto-
vana bratjo. Z. Pl. IX. str. 37. Eto jur potro5i mnoge gospode stan.
M. Sup. Tur. 25. U gospode svoje milosti prositi, ...pri gospodi onoj
prijatih kih cu^c. H. Q. Lovr. 150, 152. Neg ga nad ostalu gospodu
svu hvaliS. L. Rob. 544. Gospoda bogata, Zadrani oholi. B. Vilal. 685.
Dónese pisan list od gospode vase. В. Vila II. 23. Zenica u oku bne
119
H. Lo\r. 447.-50. Jere velju bratjo moja, svetost vasa, znam, dostoja...
H. Lovr. 455.-6. Draga bratjo skupa toga, svaki od vas moli boga.
H. Lovr. 501. 2. Isukrst vas, bratjo, uslisï. H. Lovr. 1203. Uzvapih;
bratjo ma, slisïte c'a <îu rit, tako vam svini doma na zdrafju s puta
prit. В. Vila XII. 1744.-5. Bozja vam pomoc, bratjo, zazvah. Z. PI.
VI. str. 17. Bratjo, buduci... za vasu pitom§dnu glávar ja... po-
stafljen... rreni se, ako se tako vam, vidi, starim govoru, da misal
nabruse... I da znate, da nikomur se dopuSda neg od ljubavi pripovi-
dati. Z. PI. VII. str. 37. Znam, bratjo, da vi od ljubavi peti umite, bu
duci prohod ljubavi vase od pri izrekli Z. Pl. XIII. str. 57. Samo im
reci : znam, gospodo, prik mire miloSca prima nam vasa se prostire.
L. Rob. 1СШ.-8.
d.) Relativna (i lifna) zamjenica, koja se proteze na ovakovu
imenicu, a nije s njom u istoj reíenici, moze stajati i u m. r. pl. i
u z. r. sg. (ali glagol je uvijek u pl., kako je naprijed.receno).
ce) Primjeri za m. rod pl.: Kako Tezej odni tvu mladost prilipu
tvoj bratji, a oni kdere Leusipu. L. Par. El. 353.-4. Qospode velike
bnetacke poslusan u stvari razlike njim ne bi ogluSan, od njih bi iskusan
Ca mu se zapeli. В Vila II. 125.-7. Tad gospode svitle nase, vrhu
svega svita slavne, kirn galije bihu spravnc, vred in mnogo na dvor
dase. B. Vila VIII. 543.-6. (Pisemo...) Zemaljskoj gospodi, ki sviste
svitu svist, da dobro razvide i o6i otvore. B. Vila XIII. 38.-9. Skazase
mi ta gospoda, ía se na njih i pristoji. В. Dr. 1128.-9. Prem da osta
mnogo Ыаца pod Atilom toj gospodi radi mira i slobodi, ova zemlja
bi njim draga. B. Dr. 2525.-8. Odluíih naslidovati hitrost dice one,
ki... naraníe nadiju... umitelno naprave darsvoj; ja put zlodudi njih
ne perim. M. lud. Posv. Pomoc" udovicu, ter ju pohajat, i njeje di-
cicu, i njim svita dati H. Rib. J351.-2.
(i.) Primjeri za z. r. sg.: Ljubav i miloscu, koju prijasmo najprvo
od one prisvitle i prave gospode, koju kako je bog milostivi. gospod-
stvom darovao, tako ju je pametju... nareJio. H. Pis. Mik. Pel. Tad
gospoda, koju sluzi, posteno mu i me dase, vrh vojvod ga glavom
zvase. B. Vila VIII 611.-3. Ako Г mislis da cu t' redi svu gospodu,
koju vidi§. . B. Vila VIII. 623.-4. Rad one gospode, ku onda postenjah,
sad me of mai bode pokOrom ku ne mnjah. B. Vila XII. 638.-9. To
budi gospodi zemaljskoj dovolje, koj silom pogodi pakleno pristolje,
В Vila VIH. 113.-4. Da u zdravu zitku dicicu, ka sasnu, da im u po-
vitku ml idi ne pogasnu. B. Vila X. 171.-2. Zaî bo krv proliva (Irud)
dicke ku pobi, ka ne bihu kriva, viíni pakal dobi. B. Vila XI. 423.-4.
Cini pokupiti diâicu, ka sasnu. B. Jar. VI. 95.
122 Vjenceslav Glavan
IV.
Uz imenicu celjad stoji alribativni pridjev u z rodu sg. Meu
mnogom celjad'ju u siroku polju blujah. Z. Pl. XX. str. 84. U primjeru:
I straze i celjad sva, ka bise okoli, bise kako tnrtva. M.Jud. V. 205-6.
slazu se sve rijeii, pa i u daljnoj reíenici, koje se na nju protezu,
kao s imenicom z. r. (sg.j. Ali u daljnoj reíenici stoji zamjenica, koja
se proteze na imenicu celjad, i u pl.: Celjad niku robec z drugami
mojimi, mladicu jednu steé vidih meu njimi. M. Pan. 85. 6. Ter ce-
Ijadi tvojoj skazi, рак zajedno primi § njimi H. Lovr. 1048.-9.
Biljeska. Ova rijeí dolazi jednom i u pi. J er mnogokrat prez-
razborno opitan'je najkoli od boiastvenih celjadi od kin vila bise, na
pogibili zanilo jest. Z. Pl. XXI. str. 88.
V.
a.) Uz zbirne imenice: puk, narod, vojska, druzba, druzina nino-
Stvo, mnoi, zbor, jato, svit, ceta, skup, sila (kad znaii isto Sto i mno-
Stvo), broj, hust, dolazi u istoj reíenici glagol (ili druga kakova rijeí,
kojom se i pl. moze izricati), redovno u sg.
u.) Sedam dan ju puk sitova. M. 1st. Jud. Puk obrazom nicenad
greb placan zrca. M. Jud VI. 381. Jur se je poíelo to viíe vecati,
da mené krudelo zidovski puk latí M. Muka Is. 106 Toti mnoi ve-
lika i vas puk slis~ase. M. Muka. Is. 541. (U o\om su primjeru dvije
zbirne imenice, a gl. ipak stoji u sg.) Da bude oslobojen puk moj,
sveto trpih. M. M. Is. 28. Ljubav tva nadhaja svaku svita sluzbu, po
ku puk ushaja na angelsku druzbu. M. V. od Kr. 103.-4. Qnjiva puk
neviran buduci napunjen. M. Nasi. Is. 80. Da puk veran stcga u zgibil
ostaje. M. od suda v. 10. Jur puk tvoj gine vas, a ti si odstupil. M.
Sup. Tur. 32. Vas te ov puk, divo, moli, ti zalosnih nasutoli. M. Bern,
dod. 7. Neka brze vas puk pristane к raboti B. Vila II. 150. Mali puk
trpiti ti strasi ne more. B. Vila III. 149. I ia puk pozeli, skupno se
nahode. B. Vila VI. 608. Odvratih uSima da vece ne sliäe uzdasi tuz
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca » 123
nima gdi vas puk uzdise. B. Vila XIII. 238.-9. Hoti da puk primehud
nauk, njemu lip. B. Jar. II. 204. Od koga (Abrahama) se dviíe rnoj
puk izabrani. B. Jar. III. 108. Da к njemu prislupi vas puk Izraela. B.
Jar 111. 164. Svaki Cas puk ved da za njim grediSe. B. Jar. VI. 226.
Narod da vas slidi... B. Vila II. 33. Narod se razbiíe... В. Vila VII 10:
Zaí mu bihu svi zgodili kako narod, ki se krsti. B. Vila IX. 301.-2.
I narod himbeni kada vas pogine. B. Vila XII. 963. Vas narod na-
stoji oholoj \ojnici B. Jar. I. 242. Malo dan ispuni narod prez lju-
bavi B. Jar. II. 219. Nimase narod hud Clovika pitoma. B. Jar. II 254.
Narod se vas prignu, prinice dolika. B. Jar. III. 232. Gdi ga narod
vidi, svak sudi i ra£i. B. Jar. 111. 316. Narod se uzboja... B. Jar. IV. 9.
Te misli i ¿ud Kralj Saul vided da se narod budi Davida slidedi. B.
Jar. IV. 73.-4. Narod rob i suzan vrimena dovolje druzim glavom
duzan podnosi nevolje B. Jar. V. 53.-4. Prem ako noé bise, dótete
narod vas. B. Jar. V. 106. Blazenimi otci narod bise plodan. B. Jar.
V. 287. Abramu, Isaku, Israelu s' reka' ukazati zraku, ku tvoj narod
ceka, B. Jar. V. 305. Ne vidi narod slip pod medom otrove. В. Jar.
VI. 731. I sada narod lud obistan od veée putenu zalu éud ostavit ti
ne се. В. Jar. VI. 755.-6. Da Ii narod kad sagrisi kako reie slip ro-
djeni B. Dr. 2857.-8. Jur Ы propal narod ludi da se íesto Bog ne
smili. В. Dr. 2903.-4. Kuda vojska plesa. M. Jud. I. 288. Kad zava-
pijase vojska iz dubine. M. Jud. I. 292. Za to se vojska dize a grad
osta prost. M. Tum Jud. VI. 185. I vojska рак tlali, i zviri raznose.
L. P. Lj. VI. 20. Cetr sta i veéi broj galij ter navi jest, u kih bro-
dedi vojska se odpravi. L. Jer. Mart. 181.-2. S oruzjem druzba sva
barom po vrata ta buknu... M. Jud. VI. 42.-3. Svu nod d'jabolika
druzba starac dviju mislec zla tolika ne suza оЩи. M. Suz. 311.-2.
Da pram njoj izide stavSi se druzba sva. M. Uzv. Gosp. 58. Jer tako
takova gusa me ne st¿la, i ugodna ova druzba ne ostala. L. Rob.
207.-8. Za njega za ziva druzba me sad ova druii... L. Rob. 495.-6.
Zvase ga didid a sva druzba milosna. B. An'j. J. 98. Rekoh : druzbo
olemenita... B. Dr. 905. Jer ne sli§ah od mladosti lipse druzba da go-
vori. B. Dr. 1238.-9. Jur kad vidih da je vrime da se druzba ta ra-
shodi. B. Dr. 1244.-5. U jedn ) se drusba skupi. B. Dr. 2217. Ta se
druzba ugovori kako ljudi od pameti. B. Dr. 2333.-4. Dokle druzba
stoji skupa i protivnik to procini. B. Dr. 2937.-8 Pastirska druzba
poslusajud stala bise. Z. Pl. XIII. str. 68. Vesela druzina mnogu ¿mi
radost M. Jud. VI. 351. Obranoj druzini vesel'ja postase. В. Jar. III.
184. Prosladi dake srca druíini svoj. Z. Pl. VI. str. 17. Dospi pisancu
s ugojajem sfe druiine. Z. Pl. VI. str. 19. Sfrsena i pohvaljena bi po
124
svoj druiini pisanca... Z. Pl. VI. str. 22. Mila druzino... Z. PI. XII.
str. 48. Dijaninu druzbu... Z. Pl. XII. str. 49. Mila i draga druzino.
Z. Pl. XIII. str. 52. Tere cu ovo rit da sfa ova druzina tebe ce pro-
slavit i sfa ova planina. Z. Pl. XIII. str. 62. Stala bise sva druiina.
Z, PI. XIII. str. 62. U to druzina sva öekase Z. Pl. XIII. str. 6-1. Sfa
druzina jure, fa m'je viditi, sita petja ...jest Z. Pl. XIII. str. 64. Mi
smo vidili ovo, vam svidoiimo tuj, gdi slisa sve mnostvo, sad vi
sudite njuj. M. Luz. 387.-8. Mnostvo kad veliko s vojvodom oholim,
dosad sve koliko sta pod Jeruzolim. M. M. Sup. Tur. 117.-8. I cesaru
rimskom tako htil, da sluzi mnostvo svako. H. Lovr. 787.-8. Tuj mno
stvo pri kraju svaki fas dohodi. B. Vila XII 884. Jer sada na me
grede mnoz velika. M. Sv. in. Isus. 418. Mnoi puka ovoga da sada
Dogine. M. Sv. m. Is. 493. Ocucen'ja nasa, s kih cudna mnoz gine. H.
Rib. 1573. Koliko navi mnoz i ljudi jest s ñama. L. Par. El. 358. Za
to se ne cudi, takova cid posla da je mnoi od ljudi takova tu dosla.
L. Jer. Mart. 179.-80. Mnoz ve da gdi je vlas brojit je tiudnije. В An'j.
Just. 20. Ako mnoz od puka „viva, viva!" vice. B. Vila VII. 650. Tolika
mnoi gune (grne?) po<lana oda zgar. B. Vila XIII. 52. Razkrili sva krela,
posede i poja te vojske mnoz vela nimase ni broja. В. Jar. IV. 7.-8.
Vojska se odpravi a vojska pristupi kako mnoz od mravi kada se na-
kupi. B. Jar. IV. 219. -20. Da sva mnoz prokleta ja glasom vapiti. B.
VI. 299. Mnoz robji i plina tim putom prohodi. B. Jar. VI 787.
Lavs'\e jame рак ne haja gdi ga bise mnoz dovela. В. Dr. 1234.-5.
Dokle nam sunce sja zbor pisam da poje. В. Vila IV. 182. К njemu
se skupi zbor staresin od grada. В. Vila VI. 393. Kako kada ban do-
jase gdi ga бека zbor na polju. B. Dr. 787.-8. Jato se ptic od zdol
siroko razvija. M. Jud. VI. 84. Da ubog bude knez, ne Ы ga svit
stova'. B. Vila VII. 787. Blago je kako cvit ki rumen procvita, za to
ga ljubi svit zac je stvar od svita. B. Vila VII. 833.-4. Tad projdoh
na vrata na ka se ulazi gdi ceta najata bdi strazu i pazi. B. Vila 1.
49.-50. Skup svetih apóstol tebi hvale kloni. M. Te D. 10. Kad prida
nj dohodi naroda sva sila. B. Vila VI. 386. Svih tvojih drazih broj
s tobom da se staue. H. Fr. Hekt. 42. Moz prijat rii drazu kad oni
slafni broj staue ti na strazu sestrenic trikrat troj. B. Os. Iv. 9.-10.
Svaki se bojase jer Betuljani oruznih hust stase... M. Jud. VI. 89.-90.
¡3.) Kad ovakova zbirna imenica stoji u vokativu, i onda je glagol
u sg. : De puce krscanski, pomisli i gledaj, tere skot poganski da viada
mnom ne daj M. Tuz. Hj. 33.-4. Ü puce krstjanski, kako moz' trpiti.
M. Tuz. Hj. 9. Sad pocekaj druib) mila jer smo blizu na pol noéi.
Kongruenclia u ¡eziku starih cakavskih pisaca 125
dañas. В. Jar. IV. 450.-1. Ta bise ugodan narod gospodinu oda svih
izabran za viínju didinu. B. Jar. V. 289.-90. АГ narod ki skupil pri
tebi se bise. B. Jar. VI. 376. I narodu do sad mila (dila), ki slidjase
krive böge. В. Dr. 853.-4. Kada crljeno more potopi egipsku vojsku
ka tirase puk bozji. M. Tum. Jud. IV. 20. Kako se vojska pristrasi
i poca bizati. M. Tum. Jud. VI. 81. Ozija maíe i liste pisa po mistih
da tiraju vojsku, ka bizase. M. Tum. Jud. VI. 101. Vojska se odpravi
kraljeva robiti srdite naravi pojde se pobiti. B. Jar. IV. 195.-6. Ona
druzbi, ka se steée, podvize se рака гебе: M. Sp. kol. 20.-1. I s an-
gelskom druzbom rnnogom, ka ce dojti tada s bogom. M. Sud. ognj.
37.-8. Druibu nukajuci, da Ы te ne ostala. N. Gr. Lovr. 40. Da ne
izostane dru¿be.s кот vojuje. N. Gr. Lovr. 192. Sista papú njih uhitit
sa svotn druzbom, § njime ka je. H. Lovr. 70.-1. U tamnicu tere strze
sa svom druzbom, ka ga slidi. H. Lovr. 325.-6. A za tim druzina,
stavsi se razumna, hvali gospodina spametna i umna. H. Hier. Brt.
29.-30. Tada nam pogodi zbor skupljen okolo i pusti slobodi tancati
oholo. B. Vila IV. 187.-8. Ovi zbor puk sc'iti i za puk opravlja kada
gdo mu priti al smetnju ponavlja. B. Vila VI. 439.-40.
d.) Ali nerijetko dolazi u sfuíaju navedenom pod с.) i pl.:
Kamo Г ñas rod ini ali ostali puk, kin mladost prihini ? M. Dob.
N. 419.-20. (U ovom se primjeru u prvoj reienici nalaze dvije zbirne
imenice, te se rijeC kin moze protezati i na obje) : Umiljen рик рака
tebe uzmoljase i tva desna jaka njih oslobojase. M. Sup. Tur. 97.-8.
Vazda iini da naprid Urija putuje, kad vojska vojuje da robe i pline.
B. Jar. IV. 146.-7. Da viada narodom... kih podbi p„d sobom.
M. Jud. I 23. Da narad taj odrit nam se sada more uzdaje se u gore
al u bogii nikom, da njima pomore. M. Jud. III. 16.-8. Ostali vas
narod ne marim da bro;is, o njiju jest koji do mené izasal. L. Par.
EI. ll 8. -9. Stranami tujima ta drulba gredi§e slugama svojima u
Betlem doprise. B. Jar. VI. 75.-6. Kih kako druiba vidi: Evo riSe
Vilsaf Z. Pl. XIII. str. 75. Ta druiba ljubena tai lipo prístala, svud
ruza rumena pod njimi procvala. B. Vila. VII. 275.-6. A prem da
priminu svetih mnoz tolika gredihu u tminu u limbu dolika. B. Jar.
V. 291.-2. A gdi se ko vide u smetnju obri-ti, poklisare plati izbrane
na izbor, na da'.ei priko gor u Zadar potezu, zadarskj molit zbor, da
sumnju odvezu. В Vila VI. 113, 1 16.-8. Prom ako ga smela turska sila
bise ter da mu sva sela ognjem popalise. B. Vila III. 307.-8.
e.) Ako se reíeniíni sklop sastoji od tri ili vise medusobno
zavisnih reíenica, a u prvoj od njih nahodi se zbirna imenica, to dolazi
redovno u pnoj, a ícsto i u drugoj i trecoj sg., dok u daljnim rece
Kongruen;ija u jeziku starih cakavskih pisaca 127
VI.
a.) Kad je u reienici subjekat koji od brojeva dva, oba, obadva,
tri, cetiri, dolazi glag. uvijek u pl.: .... Jer jati koko mogahu dva toliko
sam on 'zzva i obuja ga san. M. Jud. V. 166.-7. ... Dva svih hinise.
M. Suz. 632. Obadva klíkose pisan zaíinjuci. Rib. 695. Kako ona dva
dospiju molitvu. H. Lovr. izm. 724.-5. Dohodihu kralju oba. B. Dr.
3057. Ali kako stari govore da jedan kip, 6a su dva sada, muSki i
zenski, bise. Z. Pl. IX. str. 38. Totu plav stavise, svi tri ne pridisu
veier« opravise, pekudi na priSu. H. Rib. 1073.-4. (Ostali primjeri
nalaze se pod drugim toîkama ove glave).
Dakle je glagolskog duala, koji u st.-sl. u ovakovim slu6ajevima
dolazi, u starih Sakavskih pisaca posve nestalo, kao §to ga je nestalo
i u ätokavskom narjeíju, a i u svim modernim slovenskim jezicima
osim slovenskoga i kasupskog. Ali kao Sto mu ima traga u starijoj
fazi svih danaSnjih slov. jezika, tako nalazimo i u bugarStici „Marko
Kraljevid i brat mu AndrijaS" i (lir. pj.) „I kliie djevojka", §to ih
Hektorovid navodi u svome „Ribanju", dualni glagolski oblik sta,
ali ne dosljedno, vec izmijesano s pl.: Dva mi sta siromaha dugo vrime
drugovala, lipo ti sta drugovala i lipo se dragovala, lipo plinke dilila
i lipo se razdiljala, i razdiliv se opet se sazivala. Ved mi nigda zaro
Kongrueiicija u ieziku starih cakavskih pisaca 129
bile tri junadke dobre konje, dva siromaha tere sta dva konjica mnogo
lipo razdilila, o tretjega ne mogase junaci se pogoditi, negli su se
razgnjivala i mnogo se sapsovali (sic!). Ono to mi ne biha, druzino,
dva siromaha.... H. Rib. 523.-32. Dva mi sta kroljevic'a od bojka ne
dobegla. Ali sta ubijena ali ¿iva odvedena. Nisu ti ubijena, da nisu
ubijena, nisu ti ubijena da ¿iva odvedena ziva sta odvedena к caru
Bajazitu na portu. H.Rib. 705-9. Bududi da ni u jednoga od starih
бак. pisaca nema nigdje ni traga glagolskim dualnim oblicima, to se
moze redi, da je tih oblika u 16. vijeku ved bilo nestalo, a zivjeli su
jo§ samo sporadidki u narodnim pjesmama, koje su prelazedi od usta
saiuvale gdjeSto ovakove oblike iz vece starine.
b.) a.) Uz brojeve dva i oba dolazi imenica ili atributivni pridjev
redovno u dualu: Da dva starca smise svim pukom voditi. M. Suz.
623. Trabulja i skupost, dva su protivna zla. M. Kato 239. Ke po dva
versa pe Kato premudri sam ja po detiri te nauke ispisah vam M.
Kato 537.-8. Dva pineza... M. Bern. 153. Ter za spunit zelju najdoh
dva ribara (istina ti velju) najbolja od Hvara. H. Rib. 45.-6. Ovde
povede Valerijan Sista i ona dva u tempal. H. Lov. izm. 5S6. i 7.
Da fruêtaju Sista i ona dva. H. Lov. izm. 656. i 7. Ukaze se angel
kripedi Sista i ona dva dva uíenika. H. Lovr. izm. 698. i 9.. Kako
dospi Konkordija, kocan ju ima zadaviti, za tim nje dva ditica Luvela i
Tersona, koja dva imaju pokleknuti. H Lov. izm. 1708. i 9. Dospi vsi ova
dva i njih imaju zadaviti. H. Lov. iz. 1728. i 9. 1 evo ne vim red oda dva
taj dobra. L. P. Ljuv. XI. 9. Vas pusti dva sina i hdercu mladih lit. B. An'j.
Just. 153. Dva bratca ljubena, dva draga kamena, dva evita rumena,
dva borazelena, dva ziva plamena, dvi strile zlatih per, dva stita perena,
kamen stup i stozer. B. An'j. Just. 163.-6. Blizu njih sakrivaS dva prsta
malo manj, gJi picu vazimaS zubi kako lefanj. B. An'j. Just. 389.-90.
Hotih red napokon, da ¿ude dva sama. В. Vila I. 167. Sklopili dvamosta
da projdu prik rike. B. Vila I. 4 1 0. Sidosmo dva druga na travicu mladu
B. Vila I. 720. A prid njim gre lihu dva po dva viteza, oruzje imihu
od svitla zeleza. B. Vila II. 45 -6. Verugom upreze dva zmaj'a pod
kola, na koja рак leze torn slavom ohola kako dva bivola... B. Vila
II. 245.-7. Prvi stan ki im da Duminig moze bit, Fraicisko druga
dva, Cetvrti Benedikt. В. Vila VI. 543.-4. Kad sklad vidise, dva po
dva zdruiena tad kolo skupiSe, sve ílovik sve zena. B. Vila VII.
273.-4. Dva boga tolika pravo je slaviti. В. Vila VII. 323. L'hiti dva
pava, kih se prem dobavi. B. Vila VII. 385. Ako prem ova dva tu
radost prijase. B. Vila VII. 654. Ne dva grada ni fetire radi ove da
te pasti. B. Vila VIII. 259.-60. Dvabrata... B. Vila VIII. 489. Cigova
]ужнословенски Филолог 9
130 Vjenceslav Olavan
su dva mladica kirn takova prispi srica? B. Vila VII!. 903.-4. Vidih
evita dva procvala prvo jedan od drugoga. B. Vila IX 85.-6. Tada naglo
pride g dubu ter dva evita zdol podkosi. B. Vila IX. 97.- 8. Vidih
zlamen od zla koba dva pavica lugom blusti. B. Vila IX. 113.-4. Tih
dva muza plemenita, vrhu déte kralj odluii, dva strazara stanovita,
kim ostalih priporudi. B. Vila IX. 331.-4. Prostrih odi na dva druga.
О dva druga, jah vapiti. B. Vila IX. 387.-8. Gizdava.... bihu bratca
oba. B. Vila X. 253. Dva studenca. B. Vila 257. Dva zuba. B. Vila
XI. 212. Dva pruta visoka. B. Vila XI. 222. Velika dva roga lezahu
strane mené. В. Vila XI. 247. Nigda se ne ganih meu dva vala stec.
B. Vila XII. 204. Dva sinka. B. Vila XII. 1123. Qdi Erkul zafva dva
cudna zlameni dva stupa ne drva, neg tvrJa kamena. B: Vila XII.
1527.-8. Dva vika sama. В. Jar. II. 269. Dva zakona. B. Jar. II. 377.
Rebeka porodi dva sina jednokrat. B. Jar. III. 122. Ca dva starca
ucinise. B. Jar. IV. 515. On i jos" dva nika § njim kralja druzahu. B.
Jar. V. 20?. Dase kudu od dva poda. B. Dr. 87. Dva sina. Z. Pl. V.
' str. 16. Ona dva. Z. Pl. IX. str. 38. Ova dva mladica Z. Pl. X.str. 43.
Dva bila evitka, u koravljici poevatose. Z. Pl. XI. str. 47. Dva mladica.
Z. Pl. XIII. str. 62. Dva umica pastira. Z. Pl. XIII. str. 68. Dva pastira.
Z. Pl. XVI. str. 75. Dva brata Z. Pl. XV. str. 71. Dva vuka. Z. Pl.
XVI. str. 71. Dva mladica. Z. Pl. XVII. str. 75. Kom htihu taj oba
krv njeje prolíti. M. Suz. 321. Vidih oba mrtva led i. B. Vila IX. 134.
Nakloni' bi obavha. B. Vila IX. 535. Rede: pojte i hodite u kriposti oba
slozna. B. Jar. Predg. 139.-42. Zazva к sebi starca oba. B. Jar. IV. 597.
ß.) Ipak katkada dolazi uz pomenute brojeve imenica ili atribu-
tivni pridjev u pl. Tumaditi se to moze ovako. Dual nomena stajao
je isprva samo uz brojeve dva i oba, a kasnije je u nasem i u ruskom
jeziku prionuo i uz brojeve tri, cetiri. U nasih starih íakavskih pi-
saca ta analogija jo5 nije potpuno provedena (kako se vidi u toi.
с.) i'..) i ß.), te je рабе uz tri i cetiri pl. redovan. Ali kako se uz
njih ipak ved poíeo mijesati dual s pl., to se analogno podeo i kod
brojeva dva i oba amo tamo upotrebljavati i pl. Tako imamo pri-
mjere: Tako razbojnici oni dva gredihu. M. Suz. 651. Za tim primuk-
nuse obadva prem tada, kad se spomenuse, da sunce zapada, brze se
makose jade napiruci dolame svukose i potni i vruci. H. Rib. 1065.-8.
Ali... oba vedkrat zagrljeni zamrfsi na tía padosmo. Z. PÍ. II. str. 12.
Ti dva griha ki uzopdi trudno ih ce pustitm odi. M. S. Og. 1022.-3.
Totidva draga druga razgledajuci Ijubko zagrljeni ljubafju... ofrajani...
uznuSe. Z. Pl. XI. str. 47. (U ova dva posljednja primjera dolazi ime
nica u dualu, a atributivni pridjev u pl.)
131
Jer joS do nod ka jest Jovi posvedena, cetire jesu. Z. Pl. VII. str. 28.
(Perivoj) detvera vrata na cetire strane jimase, okol kih klonde cetire
od busa hitro pristrigane . . . kako sator dinjahu. Z. Pl. XX. str. 85.
Za oblik toga broja uz imenicu m. roda nazalost u Zoranida nema
potvrde, ali ja mislim, kad bi je bilo, da bi Zoranic jamaino bio
upotrijebio oblik cetiri. Razlog tome misïjenju lezi u tome, §to danaSnji
kostrenjski govor ostro razlikuje oblike ovoga broja, kad stoji uz
imenicu m. roda i kad stoji uz imenicu z. ili sr. roda. U Kostreni se
na pr. kaze: Cetiri voli, detiri mëseci, ali: cetire kräve, detire strânei
detire mèsta, detire lëta. Dakle se Zoranidev i danasnji kostrenjsk;
govor i u tome podudaraju, kao §to se podudaraju i u razlikovanju
oblika (ho)ce za 3. 1. sg. i (ho)te za 3. 1. pi. od glagola h(o)tjeti.
Vidi napomenu pod III. a.) ß.) na str. 119.
Na danaSnjem dakwskom podrudju u Dalmaciji te osobine nema,
a iako ni u Novom.
Kod Marulica dolazi ovaj broj jedamput uz imenicu m. roda:
Ke po dva versa pe Kato premudri sam, ja po cetiri te nauke ispisah
vam. M. Kato 5b7.-8. i jedamput uz imenicu z. roda: Jos cu t' red cetire
(kriposti), ke de к njim prilozit. M. Urehe 43. Dakle se i to slaze.
Barakovid ima oblik cetare za m. rod: Vila II. 80., Rabu gr. 25.,
Dr. 253.-4., Dr. 2121.; cetare za z. rod: Vila VII. 1039.; öetiri za m.
rod: Jar. VI. 209., Dr. 2173., cetire za z. rod: Dr. 2519. — dakle
pobrkano. U Hektorovida ima samo jedan primjer, i to uz imenicu
i. roda: Te stvari cetiri. Nik. Nalj. 26., dok u Lucida taj broj nikako
ne dolazi.
ß.) Primjeri za dual uz tri i cetiri: Tri nodi i tri danka. M. Spov.
Kol. 190. Spleti tripramena. B. Vila VI. 162. Tri kipa. B. Vila XII. 1118.
Bihu tri clovika, jedino sluzahu. B. Jar. V. 209. Vidim fratri od tri
reda. В. Dr. 649. Tri studenca, В. Dr. 667.
Ima i nekoliko primjera, u kojima je stari dual „dnf prionuo
i uz broj tri. Tri dni. M. Jud. V. 32., Spov. Kol. 157., 381., H. Rib. 43.,
В. Dr. 2467.
Biljeska. Zanimljivo je, da u danasnjem kostrenjskom govoru uz
brojeve dva, oba, obadva, dolazi imenica u dualu, na pr.: Kupït du
dvâ копа, ali atributi vni pridjev u pl.: Kupit du dvà lipi konà.
(Sto se go vori dva dni, tri dni, cetiri dni, to je opet onaj stari dula
n-dekl¡nacije).
N.iprotiv uz brojeve tri i cetiri stoji uvijek pl., dakle: Kupïl san
tri lipi коп i; öeüri dobri mladici su se utop'ili.. U tome je dnkle
nvaj govor saíuvao veoma veliku starinu.
133
1.) Prvi grih je oholost, puna zle obisti, drugo je lakomost, treto
blud neCisti. B. Vila XII. 1230.-1. Tu redni brojevi stoje u sr. rodu,
jer se oni zapravo ne protezu na imenice, negó se tu prosto izbraja
kao §to i u danasnjem jeziku govorimo na pr.: ¡prvo oholost, drugo
skupost, trece bludnost, cetvrto zavist i t. d.: t. j. to zapravo nijesu
redenice, u kojima bi redni broj bío subjekat, a imenica predikat,
negó je to samo nabrajanje.
2.) U primjeru: Prva ti je mudrost, druga je..., pravda, treta ti
jest jakost, cetvrta jest razbor. M. Urehe, 45., 49., 53., 57. izostavijen
je subjekat krepost (kojaje rijed naprijed spomenuta), a imenica mudrost
i t. d. je predikat.
Vil.
Brojne imenice: dvoje, oboje, troje ne dolaze u starih dakavskih
pisaca, negó od njih nadinjeni brojni pridjevi dvoj, oboj, troj. Ako
ptice dvoje ugledam gdi stoje. Z. Pl. VII. str. 31. Kad putacce dvoje
resi joj cvit rumen. Z. PI. XIII. str. 60. Dvoja sunaéca. Z. Pl. XVII.
str. 76. Dvojega ul'ja. Z. P!. XIX. str. 83. A na njoj (vili) dvoj opas.
Z. Pl. XX. str. 87. Da od te stvari hoteci tvomu otadastvu, obojega
jezika dobro umidu, dar prikazati. M. Jud. Posv. Li ova t'procvita
tim cvitjem obojim. M. Suz. 51. Da zdravjem obojim budu izliieni.
M. Nas. Is. 25 . Sin sunacce oboje i nebesko i moje da se vidi ko je
vaju ved jasnije i vec kriposnije. Z. Pl. VII. str. 35. Licca oboja. Z.
Pl. XVII. str. 77. RiC svidoci ku jezik troj ali dvoj, verovat ima§ nju...
M. Suz. 393.-4. jedini boie i troj. M. Miser. 51. Tuj troja nadpisa (f.!)...
izdilana bise. Z. Pl. XXII. str. 89. Vrata su sedmera na svaki smrtni
grih. B. Vila XI!. 1513. I jur sedmere slapske skoke preskoiif... Skradin
ukaza mi. Z. Pl. XXI. str. 88.
Biljeska. I u danasnjem su íakav. narjeCju ovi brojevi, a tako i
cetve(o)ro, sasvim neobiîni. Dolaze samo katkada uz rijei dicä: dvdje,
tröje, cètve(o)ro dice j'bilo pu näs.
Broj trojica dolazi samo u znaíenju sv. Trojstvo, te se dakako
shize kao imenica z. roda: (Bog otac) i bog duh i bog sin, trojica
blaiena, mogudstvom slucena, mudroSdu prosiva. B. Jar. VI. 1088.-9.
Da Ii grem usprosit u svetle trojice. B. Rabu gr. 54.
VIII. i
Brojevi pet, sest, sedam i t.d. u danasnjem se stokavskom (a n
u dakavskom) narjedju ne sklanjaju, t.j. postali su prilozi i slazu se
redovno sa sr. rodom sg. Ali u starih dakavskih pisaca pored obidnijega
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca 135
VI. 50Э.-3. Svih An'jelof devet hori ob tebi se veseljahu viditi te svi
¿eljahu na nebesi brze gori. B. Jar. V. 432.-5. (Let) na puno tecihu
do tri krat pedeset. B. Jar. VI. 142. Pak su pet ponistar, ali t' vam
prozorov. B. Jar. VI. 791. Ovih pet kolinac grihu 5И prozori. B. Jar.
VI. 839.
c. ) Isprva sg., a kasnije pl.: Kin deset sta tisuc tri sta koles
bise posla ti strah moguc i pled obratise. M. Sup. Tur. 125.-6. U
jedno se druzba skupi kojih brojem bise devet, vojevati vec ne htise
jer jih mrkla noc obstupi. B. Dr. 2217.-20.
d. ) A sad evo ono nekoliko primjera, u kojima se receni bro-
jevi sklanjaju : Mnogokrat se pritvori s jednoga nedraga, ki ne ce po-
kori desetim neblaga. B. Vila X. 77.-8. Sedamdesetimi i dvima odvise
jazici, kojimi oni govorise. B. Jar. II. 151.-2. Devetimakori ntka ñas
pomaze. B. Jar. VI. 860.
Ali ima i ovakovih primjera: S an'jelskimi devet kori. B. Jar.
Predg. 94. Od sedamdeset i dvih Isusovih ucenikov. Z. Pl. XI. str. 46.
IX.
Prilozi koliko, toliko, mnogo, malo, rijetko dolaze u ovom obliku
u znacenju mnoätva zivih bica ili predmeta, vec dolaze ponajviSe kao
pridjevi, i to u pl., kolki, mnozi. Cf. M. Jud. IV. 1 46., VI. 95., Suz.
170., Dob. N. 179., Lip. Pr. 157., H. Rib. 1201. i t. d Inace uz ove
priloge dolazi sg.: Ma'o ih ubize. M. Jud. I. 43. Naroda vesela mnogo
odpravi. B. Jar. III. 165. ali i pl.: Pridoh gdi pastirof nií malo i zivim
sfakojakih malo zajedno i kupno pasihu. Z. Pl. XVI. str. 71. I u ruskom
jeziku dolazi i sg. i pl. Cf. Буслаевъ: „Истор. грамм, русс, языка",
str. 1 84. : Несколько, сколько, много, немного, мало, болЪе употреб
ляются и съ единственнымъ числомъ и со множественнымъ."
Biljeska. U primjeru: Pridosmo gdi brodi gostinski pristaju, kih
se mnoz nahodi vezano pri kraju. B. Vila. VII. 650.-1. uzeta je rijeí
mnoz kao prilog, te pridjev u predikatu dolazi uz nju u sr. rodu. Cf. V.
a. c, ^dje ova rijeS dolazi kao kolektivna imenica z. roda.
X.
1. ReCenica ima dva ili vi§e subj., a svi su u sg.
a.) c.) Ako su svi subjekti istoga rod.i, glagol redovno stoji u
sg. U ovóme preovladuje dakle kod starih fak. pisaca gramaticka
kongruencija. (Uzima se naime, kao da se glagol proteze samo na
jedan, najblizi subjekat).
137
Gdi ni konac ni fin dobru nje ni hvali. M. Jud. VI. 236. Pine-
zom zasida kursar gusar i tat. M. Lip. Pr. 209. Slisi sada veU i mali.
H. Lovr. 1127. Kako se dili Lovrinai i cesar, Bonifacij govori ove
riíi... H. Lovr. 2029. Gdi veli da je raji i miris od cvitja perivoj tere
gaj viínjega prolitja. L. Fr. Bol 15.-6. Veselo' pociva u slasti miad i
star. В. Vila I. 080. PoSten'ju veli'ku da rad i miad i star. В. Vila 111.
324. Jer viada to misto Otac, Sin i Duft Svet. В. Vila 7. Na kraju
sta vapaj i laskat za nami. B. Vila XII. 1788. Po gradu sta vapaj,
suzni zdah, pies od ruk. B. Vila XIII. 130. Ni mista iznajti, gdi ni
olac, skuk i va], strasan glas i vapaj. В. Jar. VI. 660.-1. Gdi je slatkih
vodi §irok lug i prostor. В. Jar. VI. 1063. A ti, pismi, sada letec
pojdi к onoj, pri koj je vas moj raj i sfaki utih moj. Z. Pl. VI. str.
20. Drimusi fra Bdilo, fra firlac Linoti pr/W Scap o rilo, fra Sanjac
Uhodi. M. Рок. i K. 39.-40. Skoíi doli u toj jami... u ki sumpor vre
i pakal. M. Sud ognj. 988.-991. Svim knjigam do slova jur drzi za
timun, ke Bartul osnova, i Marko i Jazun. B. An'j. Just. 183.-4. Niki
mrt niki ziv u hlapstvo idise. M. Jud. II. 281. Kad Sirij tere pes naj-
vecma uzgori. M. Jud. III. 278. Da nam je nepodob primat ner onoga.
Abram, Isak, Jakob koga ctova boga. M. Jud. III. 307.-8. Plac ter vapaj
bahc'e i jur obide svih. M. Jud. VI. 78. I veli i mali tebi upije: „otvor".
M. Jud. VI. 396. Otac, duh tere sin pakla me ukloni. H. Gr. Lovr. 128.
Neka u jedno misto i vrime sin i otac muku prime.1) H. Lovr. 361.-2.
Jer mi se jid niki i cerner prem spusti, ki cini kus gorki da reste srid
usti. L. Par El. 195.-6. Jer neka stid i sram otajde od tebe. L. Par.
El. 351. Od igar jun:ifkih, sa mnom izgubise, i Lionej u kih i Difob
bise. L. Par. El. 407.-8. Makar me do vi ka plac i plam ne pusti. L.
P. lj. IX. -28. I jezik moj i glas od kuda ima moc. L. P. Ij. XIII. 5.
Zadar grad i rusag pada na kolina. L Mil. Kor. 52. Zudar i kotar
niStare odlaga. B. Vila I. 553. Ni ubog ni rnoguc ne zna§e dresel'ja.
B. Vila I. 641. Gdi Zadar i kotar pristupa medjasi. B. Vila 11. 302.
Gdi Zadar i kotar, vitezi vi moji, jur s nami cini kar, jer se ñas ne
boji. B. Vila II. 381.-2. Kino kralj ali ban u zlamen oblasti, kad mu
je testir dan, uzdrzi u íasti. B. Vila XII. 1330.-1. Sunceni tad istok
J zorni vihar § njim obsinu vas otok i : anu uzgor dim. В. Vila XII
1642.-3. Gospodin i sluga plove meu lavi. B. Jar. I. 275. Gdi otac,
sin i duh u bitju jednomu obita s neba kruh narodu virnomu. B. Jar.
III. 115.-6. Ter da grad i kotar к meni se obrad. B. Jar. IV. 210.
') Ovo je 3. I. sg. Cf. 3. I. sg. plove: M. Spov. K. 509., B. Jar. I. 275.; slove
M. Lrche 24., Pokl. 130., Spov. K. 392., Dob. N. 14., Kato 290.; L. U. p. Dubr.
129., B. An'j. Just. 18.; prime: B. Jar. 204., Dr. 1488. 3. 1. pl. slovii: B. Rabu gr. 50.
138 Vjenceslav Qlavan
В. Jar. VI. 124. U to ti meni san otide i radost. Z. Pl. VI. str. 24.
Da ne razcinjen'je prorene i vuhlost i neumicen'je ter povrati m i lost.
Z. Pl. XXII. str. 92. Ni ti zene u svuj drzavu od svita razum, lipost
u kuj krasnije procvita M. Jud. IV. 309.-10. Da clovik ni dite ni ini
dojde tuj. M. Suz. 227. . . . Sladkost, ku no tvoja lipost i tvoja vera
ta, posluh tvoj i kripost zivotu momu da. M. Suz. IV. -190.-2. ... Da
slavimo boga, pravda i sud koga pravih obarova a smrtju krivoga do-
stojnom darova. M. Suz. 732.-4. К/ло 1er puti bind i slast je i svada.
M. Kato 509. O zvizdo svih liplja, majko, divo ëista, tvom nebo i
zernlja íistinjom procvita. M. Za£. Js. 1-2. Slavna i vesela noces
ti porodit, kad ntbo i zernlja hoée se prosvitlit. M. Za£. Js. 95.-6.
Marul tumaci tqj, na slivu gospoje, zernlja i nebo koj svak dan
hvale poje. M. Muka Js. 265.-6. Da íivot i pa/net razbira m' do
vika. M. Ver. od Kr. 11. Pramalitje, lito, jesen, zima dojde. M. 7.
sm. gr. 22. I toj kaze crkva mati, muz i zena da ima stati, ma
trimonii svet Stujuci. M. Sud. og. 764.-6. Tko god je srzbe pun i
zloban se vidi, sva ¿upa, vas katun njega ne navidi. H. Rib. 1429.-30.
Svaka muka, trud i ¿alost u vesel'je 'e njemu i radost. H. Lovr. 25.-6.
Od tada u sebi zivot moj i dula sve, ke su na nebi, slatkosti okusa. L.
Pis. lj. XXI. 3.-4. Zena, muí, miad i star tebi se podlaga. В. Vila i. 554.
Radost i vesel'je tai mu srce tace. B. Vila VII. 644. Jedan i drugi kra/
i srida sva fisto kriposti ima, znaj ; da nastoji listo . . . B. Vila X.
39.- 10. Gospodin i sluga jednoga jazika, veza ñas veru¿a bratinska
do vika, da more ni rika ne moze oprati. B. Vila XI. 159.-61. Kako
no i /.lato ko zlatar procidi ni troha ni blato na njen se ne vidi. В. Vila
XII. 1016. 7. Lakomci bogati nigdar vik ne spune, ni kojili sva mati аГ
otac prokune. B. Vila XII. 1158.-9. Qdi drivo i kamen pocita Franziska.
В. Vila XIII. 162. I clovik, i zena pravedno gredise. В Jar. I. 28. Clovik
zvir i ptica proplaka za ta boj В. Jar. I. 167. Da mu mliko i med s
te zemlje izvire. В. Jar. III. 15. Njegov maö i гика srce mu prokinu.
В. Jar. IV. 115. S vrimenom noc i dan i reste i krati. B. Jar. V. 35.
Svrseni u viri Osip i Marija u srce zamiri ta posluh i prija, ditiéa po-
vija, z druzbom se podviie gorami obija, z Betlema pobize. B. Jar.
VI. 107.-10. So.'ona i napast u te se useli. B. Jar. VI. 272. Smrt i grih
to mnjase dobiti a z#«¿>¿, zaí se s njim rvase, on obih pogubi. B. Jar.
VI. 387.-8. Ta grih i ta zloba i ¿rstvo prez mire //ra jih do groba i
njima pondire B. Jar. VI. 771.-2. Ljubki silan napor i nesric'a moja
fooï me na umor zmuíena ozoja. Z. Pl. II. str. 1 1. Razum i pamet ma
slavit oe tvu lipost. Z. Pl. str. 23. U koga jos star orac i majka i
mladi orar bise. Z. Pl. VII. str. 28. Jer u njih dvih jedna dusa i jed-
t
142 Vjenceslav Glavan
nako hotin'je bise. Z. Pl. IX. str. 38. Hladan vrudak izvirase, i vidi
da ni zvir ni ptica, ni pastir ni vila na njem pijase. Z. Pl. IX. str. 39.
I Cerere i Bak-obrati na uznak. Z. Pl. XVI. str. 74. Da nebo i vas
svit pozna me zlosric'stvo. Z. PI. XVII. str. 76. Ljubvenih strili udorac
i mladosti naporstvo, vilo, pisati i peti cini me. Z. Pl. XX. str. 86.
ß.) Primjeri za pl. Ne stoje za jedno lipost i poeten!je. L. Par.
El. 29-1. Ka íini§ tokoje, u kucf i noé i dan da za man ne stoje ni vuna
ni lan. L. Mil. Kor. 91.-2. Ne vim za6 ni kako tud mimogredise Cerere
~'Bako, novi'grad vidise ; a pri ner prispise jer z daleë gredihu, svati
se dilise, odasli jur bihu. Ovi znat hotihu, tko totu pribiva jer niltar
znadihu tko Zadar uziva. B. Vila VII. 457.-62. Sluze mu (Radomantu)
Aleto, Tesifon, Mejera. B. Vila XII. 1 125. Jase posli dugovati Zagreb,
Lika i Krbava. B. Dr. 2441.-2. Delbora prorocica i Barad sasad z gore
Tabor z deset tisuc sinov izraelskih, razbise veliku silu vojske kralja
Jabina. M. Tum. Jud. VI. 173. Nebo, zemlja, more, tad se veseljahu,
tomu, ki sve more, hvaljen'ja cinjahu. M. Usk. Is. 29.-30. Nebo, kip i
naraf kad mu kip tvorahu íes, vrime i ljubaf, skladno mu zorahu.
B. An'j. Just. 313.-4. Cerere i Bako gdi se sad nahode? B. Vila VII.
315. Toga rad vesel'ja gospoda i vas puk slomise od zel'ja mirisna
svaki struk. B. Vila XII. 664.-5. Obviada nemilost, naufarije i s njom
prezrazborna svidost vrgoèe sricom mom. Z. Pl. II. str. 9. Ne asel da
basel i ne márcela da murtela sada zovu se. Z. Pl. XI. str. 48. Basel
i murtela . . . po deklicah . . . goje se. Z. Pl. XI. str. 48. Slisav to Dunaj...
i Sava . . . sinka . . . u vodicu . . . satvorise. Z. Pl. XI. str. 54.
c.) u.) Ako su subjekti istoga roda, a glagol stoji u sg., to pri-
djevna rijec u predikatu stoji u sg., a rod se upravlja prema rodu su-
bjckata : Mnju ti, Ы uzdrhtal despot, car i sultan tere bi pleca dal,
mec ne prodrvsf van, nit Ы se oziral, bizeéi noc i dan. M. Jud. I.
307.-9. Takov je bil zakon i red. M. Suz. 63. Koji sam ispisal sve ono
ca je Paskoj i Nikola bugaril i spival. N. Pis. Mik. Pel. Jere plac i
nesan bise ih izmoril. L. Pis. lj. XVIII. 6. Ni petak ni boïic u meni
ni sloían. B. Vila I. 287. Razbio bise mir Sibenik i Zegar. B. Vila
XII. 580. Svaki dug i obit i savez jazika ispunjen jitna bit od dobra ilo-
vika. B. Vila XIII. 1.-2. Da bascinac i gost cestit je u stavi svoj. Z.
Pl. XXII. str. 92. ...Je Г umrla tuj 6ast i doprla tamnost i grdinja.
M. Jud. V. 190.-1. Vele je znaj veda tva lipost i dika. L. Par. El. 49.
Ako bi tolika li jakost jur bila i sila taj nika... L. Par. El. 65.-6.
Za tim pomiáljaje, bolizan i tuga ко Ii zestoka je, ku trpi tvoj sluga.
L. Rob. 639.-40. Kako je prikrila Rodiotski otok eudna moc i sila.
L. Jer. Mart. 153.-4. Dal' pökle je umrla moja cast i srica. В. Vila
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca 143
VII. 1043. Znajte, da ono c'a ljubaf, srica i hitrost i тика dala mi ni
san moj daf mi rekoh... Z. Pl. VI. str. 23. Da ako moja vlast i
hrabrost pomanjkala ni. Z. PI. XII. str. 54.
ß.) Ako Ii je glagol u pl., to pridjevna rijeí u predikatu stoji
takoder u pl. (rod se dakako opet upravlja prema rodu subjekata):
Dijase dake, da Drainik i Novak buduci... kriposni i umitelni jed-
nako... Z. Pl. X. str. 42. Buduci veckrat Draznik i Novak bludeéi
jiskali jih, dali nigdar od njih glasa ni priglasja slisili, na roditeljske
strane otidose i ne samo suinnjivi da i razcvieljeni sa svima krozi njih
bihu Z. Pl. X. str. 44. Draznik i Novak u donjem primorju pritvoreni
bihu. Z. Pl. X. str. 46. A ona po put kako od Dijane Jela u jelu, a
Mare u mramornu vruljicu satvorene bihu. Z. Pl. X. str. 45. Osobit
je ovaj primjer: Jela i Mare budi da zivot u dub jedna, u vrulju druga
pritvorena bihu. Z. Pl. X. str. 46.
d.) a.) Ako su subjekti razliinoga roda, a glagol je u sg., to se
rod pridjevne rijeéi u predikatu redovno upravlja prema najblizem joj
subjektu: Spasen bude clovik i ljudsko stvoren'je. M. M. Js. 266. Ti si
potvrdila, nitkor se veé ne dvoj, kako je zivila majka i c'acko tvoj.
H. Gr. Lovr. 81.-2. A tebi vazeta slobod je i blago. L. Rob. 609.
Dosla bi leted na zlatan klas ptica, da je zrilo mned zito il' psenica.
L. Mil. Kor. 145.-6. Mnju da bi osnova' moj razum snaga sve knjige
do slova, Virjilij ke slaga. B. Vila VII. 789.-90. Bise se tri lita tájala
u meni rana ma skrovita i nalip ognjeni. B. Vila XI. 1.-2. Omrazna
ï koliko ta druzba i stan'je. B. Jar. VI. 683. Kako rumen cvit koga
jos¿e doprit ni mogal daz silan ni ruk oskvrnjen'je. Z. Pl. VII. str. 30.
Ke (velikosti) zemlja dosti i nebo puno bi. M. M. Is. 64. Ako Г im
bise rod i киса davnjena. L. Rob. 447. Krivi sud ni zloba velika ni
mala, vice ni posoba ne bise postala. В. Jar. I. 23.-4. KadSto se upravlja
prema rodu onoga subjekta. koji je prvi u reien. : Zivo blago, sir i
vuna nalozeno pokraj mora. B. Dr. 2511.-2., a kadSto i prema najvaz-
nijem subjektu, i ako on nije ni prvi u reíenici ni najblizi pridjevnoj
rijeii u predikatu: Kada u peti vik jur biSe dosega' nebo, svit i clovik
vriinena svojega. B. Jar. V. 1.-2.
ß.) Ako su subjekti razliinoga roda, a glagol stoji uz njih u pl.,
pridjevna rije£ u predikatu stoji takoder u pl., i to u m. rodu, ma
i ne bilo u reíenici ni jednoga subjekta m. roda: U druzbu zivihu
lipost i poften glas, slozili se bihu kako no s tistom kvas. M. Suz.
47.-8. Da bi ga objaha! srditi Atila i nimska mnoz plaha i careva
sila nasli bi ga zrila, stanovite riíi. B. An'j. Just. 277.-9. (U ovom
je primjeru predikativni glagolski pridjev isprva u sg. i upravlja se
144 Vjencesiav ülavan
с.) Kod dvaju ili vise subjekata razlicnoga roda i broja dolazi
katkada uz predikat rjeica to ili sve, te u takvom slucaju glagol stoji
ili u sg. ili u pl. : Da evo sve ovoj, £a je u nasoj nadi u ruci je tvojoj
zupe, sela, gradi, polja ter livadi i Stada zivine. M. Jud. H. 61.-3. Smrt,
plac bolizni te nisu nesrice to. M. L. Pr. 363. Nauk, casti tere bjen'je,
to je moje sad spasen'je. M. Sud og. 104.-5.
XI.
Cesto je u receñid gramaticki samo jedan subjekat, ali logiiki
su upravo dva ili vise njih; onaj je naime jedan subjekat vezan s dru-
gom kojom imenicom pornodu prijedloga s(a), te je po smislu i ova
druga imenica subjekat. Za ruski jezik kaze о torn Буслаевъ u spo-
menutoj knjizi ovo : „Вместо союза иногда соединяются два или
несколько подлежащахъ совокупительннымъ предлогомъ съ. Тогда
сказуемое ставится во множественномъ числЪ при подлежащемъ
въ единственномъ числЪ: Отецъ съ матерью пришли. Такое со
гласование весьма употребительно какъ въ старинномъ и народ -
номъ язык'Ь такъ и у писателей образцовыхъ".
U starih je cakavskih pisaca doduge sg. obicniji, ali nerijetko
dolazi i pl.
a.) Primjeri za sg.: Eliakim, w od Jerusolima dojdesa svimi leviti.
M. Jud. Posv. (Judita) pojde s rabom svojom Abrom. M. 1st. Jud.
Akior pribiva s njimi u Betuliju. M. Ist. Jud. Judita s Abrom pojde
van grada. M. Ist. Jud. Eliakim, pop veli s popi pride. M. Ist. Jud. J er
ki toko sobom grad more tvrd biti, ki ti s tvojom vojskom ne ces ra-
zoriti. M. Jud. I. 133.-4. Tuj se razligaüe sve polje s gorami rekal bi
se orase nebo sa zvizdami. M. Jud. I. 277.-8. Grom s trubljom sa gore
kad prica praskati. M. Jup. I. 284. A kada ja pojdu vanka 5 Abrom
mojom. M. Jud. III. 353. (Ozija) govoriv to tako 5 popovi pojde van.
M. Jud. III. 364. Centaure pogubi Peritov s Lafiti. M. Jud. V. 121.
Drhta ruka s nogorn. M. Jud. V. 234. Tuj pijuci i ide Judita sa svimi
vele veselimi blag dane radosti cini, jere primi dobitja milosti. M. Jud.
VI. 362.-4. Jer kad pusti bozju volju Adam s Evom eu nevolju. M. Spov.
Kol. 339.-40. Grom s triskom potica. M. Jud. III. 231. Delbora... cast
toga s Barakom podili. M. Jud. VI. 175. Basilk se busaSe s murtelom
zelenom. M. Suz. 115. Opatica svrSiv govor s ostalimi pojde u dvor.
M. Spov. Kol. 501.-2. Gdi se s Suletom Brac malo ía ne staje. H.
Rib. 722. Onada, kad s njimi i Venus dojde. L. Par. El. 79. Da 'vo
gre Derencin s slugami od zgara. L. Rob. 33. 5 Neptunom Plankita
svif krunu na kose, posljidnji kraj hita, svim oíi zanose. B. Vila VII.
287.-8. Gdi KUo s drugami uziva svoju íast. B. Vila VII. 780. 5 listo
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca 147
nosom pisnik hodi. B. Vila VIII. Skaz. To moie svidocit vojvoda s vojnici.
B. Vila XIII. 105. Sam Lot najde lika s svojimi hcerami. B. Jar. II. 266.
Petar se odpravi, u grad se zavrati, s Pavlom se pozdravi, nasad ga prid
vrati. B. Jar. VI. 531.-2. Vrag s Hudobom jimi sinof : Zlo, Gnjif. Trud.
Z. Pl. V. str. 16. Dijana bozica... s vilami... toti dojde. Z. Pl. X. str.
44. I koli sam silan s mojom drzavom ja. M. Jud. I. 76. Sad vesela
dosti 5a mnom pij i blaguj i s ovinii gosti obiliio se poctuj. M. Jud.
V. 83.-4. S toga je izgubil Adam s Evotn milost ku je najpri imil, svih
vrgsi u falost. M. Jud. V. 9У.-100. Sa jedinim bratom banova kci mala
u stanu bogatom za ocem ostala. L. Rob. 1.-2. Tako da 5 lisicom
pravi Ы zec predal, vezena iglicom hrta da bi gledal. L. Mil. Kor.
143.-4. Sam tako hot'i si jedino sa ljubom. B. Jar. I. 104.
b. ) U istoj je reíenici glagol u pl.: Мое sa hitri dili njih ti ne
oremogu. M. Jud. II. 308. Ozija s popi pohvalise karanje Juditino. M.
Tum. Jud. III. 341. Dilja njih ne haja Adam bogu sluzit, i za to iz
raja izagnan ja tuzit ; i s Evom u druzbu kad vode grizole a zakon i
sluíbu bozju pritrgose. M. Рок. Kor. 99.-102. О me se razbiju gor-
cina sa tugom. L. Rob. 323. I ja s njim poblagovaféi zivot pokripismo.
Z. Pl. VI. str. 17. Da ve¿ joS ovo je, da Palas s Dijanom ispustiSe
sfoje sfe ëasti nad ovom, i kripost s umicstvom pake dosadSi к njoj
sfe milosti nad njom spustivSi dase joj. Z. Pl. VI. str. 26. Ja Sladmilom
na odar legosmo. Z. Pl. VII. str. 28. Bududi Sokolar jednu nod 5 Ja-
gicom u Ijubavi i milu govoru ved neg u snu proUi. Z. Pl. IX. str.
39. Trikruna bozija ptica oral z zmajem misecom okrunjenim zaratili
su se. Z. Pl. XXIV. str. 95.
c.) U istoj je reíenici sg., a u daljnoj (ili daljnima) pl.: Ona
svojimi pojde u Jerusolim; pokloniüe se u tempal, dare prikazase i tuj
se tri misece veselivSi domom se vrnuse. M. Istor. Jud. Ona svojim
pojde u Jeruzolim ; u tempal se poklonisï s vesel'jem se vrnu. M. Istor.
Jud. Ovdi se Una ustati cesar sa svom druzbom, i pojdu к idolom
i ondi dosavSi klanjaju i poklone se i . . . molitvu ucine. H. Lovr. izm.
124.-5. (Mojizes . . .) s Aronom рак sede ki bise redofnik, da zakon
narede i svojim ranam lik. B. Jar. III. 207.-8. Osipa da moli s Marijom
prijam skut, da bize od toi î Ejipta drzeé put. B. Jar. VI. 103.-4. Samo
osta sa mnom trud muka i zalost, i tuga z gorcinom, ke skoncaju mla-
dost. Z. Pl. II. str. 8. Ta dakle Asel buducï jednolitan s Marcelom...
... jednako se gojahu i ditinjski Ijubljahu. Z. Pl. XI. str.46.
XII.
a.) Ako je u predikatu imenica, koja znaii ëeljad, te ima za
m. i z. rod posebne oblike (t. zv. „mobile"), to se njen rod upravlja
10"
148 Vjenceslav Glavan
prema rodu subjekla: Troja ¿e dobiti i ostat gospoja. L. Par. El. 426.
Vila... (Napla)... rece: Znaj da sam ja gospodarica ...i... iz dalece
btiiika tvoja. Z. Pl. II. str. 7.
b.) Ako Ii imenica u predikatu znaii §to nezivo, to se ona
redovno ne moze slagati sa subjektom u rodu, jer ima samo jedan
oblik (bilo kojega roda): Biserna кгипа mi s', reíe, bil, strila zlato-
perna, kud si god hodil. M. Jud. 1. 151.-2. Samo j' bog svemogi, ki
je sva istina. M. Dob. N. 71.
Biljeska. Kad se dvije imenice poreduju jedna s drugom, zanim-
ljivo je, da se one íesto razlikuju u broju, a upravo bismo oíekivali,
da ¿e se one u tome slagati. Na pr.: Centauri lego§e kako vol.
M. Jud. V. 127. Stahu (dva starca) kako no lav kosutu kad prezi.
M. Suz. 187. Ma Ilea kakono ruzlca sada proevitaju. M. M. Js. 113.
O kl biste na svit tisi — kako dite. M. Sud og. 560.
c.) Kad se imenica u predikatu razlikuje od subjekta rodom ili
brojem ili jednim i drugim, glagol se upravlja sad prema subjektu,
sad prema predikat. imenici.
a.) Sirij tere pes zovu se zvizde nike. M. Turn. Jud. III. 278.
Gog, Magog, to su imena zidovska. M. Turn. Jud. II. 327. Lacid,
Krisip i Arceslav:. to su bili nauceni filozofi. M. Turn. Jud. V. 131.
Hipólita i Pantazileja jesu bile poglavice od Amazoni. M. Turn. Jud.
VI. 203. Trabulja i skupost dva su protivna zla. M. Kato 239. Sakt
jest bio narod u Persiju. M. Turn. Jud V. 128. Straft vedi nego рак
potriba jest Ы'а. Z. Par. El. 388. Jer vladafcu nebeskomu grth nijedan
jini ni tuko kuko nesaznan'je mrsko. Z. Pl. IV. str. 15. Jere smo u
sfemu sirote ostale (pastiri). Z. PI. XXII. str. 91.
ß.).l dub ta ime prija. . . i jela zvan jest. Z. Pl. X. str. 44.
Oc'uc'en'ja na§a, s kih cudna mnoz gine, nedajmo da pasa budu ke
taâdine. H. Rib. 1573.-4 Crikve tel jo§ vidit iznutra ter izvan tai lipe,
da ée§ rit: pravo su bozji stan. Z. Par. El. 125.-6. A drugomu od
plamika ziva munja bihu oci. B. Vila IX. 361.-2. Suze i uzdasi su zlr.
Z. Pl. VI. str. 18. Ljudi vridna broja, kojih glas mukal ni, vasda druzba
tvoja bili su po sve dni. H. Rib. 797.-8.
XIII.
a.) Kad uz dvije ili vise imenica istoga roda i broja dolazi jedarr
atribut (t. j. taj se atribut uistinu proteze na sve te imenice), to i oiv
stoji u onom rodu i broju, u kojem su i te imenice: Ja blagosloviti
hoéu tvoj hip i cas. M. M. Js. 353. Da od ñas odnese svaki skuk i
oboj. M. Gl. Dom. 31. Pri ¿e gorak bit med, sladak jad i nalip vruc
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca 149
snig, mraz i led i oíi steéi slip. M. Od. Lj. 3.-4. Anfela, Alujia
ostavi takmena. B. An'j. Just. 161. К i poni toku vlast i silu imiáe
M. Jud. I. 33. Ca more doma i van oblast i jakost ma. M. Jud. I. 75.
Da bude jimati svaku cast i milost. M. Jud. IV. 196. Da po njoj
upravljam ri¿ i pisan moju. M. Suz. 4. Uklon'se — svake praznosti i
]0§ jutunije. M. Kato 310. Ne zel' mnogu dotu, ni gizdu ni lipost,
ner samo dobrotu íensku tere kripost. M. L. Pr. 351.-2. U toko] ne-
volji i bolizni tvojoj. M. M. Js. 216. Tuju kcer i zenu zeliti joS nemoj.
M. 10 zap. 13. S Turci da puSéaju krstjansku vera i cud. M. Tuz.
Hj. 83. Onako ukaz' njim mod i Jakost tvoju. M. Sup. Tur. 103. Li
misled da je taâdna svaka gizda tere hiña. M. Spov. Kol. 159.-60.
Bogu hvali budi i dika i slava u svakomu sud i dostojna i prava. M.
L. Pr. 367.-8. 1 sliS svih £a t' poju u pisneh na miru, za dobrotu
tvoju i kripost i viru. H. Fr. Hekt. 23.-4. Karlovica, Lika gora trgo-
vine vazda puna. В. Dr. 2509.-10. Moja vlast i hrabrost. Z. Pl. XII.
str. 54. Jini uzrok ni neg ljubaf ali nesrica i smrt nemila. Z. PI.
XVII. str. 76. Govoren'je protiv zalihu irtju i pitju. M. Tum. Jud.
V. 95. Spornen' se od takoga ¿ivljen'ja i stan'ja. M. Kato 71. Sve koliko
srebro i zlato. M. Bern. 416.
b.) Ako su imenice razliínoga roda ili broja, to se rod i broj
zajednicíkog atributa upravlja prema najblizoj imenici.
«.) Zajedniíki atribuí stoji ispred svih imenica: Zgubi svoj glas
i cast kada ga razbise. M. Jud. I. 34. Ali nasu hrabrost ni sile ne
znaju. M. Jud. II. 222. Jer je po svem sviti glas tvoje hrabrosti,
smin'ja, sile, svisti i svake mudrosti. M. Jud. VI. 251.-2. Dobri mir,
jedinstvo... к nebu gori dvize. M. Dob. N. 242. Proteci sve selo i
vrhe i polja. M. Dob. N. 298. Razlike pjesni o Isusu, njegovu zacetju,
muci i uskrsnutju. M., naslov. (Ti si. . .) nasa brana i seit. M. Gl. D.
22. ...Ako ¿e§ blaíenu slast imit i pokoj. M. 10 zap. H. Tere da
primaju tursku verи i blud. M. Tuz. Hj. 84. U kraljestvo, gdi je svitlost,
gdi je svako dobro i milost. M. Sud og. 1054.-5. Oda svega blaga i
slave poni sobom kus postave. M. Bern. 157.-8. O preslatko me
rojen'je, tva sam mati i stvoren'je. M. Bern. dod. 99.-100. Nikomu (bog)
drugi dar i milost poskiti. H. Rib. 1334. I da zelim tvoj napridak i
poeten'je i cast. H. Pis. M. Pel.) S íesa bili ja mnogu slast cutil i
pokoj. H. M. Kaluj. 144. Tada bise iut Vlaskovo ime slut, umin'je i
snagu. L. Rob. 338. Bise se razvilo jazika svitom svim, svaki grad
i selo govored sve jednim. B. Vila VII. 563. élovik miad zabludi na
vrime zaisto, vred opet pozu d i rodni grad i misto. В. Vila VII. 734.-5.
Bise mnogi sir i vuna. В. Dr. 777. U koga jos" star otac i majka...
1 50 Vjencceslav Clavan
bise. Z. Pl. VII. str. 28. Postovana bratjo i sinci. Z. Pl. IX. str. 37.
Ka zla kob me na te navede, vilo za moju difnu slobod i mir posiliti.
Z. Pl. XII. str. 50. Smili se na moj tolik plac i skrusen'je. Herkule
moj. Z. Pl. XVIII. str. 82. I sva mista ona zauja i grade. M. Jud. II. -8.
Od svita sve strane, gradi, tere sela vazdi ima strane (t. j. zavidost).
M. Dob. N. И 1.-2. Svilni traci i vricica. M. Spov. kol. 389. Pognani
su u muke pakla, gdi su guste tinine i magia. M. Sud og. 1009.-10.
Tvoji pinezi, zemlje i hize, cida kojih plai se stize. M. Bern. 137.-8.
Kojom se (miloSéu) vladaju svi gradi i sela. H. Rib. 1614. To ti nam
duzi dni donóse i lita. H. Nik. Nalj. 60. Znajudi sfa mista i vode,
od kih pripovidali bihu Z. Pl. XI. str. 48. Gorski lozi i vile ostavise
gore. Z. PI. XVI. str. 73. Cu ne jine razlike zvizde i znameni. Z. Pl.
XVIII. str. 82. Svi uzli i zamke... vidih Z. Pl. XIX. str. 83. Tad....
ukaza mi i Jini razliki kasteli i polace i sela. Z. Pl. XXI. str. 88.
ß.) Atribut stoji iza prve imenice : ...Zemlju tuj ostaviv i mora
hod' ovdi gospoduj. M. Jud. IV. 307.-8. Smalit cíe razbor svoj i joSce
imanj'e. M. Jud. V. 151. A to darom tvojim, boze, ter milostju M.
Suz. 53. Posluh tvoj i kripost zivotu momu da. M. Suz. 492. Oda
zlobe na&e i grihov brimena. M. Dob. N. 119. Jer za svetost tvoju tere
ponizen'je, da ti milost svoju. M. Uzv. gost. 1 1.-2. Prignuse te tve mlob-
scine na blud svaki i taücine. M. Bern. 253.-4. Pozgat su pritili sela nasa
i stane. M. Jud. VI. 295. ISceá poznati dila ma tere cud. M. Panuc. 67.
y.) Atribut stoji iza svih imenica : Ziat seit i sulicu njegovuno-
sedi. M. Jud. I. 191. Ufan'je i nada nasa. M. Jud. II. 185. Veâeru i
jistvo obilo napravi. M. Jud. III. 95. ...A kako de jati ov grad a nimati
skodu ni trut velik. M. Jud. IV. 183. H vale lipost i ranum Juditin. M.
Jud. IV. 303. Hvala sminja i hrabrosti Juditine. M. Tum. Jud. VI. 169.
Zakona ni lezi ne bise nike u njih. M. Suz. 2 /8. Kad ne moreS znati
dan, uru ni hip taj, knd ce te zazvati. M. Dob. N. 343.-4. Nepravda
me strasi i grih moj. M. Dob. N. 757. Ca se oholimo, pökle dan ni
uru ...nimamo siguru. M. Dob. N. 801.-2. Bolizan prittëde kip i
dusu moju. M. Lip. Pr. 135. Po nebí i zemlji svoj svitlost tvoja prosin'.
M. Us. Is. 60. Poni otei bratjo moja, zatvorite usta svoja M. Sud. og.
19.-20. A to od jedne duse i tila osujena na zla dila M. Bern. 13.-H.
Da sasvim nasiti dulu i zivot moj. H. Hier. Brt. 20. Grlo i lice i
vrat ima§ bilji. L. Rob. 423. Strah vided prid sobom i sumnju veliku.
B. Vila XII. 1350. Razum i pamet ma slavit ce tvu lipost. Z. Pl. VI.
str. 23. Plod i utrobu majcinu blagoslovi. Z, Pl. XI. str. 46. Basel i
murtela na prozorih... usajena... goje se. Z. Pl. XI. str. 48. ...Di-
jana tolikoj, vrgla j' stril i luk svoj. Z. Pl. XVI. str. 74. Jabuke ke
151
XIV.
a.) Imenica kao apozicija slaze se imenicom, kojoj je apozicija,
uvijek u padezu, a u rodu (i broju) samo onda, ako ona oznaiuje
zivo bice te ima posebne oblike za m. i za z. rod:
152 Vjenceslav Glavan
XV.
(Cf. II. a, a, HI. c, d, IV).
Kako su se stari dakavski pisci malo trudili око toga, da im
jezik bude pravilan, vidi se najbolje kod upotrebe zamjenica. Oni
cesto bez ikakova reda i zakona kongruiraju zamjenice sad ovako sad
onako, ponajvise metru za volju. U glavnome se пека pravila ipak
mogu postaviti.
Kad se relativna lili lidna) zamjenica odnosi na dvije ili vise
imenica (bile one istoga ili razlidnog roda i broja), upravlja se njen
rod i broj prema najblizoj (t. j. posljednjoj) od tih imenica. PadeZ je
dakako onaj, §to ga i§te konstrukcija reíenice, u kojoj dolazi za
mjenica :
...Jel umrla tuj îast i doprla tamnost i grdinja, ka je oto svrzla,
da je vitez svinja. M. Jud. V. 190.-2. Gdi su majke nase, kamo Г ota
bise, ki nas na svit dase. M. Dob. N. 415.-6. Ne pomisli za to, da
te da otkupi, ni srebro, ni zlato, koje se nakupi. M. Dob. N. 461.-2.
Tovarisa imit tere, prijatelja ki no de t' viran bit, ako ti je zelja. M.
Kato 449.-50. Na smrt ga poslati, na raspetje, na boj, u кот zna skoniati
da hoce zivot svoj. M. M. Is. 245.-6. Druzba ce tva biti zmije, vuci,
lavi, ki de te daviti, jer se zla ne ostavi. M. Gov. od os. 75.-6. Inako
t' ne ostaju gradi tere mista, ka no opuSdaju, plinujud sva lita. M. Sup.
Tur. 39.-40. Misli, rici tere dila, ka je koja uíinila. M. Spov. kol.
39.-40. Sestre i bratjo bogu mila, ki ste doSli vidit dila. M. Sud. og.
992.-3. Da su vrata i ponistre, po ke к dusï smrt uhodi. M. Spov.
kol. 162. Bila bi stvar vele duga pobrojati ljubav i miloscu, koju pri-
jasmo. H. Pis. M. Pelegr.
Kako je prikrila Rodiotski otok dudna mod i sila, ku poda vas
¡stok. L. Jer. Mar. 153.-4. Zlato i drag kami mogu razamdati da ga
ved ni s nami, gusari ter tati. L. Mil. Kor. 11.-2. Prem najde priliku
ka mu se pristoji, sklad, vrstu i sliku ka baña dostoji. B. An'j. J. 147.-8.
Prokleh vrirne i namiru, ka me uder na nj namiri. B. Vila IX. 449.-50.
АГ je to tva sric'a, al' bozja odluka, al' pamet umida, ka te к njim
ponuka. B. Os. Iv. 5.-6. Pokle sudac svit osudi radi griha oholosti,
bluda, srzbe, lakomosti, ka opdase meu ljudi. В Jar. I. 378.-81. Izgubi
mod i vlast Zudijski narod vas za himbu i propast, ku jima do danas.
B. Jar. IV. 450.-1. Tva vojska i gusa, koju ti dovede, dobroga Isusa
vezana povede. B. Jar. VI. 289.-90. Prem da su razlike i puti i staze,
male i velike, ke u raj ulaze. B. Jar. VI. 973.-4. Vidi§ da po grdkoj
zemlji ni gore, ni vrha, ni rike, ni vrulje, ni Ikolja, ni duba, ni na-
pokom grma, od koga budi da vedi diL lazudi . . . pisci... resé. Z. PI.
154
Posv. Trud i jad, ki sam sal. Z. PI. VI. str. 36. I Cudne jine razlike
zvizde i zlameni, ki je potribno znati. Z. Pl. XVIII. str. 82. Sfi uzli i
zamke, ke okol srca moga bihu odrisene vidih. Z. Pl. XIX. str. 83.
Izuzetak je ovaj primjer:
Nije na njem vías ni dlaka, ki ne gleda к casti gori. B. Vila
VIII. 617.-8.
Osobiti je ovaj primjer:
Davajte joj prvi dil jistve i kruha, ki se meni mrvi, ka se meni
kuha. M. Jud. V. 7.-8.
b.) Ako dolaze dvije ili vise imenica u sg. to zamjenica, koja se
na sve njih odnosi, stoji u pl. Ako su sve imenice istoga roda, onda je
i zamjenica u tome rodu, a ako su razlicnoga roda, zamjenica je u m.
rodu : Poznati ce§ 6a sam, Karmele i Libam, Cedar, pridavsi к vara
Damask. M. Jud. I. 69.-70. Sema i Jafeta blagoslovi, ki ga pokrise. M.
Tum. Jud. V. 101. Jer da t' se svit ne podlozi, al t¡ blago sve ne lozï ; sve
vladanje i sve blago, cic" kih lezi telo nago. M. Bern. 41.-4. Vino zïvot
shusti Lacida i Krispa, mudrost od njih usti zacrni taj sipa. M. Jud.
V. 129.-30. Jer ako vas stujem mala i velika, nikoga ne psujem. M.
M. Is. 449. Nukajuc svakoga da se ne lini sped slaba i jakoga kih
vidi zaman stec. H. Gr. Lovr. 135.-6. Srce i jazik dim, jer dokle se
áive, oni se Ijudem svim najvece protive. H. M. Kaluj. 119.-20. Ca
j' vira velika, ljubaf i ufanje, kih nisi obika', nisi maril za nje. B.
Jar. II. 77, 79. Toliko Sodoma koko i Gomora, ne osta im doma ni
hize ni dvora. B. Jar. U. 255.-6. Ivan, Matij, Luka, ki cudesa pisu. B.
Jar. VI. 211. Eto Skafa i Cernota, koji spravni stoje oba. B. Dr.
2961.-2. Samo osta sa mnom trud muka i zalost, i tuga z gorcinom,
ke skoncaju mladost. Z. Pl. II. str. 8. Jimi s njom dva sina : Vraga
i Djafla, cere dvi : fiudobu i Ncpodobu, ki рак... pojam se, Vrag s
Hudobom. . . Z. Pl. V. str. 16. A sad molim vas, Slafgore i ti Dvorko
one pismi uzpojte. Z. Pl. XVI. str. 72. Cerere i Bako gdi se sad na-
hode, ki vazda na svako vesel'je dohode. B. Vila VII. 315.-6. 1 otac
i mati, ki budu uzrok njim, razlog te pridati. B. Vila XII. 974.-5. Tote
bise trud i zelja, ki me rvat ne pristaju. B. Dr. 952.-3., 1024.-5. I
buduci veckrat Prislafka sina Novaka i netja Draïnika smrtju Soko-
larovom strasila, a to da se liubezni varuju, oni dake vedi dil и lovi
dase se. Z. Pl. X. str. 42.
c. ) Ovdje cu navesti nekoliko osobiti h primjera kongruencije rel.
zamjenice :
с ) Rel. zamjenica odnosi se na imenicu u pl., a ona sama stoji
u sg.: I pri nere umreS, on ein' da d la, ko godir stvorit napre§, glas
155
dvignut visoko i prostrt siroko po svitu bude znan. M. Jud. III. 36H.-5.
Grisnike utisi ki vrimena dosti, od kada sajrisi zivi u tamnosti. B.
Jar. VI. 41.-2. Ovamo se moze uvrstiti i ovaj primj.: Mogal bih ti...
pokazat ... ne jednoga da sto ki dobru (zenu) izgubiv, na svitu zivise
ter se opet zeniv jos bolju imüe. M. L. Pr. 356.-8.
fJ.) Relativna se zamjenica odnosi na zbirnu imenicu drevje i stoji
u pl.: Totu bo rastiSe svake vrsti drevje, pod kimi sin bise. M. Suz. 91.-2.
y.) Relativna se zamjenica odnosi na imenicu sr. roda ditetce te
stoji u m. rodu (jer ta imenica upravo znaíi m. íeljade, t. j. Isusa):
NiStar ne postoje, ait ice nadahnu, ki srid puka stoje, besidu iskahnu.
M. Suz. 533.-4.
U primjeru: I taj put moj . . . Hrvatom i vasoj milosti, ki znam
da dobar basíinac i Hrvatin postovan jest, poklanjam. Z. Pl. Posv.,
relativna se zamjenica odnosi na imenicu z. roda, a sama stoji u m.
rodu, opet zbog toga, sto rijeí milost znaíi upravo musko íeljade
(t. j. Mat. Matijeviéa).
b.) Pogrjeske su valjada ovi primjeri: U daleíe strane brzo ñas
zaprati, iz koga (!) nigdare nitkor se ne vrati. M. D. N. 363.-4. ía
jur luk i strile na vilo ne slomiS ki (!) su me rañile (!) na smrti kako
viS. B. Vila XI. 399.-400.
d.) Upitna zamjenica kao subjekat slaze se s imenskim predikatom
u rodu, broju i padezu: Ki si prorok da rit umi§, Akiore. M. 15. Ka
sam ja, da brz mniS, Judit odgovori. M. Jud. V. 53. Ki su mojí
opori da hizat uz ostan mogu. M. Jud. 55. Ki su taki zubi... M.
147. Ki grad to ni imal al ko na svit misto? M. L. Pr. 258. Jud. V.
Ku bolizan prime moj kip?. M. M. ls. 378. Ka je toj kraljica?N\. Uzv.
Ka je hinba i nepravda? M. Bern. 147. Pomisli sfak, ka nje zalost i
tuga bihu. Z. Pl. X. str. 45. Kolik je da znaju u njih uzdan'ja hin.
M. Jud. IV. 31. Sinko gledaj biíi moji, koliki su prudi tvoji. M.
S. og. 88.-9. Koliko je zlo zrtje i opitje. M. Jud. Ist. Upitna se zamje
nica (t)ko, ca dakako ne mijenja negó i za sg. i za pl. dolazi u torn
obliku : Tko je, ri§e ov. pas ki vo mni da nece... M. Jud. II. 315.
Tko ste da cete mod bozju iskusiti. M. Jud. III. 289. Ukaza mi i са
vlascu bihu,... i ko je vela medvidica i mali medvidic i zmaj ko je
i veliki bivolj. Z. Pl. XXIII. str. 82 Ca t' jime, rekose, pravi nam.
M. Jud. IV. 172. Ca parke jesu hoti poviditi. Z. Pl. XVIII. str. 81.
e.) Pokazna se zamjenica takoder katkada slaze s imen. pre
dikatom : Taj t' je konac lakomije. M. Spov. Kol. 109. Takov je bogu
drag. M. Dob. N. 113., ali je mnogo obiinije, da ona stpji u sr.
bez obzira na broj imen. predikata : Tko su, rece, ovoj ki po vrsih
156
XVI.
a.) Kad je u revenid subjekat rijeí svaki, glagol obicno dolazi
u sg., — dakle gram, kongruencija: Prid njimi vojvode, oruzjem ter
zlatom svaki se svitljase. M. Jud. I. 187. Svaki ih strah finta, gledat
ga u lice. M. Jud. II 229. Kud se obratise, hode meju vojskom, svim
oí i zani§e, svaki zrôa za njom. M. Jud. IV. 199.-200. Tako svaki
dojde siju nakrcavSi, i u gradu projde. M. Jud. VI. 117.-8. Svi jure
mucahu, svak na stan otide. M. Jud. VI. 42-1. Svak joj se ¿u-
djase govore: krasnije od nje da ne znaSe... M. Suz. 29.-30. Svaki
njih umise ía u njem zivise, pokrit i tajiti. M. Suz. 176.-7. Svak od
njih cviljaüe. M. Suz. 512. Svak jim se klanjase i bogat i ubog. M. D.
N. 377. Tad ja okusivsi svaki se zacudi. H. Rib. 239. Svaki vaju sada
se nauci. H. Rib. 369. Svaki vas kazase ne vele umiti. H. Rib. 1492.
Putnici, pastiri, misCani, vitezi, svaki ga zamiri ostrimi zelezi. B.
Vila VI. 31.-2. (Vojnici) imaju zastave z biligom na sridi, od svilne
postave, svak svoju da slidi. B. Vila VI. 295.-6. Svaki je on cas pri
svojoi zastavi. B. Vila VI. 298. Svaka veé neg jela ispravan kip jima.
B. Vila VI. 673. I vi ste, znam, bozi, kaze vam obliíaj, svaki vas
ponnzi, ía vam je obiíaj. B. Vila VII. 503.-4. Qdi sprida i zada
plazede gujine, svaka se izbada da otrov prokine. B. Vila XI. 49.-50.
Svaki njih od mené ufase posten dar. B. Vila XII. 1384. A vi, ki ste
puni urna i svisti, svaki svojim moj mal razum namisti. B. Jar. Predg.
55.-6. Elementi u to doba, ki za jedno stali bihu, put vazese kud
hotihu pojde stati svak osoba. B. Jar. Predg. 107.-10. Malo dan ispuni
narod prez ljubavi, zvak svoga okruni idola i slavi. B. Jar. II. 219.-20.
Kongruencija u jeziku starih cakavskih pisaca 157
XVII.
Uz rijeíi : jedan drugoga, jedan drugome, drug druga i sliíne
obiínije je kod starih íakavskih pisaca, da glagol stoji u sg., ali
katkada dolazi i u pl. U ruskom jeziku dolazi u ovom slucaju uvijek
glagol i u pl. Cf. Буслаевъ: „Грам." § 211., прим-Ьчаш'е I).
с.) Glagol u istoj receñid stoji u sg.: Brat brata ne Ijubi ni
drug svoga druga, da prija obrubi jo§ se s njim naruga. M. D. N.
95.-6. Ke (ribe) kad isplitahu meCud po plavi plaho t' se metahu,
jedna drugu dai. H. Rib. 1123.-4. I tako dvi druge sided na koli gdi
zvone veruge druga drugu moli. B. Vila II. 277. -8. Ta razboj budud,
napred se svak tiska, s Turci se bodud, drug drugom potiska. B. Vila
III. 245.-4. (Vile) jedna drugu cita, posluhom uzvisi, razumo upita ka
zori i sltëi. B. Vila IV. 145.-6. Jedna drugoj prosti ter tance izvodi.
B. Vila IV. 186. Gdi mi noga nogu splita kako suznju iz tamnice. B.
Vila VIII. 129.-30. Ni'gtar se ne iuje gdi drug vice druga. B. Jar. I.
273. Da brat brata skube vas svit se posmete. B. Jar. II. 98. Dru<>
se druga boji, drug drugu zavidi. B. Jar. II. 107. Niki kad obliie Isusa
slaved drug druga potice, cini ga poted. B. Jar. VI. 243.-4. Nigdor
se ne Ituje. drug druga ne ijubi. B. Jar. VI. 663. Celov brat bratu ne
krati. B. Dr. 66. Dohodihu kralju oba kako hodi brat и brata. В. Dr.
3057.-8. Brat na brata nigdar tuzi. B. Dr. 575. Draznik i Novak budud...
umitelni jednako, a jer vazda prilika prdiku Ijubi, jedan drugoga...
lubljase. Z. Pl. X. str. 42. (Draznik i Novak)... ljubaf u zivotu jedan
drugomu nosase. Z. Pl. X. str. 46. 1 mej njima (zmijama) boj pojamSi
jedna drugu ...zakla. Z. Pl. IX. str. 38. Razgnjivaf se i zaratif se ledna
drugu ubi (t. j. laviíica i medvidica). Z. Pl. IX. str. 39. Po torn toga
izbudif se (Asel i Marcela) jedan drugomu sfoju sanju pripovida. Z.
Pl. XI. str. 47. (Dvi zlice. ..) ke je.¡na и drugu sklapase se. Z. Pl.
XIII. str. 59.
1 59
XVIII.
a.) Uz rijeci sram, stid, sramota i slicne pridjevna rijeí u pre-
dikatu dolazi ponajviSe u onom rodu, kojega su i one same, t. j. one
se uzimaju kao prave imenice: Strah in je vedi bit. M. Jud. VI. 80.
Da strah u kih je tvoj. M. Jud. VI. 331. Nastupaju na nas, a nas je
strah ubil. M. Supr. Tur. 31.
b. ) Ali se one cesto upotrebljavaju i kao prilozi, te je u torn
sluíaju reíenica zapravo bez subjekta, i pridjevna rijeí u predikatu
stoji u sr. rodu: Ved bi me bilo sram opciti meu ljudi. B. Vila X.
400. Vise ovakovih primjera nema, jer obiíno u ovakovim reíenicama
bez subjekta dolazi íisti glagolski predikat (nema predikativnog gla-
golskog pridjeva). Cf. M. Suz. 441.-2., Kato 189., 376., 503; Jud. II.
133. H. Rib. 815., 1465. Nik. Nalj. 152., L. Par. EI. 283., 307.-8., B.
Vila XII. 627., Jar. V. 275., VI. 267., Dr. 2667. Sliíni su tome i ovi
primjeri: Urehi toliki tko bi htil najti broj, pameti veliki bilo bi trud
i znoj. B. Jar. IV. 331.-2. Sesta ancipresof vrsta skupnim listjem i
granami okruieno stase. Z. Pl. XX. str. 85., gdje imenice trud, znoj
i vrsta stoje u sluzbi priloga trudno, znojno, mnogo.
Biljeska. Zanimljivo ie, da kopula Jest" dolazi u eksistencijalnom
znacenju i za pl. u torn obliku, dakle kao u rus. j.: Jest ljudi od vire
mala broja niei kirn se grih odpire, premda su grisnici. B. Vila X.
65.-6. U ruskom jeziku, u kojem kopula (osim есть) redovno otpada,
kad stoji u eksistencijalnom znacenju, fiksirano je ovo есть kao izraz
za eksistencijalnost i za ostala lica sg. i pl., na pr.: я есть города
Мурома ; Есшь люди добрые. (Analogijom stvoren je u poljskom
jeziku od jest plural jestes'my). Cf. Vondrák : „Vergl. slavische
Gram.", SV. II. Prof. Vjenceslav Glavan.
Прилог за испитиваьье артикулаци]а
noMohy рендгенових зракова.
i.
У В О Д.')
Ову студи]у започео сам jom Maja 1924. године у прашком
Институту за Експерименталну Фонетику проф. Д-ра J. Хлумскога,
али сам je довршио тек за време поновног боравка у Институту,
лети 1926. године.
Скиаграми су рамени у Физикалном Институту Карловог
Университета, а снимао их je MUDr. Bohumír Polland, рендгенолог
на HHTepHoj клиници проф. Силабе.2)
') У медицини назива се медианом или сагиталном она раван ко\& дели-
човека на две (приближно) )'еднаке половине, фронтална раван ]е на н.О] усправна
и дели човека на вентралну (предн>у) и дорсалну (стражжу) страну.
2) Апарат ко]им смо радили ]'е сворна рендгенолошког кабинета при
интерно] К.1ИШ1ЦИ прашке Опште Болнице. Управител>у клинике г. Д-ру Силаби,
професору университета, захвал>у]емо за предусретл>ивост са ко]ом нам |е
ставно апарат на расположена.
Прилог за испитиван>е артикулац^а помоЬу рсндгемових зракова 163
Б. Контролне методе.
1. За контролу наших скиаграма послужили смо се пре свега
CKHacKonnjoM (директним посматраььем рендгенове слике на флуорес
центном штиту). Скиаскопи}а нам je омогуиила да проверимо по-
лoжaj сваког по]единог органа на фотографии.
2. Сем тога контролисао сам положа] ]езика и мекога непца
инструментом Еткинсоновим2), при чему сам могао констатовати да
су се ресултати добивени овом методом у главном слагали са ренд-
геновим фотограф^ама.
3. Hajnocne сам сваку слику испоредио и с ресултатом Пала-
Шографске методе (испитиважем помоЬу вештачког непца), Koja
обе споменуте згодно flonyibyje тиме што помоНу же можемо тачно
одредити ширину додира измену небаца и ]'езика у трансверсалном
правцу, док нам рендгенова слика noKaeyje само суделован>е органа
при apтикyлaциjи у сагиталном пресеку (профилу).
4. Употребио сам методу 6ojaducaH>a3) Koja flonyibyje експери-
менте с вештачким непцем, jep je вештачко непце довольно за гла-
сове ко\и се артикулу}у на тврдом непцу или join на граници тврдог
II.
ПРЕГЛЕД ДОСАДАНэИХ РАДОВА.
>) У РогЫсНпНе аи? дет ОеЫеГе йет КбпСёензггаЫеп, VII (1904), стр.
169 и 310 д.
Прилог за испитива!ье артикула!ща помогу рендгеноких зракова 171
') Код поклопца морамо разликовати два дела: юрн>и, ко\и се налази
изнад рошчиЬа ]езичне кости, и доли, ко)'и се налази испод н>их. Ово разли
нована потребно je стога што се цео поклопац не креЬе увек у истом правду,
него ако се н.пр. горн»и део поклопца помера найред, може до!ьи иЬи назад,
и обрнуто.
2) Barth-Orumnach, Röntgeimgraphische Beiträge zur Stimmphysiologie.
Archiv für Laryngologie und Rhinologie, XIX (1907), стр. 396—407.
Бранко МилетиЬ
III.
КАКО ПОСТАМ РЕНДГЕНОВА СЛИКА И ШТА ВИДИМО
НА СКИАГРАМУ?
(Исп. сл. 1.—4 и скиаграм у прилогу)
Пре него што предем на посматранъе скиаграма, изнеЬу укратко
неке напомене, потребне за н>ихову правилну интерпретаци]у. Ренд-
гепова фотографи]а може се испоредити са про]екци]Ом силуете:
извор светлости ко]и шал>е дивергентне зраке ]е жижа антикатоде.
Предмет ко] и се жели фотографисати ставл>а се измену антикатоде
и осетл>иве плоче. На та] начин биЪе скиаграм увекана слика
об]екта, али Ье сви н>егови делови, ко]и леже у равни паралелно}
с осетл>ивом плочом, бити ]еднако
у веиани, тако да тим уве!шьем неЪе
бити оштейена перспектива. При
правл>ен>у снимака мора се, дакле,
Слика I. Р= жижа антикатоде, РА' пазити да медиани пресек главе —
и /=В'зракови, Лй = спекат, А'В'= ]ер ]е само та] за нас од важности
прсч'екщя'а об]екта на осетливо] — буде паралелан с осетл>ивом
плочи- плочом. Степен увеЪан>а добиЬемо,
ако удал>еност жиже од осетл>иве плоче поделимо с удалености од
фотографисаног предмета:
АВ.А'В' = РА:РА'
АВ = 1
__ ТА'
А'В' =
РА
Из овога излази :
I. Од два органа ко]и су симетрични према медиано) равни
биНе мажи (и оштри]и) она] ко]и ]е ближи осетл>иво] плочи :
л
л..-- г— *с
IV.
ОПИС АРТИКУЛАМ А.')
Ако xoheiwo да опишемо артикулащцу Kojera вокала, морамо
напосе разгледати положа] свакога органа koj'h може да промени
облик или величину суперглоталне цеви. На]важн^и од тих органа
je je3uk, стога се пре свега мора испитати н>егов положа} и то од
врха до корена.-) Усне служе за модификац^у гласа, а од поло-
') Исп. Eijkman: The tongue-position etc. У овом чланку изнет je, колико
je мени познато, HajnoTnyHHjH опис самогласничких артикулагщ'а, па сам према
н>ему удесио и сво]'а излагала.
2) Hajno3HaTHjM систем вокала, Bell-ов, дели вокале према (вертикалном)
OTCTojaH>y je3HKa од непца у високе (high) — средн>е (mid) — ниске (low), а
према померажу }езика унапред и уназад (у хоризонталном правцу) у предке
(front) — мешовите (mixed) — заднее (back). Израз „mixed" HHje баш Hajcpeh-
HHje изабран, па je давао доста повода рНавом схватан>у; данас се жиме обично
означу]'у вокали код Kojnx средней ]'език артикулов према на]'вишем делу непца.
У разлику измену напетих (narrow) и ненапетих (wide) вокала неЬемо улазити,
jep Je то разликован>е — ма како га разумели — за наш кн>ижевни }език без
важности.
Прилог за испитиван^е артмкулацда помоЬу рендгеновмх зракова 187
Органи у миру.
(Сл. 5, и 6. Скиаграм jacaH)
Joui и данас се обично каже да jesHK у миру лежи на дну
усне душье. Али вен Техмер1) разливе „апсолутно индиферентан"
положа] ]'езика — KojH je код свих л>уди }еднак —, када je3HK испу-
ítyje велики део усне дупле, а н>егови KpajeBH додиру}у непце
Слика 10. Скица [íj. s/a природне величине. Слика 11. /¿7 на непцима и
Je3HKy методом бо|адисаша.
2/3 природне величине.
192 Бранко МилетиЬ
[0]
(Сл. 12 и репродукци]а скиаграма.)
1. ]език не додиру]е нигде непца, што сведочи да ни]е толико
уздигнут као код [и], али се ипак — како видимо на скиаграму. —
налази више него код [а], ^зично тело повучено ]е више назад
него код [й], а ман>е него код [й]; то исто вреди и за врх ]езика.2)
Корен ]езика помакнут ]е више напред него код [й], а ман>е него
код [и].
[ё]
(Сл. 13 и 14. Скиаграм )асан.)
Слика 13. [ё]. 2/3 природне величине. Слика 14. [I] на непцима и
)езику методом бо|адисан>а.
2/3 природне величине.
') Не треба да нас збун>у]е што ]е предн>и ]език ближе тврдоме непцу;
на главном месту артикулаци}е та удал>еност ]е веКа него код /Г/.
Прилог за испитившье артикулаци]а помоЬу рендгенових знакова 195
I а
Гркл>ан у медиано] равни надлири на)ужи
Ждрело у медиано] равни на|'шире на]уже
^зик испружен и уздигнут повучен и спуштен
Меко непце на!више налиже
Дон>а вилица на)'виша на]'нижа
Код [Т] има^у дакле сви органи тенденци]у да усну душьу учи-
не што ужом, а ждреоно-грлену да прошире до на^вейе могуНности.
Закдучци.
Бацимо ли макар и површан поглед на сл. 15, одмах Ьемо
приметити да вокали и-о-а-е-1 претставл>а]у три различна типа :
Тип. 1.: [о]-[й]. Суперглотална цев у реду [о]-[й] поста)е
шира и дужа, и то :
1. Повлачежем и спуштажем ]езичног врха ;
2. Померанцем ]езичне масе назад;
3. Дизажем мекога непца;
4. Померажем дожег кра]а ]езика напред;
5. Померажем гркл>ановог поклопца назад;
6. Спуштажем гркл>ана ;
7. Истуриважем усана.
За ]език се ]'едва може реЬи да }е издигнут, уколико и има не-
какве разлике у висини, та ]е разлика по сво] прилици последица
спуштажа доже вилице ко]е се повеНава у реду [й]-[д].
Повлачеже целе ]езичне масе код [й] ни]е велико.
Прилог за испитива(ье артнкулац^'а помогу рендгенових зракова 197
е'
Таб. 4. Положа] ]'езичне
кости.
(АВ = ждреона стена, 5 =
положа] у миру).
ПОВРЕМЕНИ СПИС
УРЕЪУ1Е
А. Б Е Л И Ъ
уз
СТАЛНУ САРАДН.У
ДРЖАВНА ШТАМПАРИМ
КРАЛэЕВИНЕ ^ГОСЛАВИ]Е
БЕОГРАД, 1928-1929
САДРЖА] 3—4 СВ.
Прилози. СТРАНА
1. Ст. Стано]евиЬ: Када ]е Теодоси]е писао
живот Св. Саве • • • 201 —204
2. Ст. Стано)'евиМ: Чокешина 204
3. Ст. Стано]евиЬ:0 неким мотивима у нашим
народним песмама 205—213
4. Мита КостиЪ: Прилог нашо] лексикографией 213— 215
5. Миливо] ПавловиЬ: Узашно —ужасно • • 215—216
Хроника.
1. Миливо] ПавловиЪ: Речници страних речи
у српском кнэижевном }езику 217—230
Библиография.
Предговор 231
СкраЬенице 231 —237
I. Прасловенски ]език ■ • 237—247
Словенска прадомовина 247—249
Словенска митологи]а 249
II. Акценатска питанэа 250—255
III. О речима: етимологи]е, из прасловенског зна
чена речи и т. д. 255—269
IV. Српскохрватски ]език 269—293
V. Словеначки ]език 293—304
VI. Старословенски ]език 304—313
VII. Бугарски ]език 313—315
VIII. Биографов, аутобиографи^е, некролози и сл. • 316—320
IX. Речници 321
X. ^зички библиографски прегледи, библиографов
филолошких радова и др. 322—324
XI. Везе са пограничним ]езицима 324—325
^ЖНОСЛОВЕНСКИ ФИЛОЛОГ
ПОВРЕМЕНИ СПИС
УРЕТРЕ
А. Б Е Л И Ъ
УЗ
СТАЛНУ САРАДН>У
КгЪИГА VII
ДРЖАВНА ШТАМПАР^А
КРАЛзЕВИНЕ ^ГОСЛАВ^Е
БЕОГРАД, 1928-1929
САДРЖА} КгЪ. VII
Расправе. страна
1. Jb. CTojaHOBMh: ]еяан нов текст скраЬене
Хамартолове Кронике и ]едан нов примерак
млаЬег летописа прве групе 1 —4
2. М. МосковлевиЬ: Акценти поцерског го
вора 5—68
3. Arturo Cronia: Grada о bozavskom narjecju 69— 110
4. Vjenceslav Glavan: Kongruencija u jeziku
starih íakavskih pisaca 111 — 159
5. Бранко M и лети h: Прилог за испитиван>е
артикулаци]а помоЬу рендгенових зракова • • 160—200
Прилози.
1. Ст. CTaHojeBHh: Када je Теодоси]е писао
живот Св. Саве 201 —204
2. Ст. CTaHojeBHh: Чокешина 204
3. Ст. CTaHojeBHh: О неким мотивима у нашим
народ ним песмама 205—213
4. Мита КостиЬ: Прилог Hauioj лексикографии 213—215
5. Миливо} ПавловиЬ: Узашно—ужасно • • 215—216
Хроника.
1. Миливо} ПавловиЬ: Речници страних речи
у српском кн>ижевном ]езику 217—230
Библиографов.
Предговор 231
СкраНенице 231 —237
I. Прасловенски je3HK 237—247
Словенска прадомовина 247—249
Словенска митолоп^а 1 249
СТРАНА
II. Акценатска питања 250—255
III. О речима: етимологије, из прасловенског зна
чена речи и т. д. 255—269
IV. Српскохрватски језик 269—293
V. Словеначки језик 293—30-4
VI. Старословенски језик 304—313
VII. Бугарски језик 313—315
VIII. Биографије, аутобиографије, некролози и сл. • 316—320
IX. Речници 321
X. Језички библиографски прегледи, библиографије
филолошких радова и др. 322—324
XI. Везе са пограничним језицима 324—325
ПРИЛОЗИ
2. Чокешина.
А. Зидаьье Раванице.
У познато] народно] песми Зидагье Раванице кнез Лазар
говори о томе, какву цркву мисли да подигне :
УдариЬу темел> од олова,
Па Ъу цркви саградити платна,
СаградиЬу од сребра би]ела,
Покричу ]е жежешцем златом,
Поднизати дробни]ем бисером,
Попун>ати драги]ем каменеем.
Г. „Троглав Арапин".
У нашим народним песмама помижу се неколико пута тро-
глави л>уди (специ]*ално троглави Арапин), са ко]има се боре наши
]унаци.
И познати византиски народни ]унак из 10 века Диоген
Акрита бори се у грчко] народно] песми са зма]ем ко]и има
шри главе, из ко]'их избща Пламен и мун>е, и чи]и сваки покрет
потреса землъу грмл>авином (Сп. 0'\еЫ, р1бигез ЪугапЫпез II, 1913,
303. Исп. и Херодота VI, 82).
У византиско] хроници, познато] под именом Теофанових
наставл>ача (К- КгитЬасНег, ОезсЫсЫе с!ег ЬугапИш'зспеп ЫМе-
гаШг, 1897, 347—9), прича се о ]едно] статуи са Шри главе, ко]а
]е посщала у Цариграду за владе византиског цара Теофила
(829—842) ово: „А пошто ]е он (Теофил) дошао на престо, по-
частвовао ]е овога ^ована Морохарзани]а) на^ре за син^ела, а
затим га ]е наместио и за цариградског патриарха, ]ер му ]е он
Уован) обеЬао нека прорицала помогу леканоманще (?) и вра-
чан>а. Ево како ]е било то врачан>е. Кад ]е }едном приликом неки
некрштени и дивл>и народ, под во^ством три]у поглавара, пу-
стошио и пл>ачкао по византиско] земл>и, и док ]е Теофил због
тога, за]едно са свима сво]им поданицима, као што ]е природно, био
у оча]ан>у, .|ован га ]е уверавао, да се може отрести тога оча]'ан>а,
а испунити се храброшЬу и радошЬу, ако само послуша н>егов
савет. А ево какав ]е то био савет. Ме^у бронзаним сшашуама,
подигнутим у узаном простору хиподрома, говорило се да има
/една сШаШуа, изранена са шрима главами, ко]у ]е неким чаробним
речима наменио во^ама оног народа, .1ован \е дакле тражио да
се иску]у огромни гвоздени чекиЬи, ]еднаки по бро]у са реченим
главама, и да се даду тро]ици л>уди, ко]и би се одликовали ]ачином
мишица, а они да у известан ноЬни час стану уз н>ега код поме-
нуте статуе, и да, држеЬи чекиНе у рукама замахнуте, распале
210 Прилози
Превосходйтелн'Ьйшш
Мйлостив-Ьйшш Гдинъ мой и архипёстыръ !
Ваша Ейцелленша мйлостив'Ьйше изволите аю смълостъ
мою простйти <ице настоящее моё писаше Вамъ неагбдно бадетъ:
общая бо нйжда принйдила менё къ семй. ]а ув-Ьряю себе, что
Вашей Ексцелленщи изв-Ьстно естъ, како юношество наше въ
царств* семъ дблженствйетъ инностраннымъ, пачеже латйнскома
и нъмёцкомй газыкомъ шбйчатися, и мы вйдимъ, слйва Богу ! мно-
жайшыя въ гЪхъ газыкахъ доволное полачйвшихъ искйство: но
жалость бы дблжна быти обща, что таюе въ своёмъ собственномъ
газыкъ искуства лишаются, и за то, чтб либо своймъ газыкомъ
въ пблзй и въ просвъщёше народа своего, [гакоже въ другихъ
нарбдахъ бываетъ,] ниже сочинйти, ниже превестй мбг&тъ : а'ёже
происхбдитъ едйнственн-Б ш недовблнагш славёнскихъ и чйстихъ
сербскихъ речёнш знаш'я, егда Лексикбншвъ свойхъ не имЪемъ;
а не мёньшая тщета и т^мъ бываетъ, которые предречённымъ
газыкомъ учйтися начиня'ютъ, понёже не им"Бюще съ нашимъ
газыкомъ Лексикбншвъ, съ велйкимъ тр&домъ и чрезъ долгое
врёмя едва понимёютъ речёш'я оныхъ газыковъ. Недостатокъ сей
слъдователнш собол'Ъзновате ш семъ убъждаетъ менё два ле
ксикона, т. е. нъмецкш и латйнскж списати, и [речёш'ямъ ихъ
наши славенсю'я и сёрбсмя, съ помощ1ю како Россшскихъ раз-
ныхъ Лексикбншвъ, тако и благоискусныхъ мужей приложити, и
роса'исю'я речешя въ славенсю'я и сёрбаш шбращати].1)
На дъло аё га всего себе, ради пблзи нарбда нашегш, съ
радоспю жертвую, обаче къ покзпию нйждныхъ къ сему книгъ
нищетбю гЬснш шграничёнъ нахождуся, и нижё кому ли бо иному
шбратйтися и помощи трёбовати знаю, развъ- тому, ш котбрагш
по справедливости весъ народъ всякагш шжидйетъ просвъчцёжя:
и кто естъ сей, аще не той, который верховное въ церквьй нашей
сёрбской пёрвенство ш Бога получйвъ притяжаетъ? Прешсщённая
С1я особа естъ въ Вйшей Е^еллёнц1Й : Сегш ра\п.и га йменемъ
всЬхъ, н8жд8 до предречённыхъ газы'кшвъ имъющихъ нацюнна-
листовъ Ваша Е^еллёнц|'ю кол'внопреклбннш прошй и молю, чтобъ
5. Узашно — ужасно
— ]едан случа] индивидуалне и непотпуне метатезе —
Ова] пример метатезе узашно < ужасно забележен ]е од ]ед-
ног младог, факултетски образованог човека, али ко]и ]'е изразити
вербалистички тип, и код кога ]е забележен читав низ индиви-
дуалних метатеза.
^зични покрет се управл>ао према интензитету слогова: жа
има око четрдесет пута ман>е примера у КарациКевом „Р]ечникуи
но за у почетку речи ; таква искана метатезе наслан>а се на
дублетну форму предлога уз — уза, а при томе склоп последн>ег
слога ни]'е имао никакве улоге. Тиме ]е ]асно што се ни]е добио
облик *усажно, ]ер ]е уса- далеко слабее укорен>ено него уза.
216 Прилози
уза ш н о
Овакав спуча] долази у ретке nojaee непотпуне метатезе,
и од примера забележених у научно} литератури занимл>иво je
навести с. н. Schersant м. Sergeant1), реч диалекатски уопштену,
док je наш пример индивидуалан.
У овим случа}евима имамо „калемл>енье", контаминаци}у еле-
мената два фонема; ти елементи, дакле, могу се еманциповати
и понашати као самостални, одво}ити се од свог фонема и уЬи
у састав другога. Такви примери, из Kojnx се види сложеност
психолошке претставе гласа и независност жених елемената,
flo6njajy ширег 3Ha4aja кад се доведу у везу са образованием по-
}единих гласовних претстава и целог фонетског система у деч}ем
]'езику, затим са анализом неких cny4ajeea делимичне асимилащ^е
и дискмилаци}е, као и са резултатима померанца акцента у нашем
je3HKy.
Занимливо je приметити да je акустички утисак ове мета
тезе без ефекта; унутрашн>а акустичка слика ужасно тако je
jaKa да надвлада утисак акустичке сензашф узашно. Oeaj cny4aj
дакле иде у чисто индивидуалне nojaße. Schersant пак диалекатски
je могло бити уопштено као страна реч, при ч^'ем ширен>у облик
с метатезом ш]е могао бити коригован }езичким осеЬан>ем у
ново] средини.
Миливо] Павловик.
i
Питан>е о страним речима у нашем кгьижевном }езику има
релативно веЬи знача], колико због н>еговог наглог и брзог развитка
толико и због разних тувинских утищца Koje су претрпели noje-
дини диалекти народног }езика. У н>ему се могу уочити прави
сло]'еви тувинских наноса; однос пак измену тих наносних еле-
мената меньао се: }едне су ce nojaee губиле, друге ]авл>але, и Taj
живот речи ту1}Инског порекла има много занимл>ивости. Знача]
овог питан>а по)'ачао се у последнее време не само због наглог
пораста културних и техничких новина, веЬ и у вези са опште-
]езичким nopeMehajHMa изазваним великим ратним и социалним
дога^има. Тако, ово питание nocTaje и врло сложено. Отуда у
нас и много покуша]а израде речника страних речи.
Рад на речницима ове врете, нарочито у ]езику где je то
питание сложено, захтева и широко познавание страних }езика и
темел>но знан>е свог ]езика, поред лексикографске спреме и не-
опходне свестране студне самог проблема. На жалост, у свима
покуша]'има ове врете код нас ocefca се недостатак студне на
самом материалу у нашем ]езику ; а исто тако и неразумеван>е
основних принципа. Уосталом, први покушав и прве збирке стра
них речи noKa3yjy више оригиналности. Тако je занимл>ива мала кн>и-
жица Turcizmi u Bosni1), и од н>е 6oraTHja и корисн^а збирка Луке
МаринковиЬа1), об}авл>ена годину дана KacHHje. У том ужем смислу
дао je Ъ. ПоповиЬ HajnoTnyHHjy збирку, штампану у Гласнику
Српског Ученог Друштва8), а он се, како и сам у предговору
каже, служио оним ранним двема збиркама. За овим долазе реч-
н>ено издан>е од 1929 и означено као „IV проширено издаже". Године 1923
пак об]'авл>ен je Taj речник латиницом као „petnaesta tisuca", са материалом
истим као у изд. од 1924, са истим корицама на KOjHMa пише да je то „два-
десета хил>ада". Ту je много библиографски нетачног и произвол>ног.
1) ЛукиЬ Мита Др. и ОбрадовиЬ Драголуб Др. Речник страних речи,
Београд, 1928.
г) Seringer Vinko, Prirucni Rjecnik tudjih rijeci i fraza. Zagreb, 18891,
19062, 1920s. (Tpefce издание разлику^е се од другог врло мало).
3) Од ових, ГрчиЬев Речник приказао сам у Гласнику Проф. Друштва,
III, с. 37—40, 112—117.
2«
220 Хроника
il
У jeÄHOM речнику страних речи практичной смера не сме
бити претрпаван>а речима Koje нису у îiiHpoj употреби. Ме^утим,
свакако према CBojHM узорима, саставлачи су уносили и речи
Koje стварно не припада^у ккьижевно], чак ни свакодневно} упо
треби. У томе смислу, као што je у поменутом приказу изнето,
Job. ГрчиЬ ишао je веома далеко; из разних je3MKa, а нарочито
из латинског, он бележи речи као: ащуирати, акциз, вершираши,
дигнацщ'а, иманифесшан, jo/созан и многе друге. ЪисаловиЬ je
успео из HajHOBHjer изданьа велики 6poj таквих речи изоставити,
али у речнику ЛукиЬа—ОбрадовиЬа таквих je речи веома много.
Ту су биархща, шрилингвичан непотребне кад имамо „двоглед",
„тро]езичан"; затим йрекавираши, регардираши, рекомйрираши, суй-
цесираши, суфициенс, сен>ер Koje се у нас налази само у сложе-
ници „монсен>ер", или у поза}мици из тали]чнског }езика „синюр".
— Дале, има речи Koje су могле бити у употреби само код по-
}единаца или у врло уским круговима луди „прециозног" стила.
Нзих има релативно HajBHiue код ГрчиЬа, и примера ради могу се
навести бар неколико: бедрум, Плотник (сплавар), а нарочито
француске — авилирати, адверзер, акомодабилан, акомйан>ашер,
ебоша, калкираши, каиабилан, соа/ьиран, чак айсаншираши се, асам-
бле]а, глорщираши, егалан, кревкер, лармоа\аншан, мадама, üeja-
билан, рефродисмен и др. ЪисаловиЬ je, у новом издан>у, доста
yMepeHHjH: 6poj таквих речи je ман>и, али их има joui: да/нингрум,
дификулШеш, еложа, женерозиШш, женеса, имензан, ордр, йараали,
ранконШр, ребел. Код ЛукиЬа—ОбрадовиЬа je обшье таквих речи,
ма да нешто ман>е но код ГрчиЪа: аоалиенацща, абандон, абузща,
абундоваши, ажисша, аушойш, аншанширан, балошажа, бандажа,
батута (удар такта), блесуран, дебалажа, делиж, кайабл, лабен-
шан, малконтан, маршан, ойтурбацща, йремонстрашор; ту су и
због супротности у транскрипции HejacHe фр. речи: десан, де-
шресе. И овде као и у ГрчиЬа има хонер-днер, хонетан-днетан,
совгард, елеган, овде чак волехот, док je код ГрчиЬа стволе.
Такви су врло многи глаголи изведени са -ираши, код Ъисало-
виЬа: абноктирати, брискирати, грасираШи, реизирати, рийолирати,
чак йарлираШи; код ГрчиЬа: дебискирати, девелойирати, деливри-
рати, демандираши, евадирати, етуфирати, оклудирати, омбра-
жираШи; на}зад код ЛукиЬа— ОбрадовиЬа их je HajBHiiie: аверти-
раши, агирати, алонжираши, аншанШираШи, блесираши, дебискирати,
девелойирати, деливрирати, демандираши, дефандираши, домщи
Хроника 221
III
Асимиловаже страних речи садржи читав сплет занимл.и-
вости, прво с обзиром на пут ко]и реч прелази док се не зау-
стави у ]едном ^езику, а затим по начину прилаго^аван>а.
Несумн>иво ]е да реч треба да очува сво] првобитни облик,
уколико ]'е више могуЬе; али ако ]е у наш }език дошла преко
неког другог ]езика, онда задржава облик ко]и ]е имала у том
]езику, као на пр. реч „Париз". Отуда код Ъ. ни]е добро Дон-
Хуан м. „Дон-Жуан", ни герила — „герила", па ни ноШирно ]ер
]е уопштено по л. „ноктурно"; ни суфраиеша — сефрашгШа, ]ер ]е
у нас „сифражета"; ни караншен, ]ер }е уопштено „карантин".
Тако Г. пише инглизираШи, ма да ]е „енглезирати" у вези са „Ен-
глез" и сл., пише кабрщоле, ианфн и есй/он, ма да су те код нас
примл>ене речи с обликом „кабриолет", „пансион".
Хрвати, служеЬи се латиницом, не транскрибу]у речи дру
гих европских ]езика; то олакшава посао саставл>ачу речника,
али уноси забуну у питание о самом изговору тих речи. Транс-
крибоваже страних речи мора бити фонетско, у духу нашег ]"езика,
по принципу ко]и ]е поставио проф. А. БелиЬ у свор] кн>изи о
правопису. Ме^утим, у томе ]е правцу права пометка код свих
ових речника, и то у на]разноврсни]им правцима. Г. се усшьава
да се приближи оригиналном изговору: а]знбан, ма да ]е у нашем
]езику немогуЬе у ]едном слогу \зн; тал^анско & транскрибу]е,
сасвим нетачно, са и: целща, щозаменше, тако у м. општепозна
Хроника 223
IV
Исто тако и код даван>а и ближег одре^ивала значен>а ocefca
се увек недостатак прецизног }езичког осеЬан>а и саме студне
посла. Иначе се не би могло разумети то да има речи датих са
потпуно нетачним значением: код Ъ. ерошика je „л>убавно песни
Хроника 225
V
О правопису као и о caMoj лексичко]' обради не може се
преНутати низ примедаба. Речено je веЬ да сви саставлачи
више воле изво^еьье имена са -а, чак и мушког рода, али Ъ.
не само да читав низ речи пише тако (деншисШа, оптимиста,
слависта, Панслависта, стилиста и чак Пилота), вей je непре-
цизан, и допушта облике и без а код свих. Он пак нигде
не умене а у речима ефект, орнамент као ни у дилетант,
док Л-0 поред доброг писала у сличним случа}евима пишу
офераш. Права je aHapxaja пак у писакьу /. Г. пише /' свугде:
соцщалан, моза\ик, ианше\изам, akyjupamu, kankpojud, варщетет,
александрщски. Ъ. обрнуто: не само йронунциацща но и цинко-
терайиа, ейойеа, идеа. Л-0 пак пишу: денунищацща, ауксилщарне
шруйе, йарцщалан, а ауксилиарно и вариацща; затим абитуриент,
ресйициенаш а реиийщенаШ, и декурщон, шйецерщисша. Л-0 пишу
228 Хроника
СкраЪенице.
АА Архив за арбанаску старину, je3HK и етнологи]у. Уредник X. БариИ.
Београд. I (1923), 1 1/1 (1924), II/2 (1925), III (1926).
ASiF Arhiva Organul Societàn'i istorico-filologice din Jasi. Director: Hie
Barbulescu. la§i. XXIX (1922), XXX (1923), XXXI (1924), XXXII
(1925), XXXIII (1926), XXXIV (1927). XXXV (1928), XXXVI/1 (1929).
AUD Acta et Commentationes Universitatis Dorpatensis II ("1921).
Anz Anzeiger für indogermanische Sprach- und Altertumskunde. Beiblatt zu
den Indogermanischen Forschungen, hgg. von W. Streitberg. Го
дине уз IF.
БА Библиотека Архива за арбанаску старину, je3HK и етимологи|у. Уред
ник X. БариН. Београд I (1924), II (1925), III (1926).
BARom Biblioteca dell' Archivum Romanicum. Genève. 1913—1927.
232 Библиографи|-а
JBuchKGSI Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven. Hgg. von Erdmann
Hanisch. Neue Folge 1/1, Breslau, Osteuropa-Institut 1925. VI +137,
VII + 306. 8°.
JNj Jugoslavenska Njiva. Zagreb. VII (1923), VIII (1924), IX (1925), X (1926).
JO Jyжнocлoвeнcки Филолог. III (1922/23), IV (1924), V (1925/26), VI
(1926/27), VII/1-2 (1927/28).
KZ Zeitschi ift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der in
dogermanischen Sprachen. Göttingen. LI (1922), LII<1923), LUI (1924/25)
LIV (1926), LV (1927).
KS Knjizevni Sever. Subotica. I (1925), II (1926), III (1927), IV (1928),
V/1—3 Í1929).
LBS Lwowska Bibljoteka Slawistyczna, wydawana nakfadem K. S. Jakubow-
skiego we Lwowie, pod redakcja, F. Bujaka, J. Czekanowskiego i
T. Lehra-Spfawiriskiego. Lwów.
LDiss Language Dissertations published by the Linguistic Society of America.
1-3 (1927—1928).
ЛМС Летопис Матице Српске. Нови Сад. 301-302 (1922—23), 303-304 (1924),
305—306 (1925), 307-310 (1926), 311-314 (1927), 315-318 (1928),
319—320 (1929).
LMon Language Monographs published by the Linguistic Society of America.
1-3 (1925—6).
LUârs Lunds universitets ârsskrift. Lund. XVI (1920), XVII (1921), XVIII (1922),
XIX (1923), XX (1924), XXI (1925), XXII (1926).
LF Listy filologické. Praha. L (1923), LI (1924), LII (1925), LUI (1926),
LIV (1927), LV/1-6 (1928).
Lang Language. I (1925).
LjZ Ljubljanski zvon. Ljubljana. XLIII (1923), XLIV (1924), XLV (1925),
XLVI (1926), XLVII (1927), XLVIII (1928), XLIX/1—4 (1929).
LjJAk Ljetopis Jugoslavenske Akademije Znanosti i Umjetnosti. XXXVII (1922),
XXXVIII (1923), XXXIX (1924/25). XL (1926/27).
MBoy Mélanges publiés en l'honneur de M. Paul Boyer. (Travaux publiés par
l'Institut d'études slaves II.) Paris, Champion! 1925. XI + 3<6. 8°.
MVen Mélanges linguistiques offerts à J. Vendryes par ses amis et ses élèves.
Collection linguistique XVII. Paris 1925, 400 стр. 80.
Mv^)io Sborník vydany na pamët' ctyficitiletého ucitelského pûsobeni prof.
Josefa Zubatého na université Karlovl 1885-1925. V Praze 1926.
MNy Magyar Nyelv. XXI (1925).
MOr Le Monde Oriental. Uppsala. XII (1918), XIII (1919), XIV (1920), XV
(1921), XVI (1927), XVII (1923), XVIII (1924), XIX (1925), XX ¿1926),
XXI (1927).
МП Македонски Прегледъ. Списание за наука, литература и общественъ
животъ. София. II, кн. 2. и кн. 4 (1926), III, кн. 1 (1927).
MPKJ Materyafy i prace Komisyi jçzikowej Akademiji umiejçtnoàci w Kra-
kowie. VII/2 (1920).
MbNLH Mémoires de la Société néo-phil. de Helsingfors VII (1924).
MFG Minneskrift utgiven av Filologiska Samfundet i Göteborg pâ tjerigofe-
mârsdagen av dess stiftande den 22 Oktober 1925, Göteborg 1925.
Библиографиja 235
MoSI Le Monde Slave. Revue mensuelle. Paris. I (1924), II (1925), III (1926),
IV (1927), V (1928), VI/1-5 (1929).
Мис Мисао. Кк>ижевно-политички часопис. Београд. V (1921)—XXVIII (1928).
NV Nase Vida. VII (1925-1926).
NVj Nastavni VJesnik. XXXII (1924)—XXXVII (1928).
НЕ Нова Европа. Загреб. IV-V-VI (1922), VII—VIII (1923), IX—X (1924),
XI—XII (1925), XIII—XIV (1926), XV—XVI (1927), XVII-XVI1I (1923).
НЕСт Народна Енциклопедф Српско-Хрватско-Словеначка Ст. Стано)'евиЬа.
NMH Neuphilologische Mitteilungen. Helsingfors XVI—XXIII (1914—1921).
NSt Narodna Starina. Uredio Josip Matasovic. I—111 (1921—1923).
Нас Насела Српских Зелшьа. Расправе и rpafca. X (1921)—XXV (1928).
PBrB Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur hgg. von
H. Paul, W. Braune und E. Sievers, Halle a. S. XLIX (1925).
PKJ Prace Komisji jezikowej. X (1922), XI (1923), XII (1924), XIII (1925).
ПКФ 3anicK¡ Аддзелу Гумаш'тарных Навук. Книга 2. Працы клясы Фмгё-
лёгн I. Менск 1928. Ыстытут Беларускай Культуры'.
PUTP Praci Ukrains. Istor.-filolog. Tovar. v Prazi.
ПрГл Просветни Гласник. Београд. XXXIX (1922)—XLIV (1928).
PraceLos Prace polonisticzne ofiarowane J. Losiowi.
PraceFil Prace Filologiczne. Warszawa. X (1926), XI -XII (1927), XIII (1928).
Прил Прилози за юъижевност, je3HK, HCTopHjy и фолклор. III (1923), IV
(1924), V (1925), VI (1926), VII (1927).
R Razprave. Izdaja znanstveno druztvo za humanisticne vede v Ljubljani.
I (1923), II (1925), III (1926).
RAK Rozprawy Akademii Umiejetnoáci. Wydziaí filologiczny. Kraków. Serja
II Tom XLI № 1-5 (1927) и Tom XLII № 3, 4 (1928).
RESI Revue des Études Slaves. Ill (1923), IV (1924), V (1925), VI (1926), VII
(1927), VIII/1-2 (1928).
REH Révue des Études hongroises et finno-ougriennes. Paris I (1923), II
(1924), III (1925), IV (1926).
RIGI Rivista indo-greco-italica di filología, lingua ed antichità dir. da F. R¡-
bezzo. Napoli VIH (1924), IX (1925).
ROr Rocznik oryentalistyczny. Kraków. II (1925/26).
RS1 Rocznik slawistyczny. Revue Slavistique. Kraków. IX 1 (1921).
RcAk Rozpravy Ceské Akademie. Praha. Trida III. с. 47—73 (1918-1927).
Rad Rad Jugoslavenske Akademije. CCXXVII (1923)-CCXXXV (1928).
RuchSI Ruch Sfowiariski, miesiçcznik poswiecony zyciu i kulturze Sfowian.
(Lwów). I (1928), II, 1 (1929).
SAU Sprawozdania z czynnoáci i posiedzeií Polskiej Akademiji Umiejetnoáci
v Krakowie. T. XXVI (1921), 1-10; XXVII (1922). 1-10; XXVIII
(1923), 1-10; XXIX (1924), 1-10; XXX (1925), 1-10; XXXI (1926),
1-10; XXXII (1927), 1-10; XXXIII (1928), 1-6.
СБА Сборникъ на Българската Академия на наукигв. София. Кл. Ист.-
филолог. XIV/9 (1921)— XXI (13) 1926.
SBerWien Sitzungsberichte der Akad. der Wissenschaften in Wien, phil.-hist Kl.
CXCVII (1922)-CCVII (1928). Сем ópojeea 198,1: 204,4—5 ; 205,1—2;
206,1 ; 207,2 KojH нису изашли.
3*
236 Библиографф
I. Прасловенски }еаш.
1611. A g re 11 S. Zur Geschichte des idg. Neutrums. LUärs 1925-1926,
17-64.
У иевр. npaje3HK.y било je век, поред неутра на -от, и неутра на -о . -т
je деиктично или „чисто фонетско". В. бр. 1759 а.
1612. Б ар Hlî X. Индоевропски палатали. Глас CXXIV (1927,) 1—72.
1613. В a ri d H. Guturaini problem)'. 36 Бел 185—195.
1614. БелиЬ А. Прасловенски je3HK. НЕСт III 540.
1615. Belid A. La troisième ou la plus récente palatalisation des
gutturales. RESI VIII (1928) 50—67. В. 6p. 1706.
1616. Велик A. Оцена бр. 1649. JO IV (1924) 222-224.
1617. БелиЬ А. Оцена бр. 1649. Litteris II (1925) 1, 26-29.
1618. БелиЬ А. Оцена бр. 1753. JO IV (1924) 213-215.
1619. БелиЬ А. Оцена бр. 1691. JO IV (1924) 197—202.
1620. БелиЬ А. Оцена бр. 1738. JO 111 (1922-1923) 131-139.
1621. Bergmann Fr. Prasl. e v slabice -ev- jmen místních v ces-
tinë. LF L (1923) 108-118.
238 Библиографи]'а
Писац сматра ст.-сл. к»гд*, пгд* као мла^е облике према квгдл, т*гд*
ко]и су се ]'авили услед редукци}е о > ъ; тако исто чм* се )'авило, по н>еговом
мишл>ен>у, услед редукци]е вокала е у старшем облику ч»е».
OcTaje непо}мл>иво, зашто ce HHje ]авила редукщца ни у jeAHOM ст.-сл.
СПОМеНИКу у реЧИМа пешим, МИНН, нногдл, |ддколн, квлнко, досм к. о^'Ев, пвн-fc, Т4К»жд<,
nisi, -км, као и у облицима к«г«, ммву, кад je вей }едном настала редукци]'а у
Облику ч«е». С. Н.
1646. van Wijk N. Zur Aussprache des urslavischen i. SI 11(1923/4)
593—594.
1647. van Wijk N. Оцена бр. 1719. SI V (1926/7) 139-141.
1648. van Wijk N. Оцена бр. 1718. SI V (1926/7) 348—350.
1649. Von drák Dr. W. Vergleichende Slavische Grammatik. 1 Band
Lautlehre und Stammbildungslehre. Zweite stark vermehrte und verbesserte Auf
lage. Göttingen. (1924) XVIII + 742. В. бр. 1616, 1617, 1624, 1687, 1701.
1650. Vondrák Wenzel. Vergleichende slavische Grammatik. II
Band Formenlehre und Syntax. Zweite Auflage neubearbeitet von O. Grünenthal
а. o. Prof. an der Universität Breslau. Göttingen-Vandenhoeck & Ruprecht —
1928. XII + 584.
1651. Vondrák V. О pozdèjslch palatalisacfch v praslovanstinë.
SI II (1923/4) 17—25.
1652. Wood Francis A. Post-consonantal w in indo -european.
L Mon (1926) № 3.
1653. Gombocz Z. Slavo-turcica. SGRoz II 71—76.
1654. Gray Louis H. The Indo-European Negative Prefix in N.
Lang I (1925) 119 -129.
1655. Grünenthal O. Nochmals chotëti. JArch XLI (1927) 319-320.
1656. Grünenthal O. Unechte Verbalkomposition im Slavischen.
JArch XLI (1927) 318—319.
1657. Debrunner A. Zum erweiterten Gebrauch des Duals. Gl XV
(1926) 14-25.
1658. De6ev D. Ein Beitrag zu den slavisch -thrakischen Sprach
beziehungen. ZSIPh IV (1927) 377-383.
1659. Dolobko M. Die enklitischen Formen des Pronommens der
1. und 2. Person im Dat. dual, des Urslavischen. ZSIPh I (1925) 336—342.
1660. Дурново H. Спорные вопросы о.-сл. фонетики. I. Начальное
е в о.-сл. яз. SI III (1924/5) 225—271.
1661. Дурново Николай. Спорные вопросы о.-сл. фонетики.
2. Гласные из en, em перед носовыми в о.-сл. SI VI (1927/28) 209 -232.
1662. Durnovo Nikolas. Le traitement de *sk dans les langues
slaves. RESI VI (1926) 216—223.
1663. Durnovo N. La semaine slave. RESI VI (1926) 107—108. Сматра
да je слов. не&Ьля y вези ca грчким йяршао: (fjjiipo), као што je c*s*tí код
Словена византиске културе у вези са грчким-византиским sambato.
Библиограф^'а 241
vansko tort glasilo v juzni slovanscini 6.-7. stol. tart. Metateza v trat je nasto-
pila koncem 8. stol., kajti slov. besede, prevzete po Bavarcih, kazejo ze vedno
trat, datirajo pa iz dobe po izgubi politicne samostojnosti Slovencev.
1714. Ramov§ Fr. К poznavanju praslovanske metatonije. SI II (1923/4)
205-231.
1715. Rudnicki M. Grupy tl, dl w jezykach srowiariskich. Prace
Los 30 -34.
1716. Rytarowska M. Kilka sfów o skróceniu grupy tort w narzeczu
sïowiriskiem. SQRoz II 393—396.
1717. Skok Petar. O zamjeni vit. û > si. y. CJKZ VI (1927) 1—7.
1718. SI on ski St. Так zwane perfektum w jezykach stowiariskich.
Prace Fil X (1923) 1-33. В. 6p. 1648, 1671, 1757.
1719. Смаль Стоцький Ст. Розвиток поглядю про семю словян-
ских мов i ïx взаТмне спорщнения. ЗШевч CXLI— CXLIII. (1925) Шести чланак
1—42. В. бр. 1647, 1751.
1720. Соболевский А. И. Славяне -скифские этюды. ИзвАН I
(1928) 376 - 390.
1721. Соболевский А. Зам-втки по славянской морфолопи. SI V
(1926/7) 451-455.
1722. Szober S. Postaciowe znaczenie praindoeuropejskich zdwojonych
tematów czasownikowych typu stind. jigämi, greek. ßißdju. SGRoz 1, 125—136.
1723. Szober S. Stowiaifski Nom. Асе. sg. neutr. tematów na -o-, -es-.
Prace Los 563—571.
1724—5. Stender-Petersen A. Zur Geschichte des altslav. *vit(gb.
ZSlPh IV (1927) 44-59.
Критика Шварцових погледа (Schwarz ZSlPh II 104 и сл.) на порекло
те речи. Мишл>ен>а сам да je писац у праву кад oflöauyje тумачен>а г. Шварца
и кад види у сугласнику t у речи vitedzb природну супституци]'у севернонемачког
ман>е-више палаталног к. С. К.
1726. Tangí Е. Оцена бр. 1690а. ZSIPh IV (1927) 226-246.
1727. Томашевский В. Б. К вопросу об отражении индоевро
пейских дифтонгов со вторым плавным элементом в общеславянском язык*.
(Известия Горского Института Народ. Образования I, Владикавказ 1923 1—7.
В. бр. 1755.
1728. Thomson A. Die Nominativendung der bestimmten Adjektiva
und lautlich Vervandtes in den slavischen Sprachen. ZSIPh V (1928) 110—124.
1729. Thomson A. Beiträge zur Geschichte des Diphtongs ы in den
slavischen Sprachen. ZSIPh IV (1927) 342-356.
1730. Torbiörnsson T. Zweislavische Kasusformen. ZSIPh 1 (1925)
74—78.
1731. Torbiörnsson T. Die bestimmten Adjektivformen der slavi
schen Sprachen. ZSIPh I (1925) 267—279.
1732—3. Trávniíek F. Prothese ci hiát? SGRoz II 139-152.
Библиографий 245
glas (görica > görz, izgovori gire), pa ga je bavarscina vendar substituirala z ör,
je iz tega razvidno, da je bil pristni bav. ör takrat bolj proti a nagnjen kot proti
o, slov. ö pa je bil slisen s toeno o-jevsko barvo. Iz dejstva, da ima bavarscina
za slov. cirkumflektirani В > ô substitut ô, za akutirani in neakeentuirani о pa
sprva a, pozneje (od IX. stol.) pa o, moremo sklepati le to, da se je v praslo-
venlcini vrsilo postopno odmikanje od prvostne psi. vokalne kvalitete à; to se je
v cirkumflektirani pozieiji vrsilo prej kot drugod, kar je povsem umljivo; zato
e tarn prislo do stopnje и (bog > büx), tu pa le do stopnje indiferentnega o, ki
pa le bolj tezi к sirokemu kot к ozkemu о (otrök). Treba nam je ta razvojni
procès, ki se je vrsil v slov. dial., samo smiselno zasledovati v praslovenscino,
pa najdemo njeno stanje : à (> bav. d) —о (> bav. ô) poleg ö (> bav. o). Sub
stituera slov. âr z bav. ar ob oni bav. çr s slov. or, âr mi zato ne diktira eksi-
stence slov. ar, marvec le neko kvalitetno razliko med slov. in bav. çr.— Napaêno
sodi avtor, ko trdi, da je slovenscina v dobi 10—13. stol. substituirala bav. ä
s svojim ä, za kar navaja moderne kor.-slov. oblike päddr < Bader; ta slov. dol-
zina je sekundarna; v casu izposoditve jteh besed je slovenscina poznala v ne-
zadnjih kratkih akeentuiranih zlogih samo akutirano intonaeijo (cirkumflektirani
zlogi so se ze zgodaj podaljsali) in tako je za akc. bav. ä mogel nastopiti samo
slov. akutirani à : pàdar, àrcat. Pozneje so se vsi nezadnji akc. zlogi v sloven-
scini podaljsali : s premembo bràta > brdta, se je izpremenilo tudi pàdar > pädar,
dreat itd. (prim, chühhina > slov. kiihiña > kähinja; *slözzari > slov. Sldsar >
Slósar kakor völ'a > vólja). V koroscini pa prehaja v mlajsi dobi dolgi akut na
sledeci zlog kot kratek cirkumfleks, vendar pusca dolzino v prej akeentuiranem
zlogu se ohranjeno: brdta > brätä ali тьЗа > mé$a > nilSä in pravtako pädär <
pddar, äredt < dreat. F. R.
1763a. Schwentner E. Die primaren Interjektionen in den indoger
manischen Sprachen. Heidelberg 1924. В. 6p. 1759.
1764. §k arid D. Deikticnc cestice zi i si u slavenskim jezieima. Rad
229, str. 208-293. В. 6p. 1672, 1698.
Словенска прадомовина.
1765. Bidlo J. Оцена бр. 96 (dflu II. sv. 1) ÍMM XLIII-IV (1920)
277—296.
1766. Bidlo J. Оцена бр. 1781 (díl III.) £СН XXV (1919) 283-291.
1767. Brückner А. Оцена бр. 1789. SIO VI (1927) 395-404.
1768. Ebert M. Reallexikon der Vorgeschichte. Bd. I — IV. Berlin
1924—1926. В. бр. 1792.
1 769. ЕрделановиЬ Др. JoeaH. Нидерлово дело о старим Сло-
венима. ГСГД 7-8 (1922) 218-239; 9 (1923) 69—94. Оцена бр. 96, 1780, 1781.
1770. Zupanic dr. N. Оцена бр. 1771. NSt II. sv. IV. br. 1 (1923)
79-80.
1771. Kramaf Karl. Die Ankunft der Germanen Litauer und Slaven
aus der Urheimat am Altaj. — Budweis 1916. В. бр. 1770.
1772. Kraus Fr. Die Slaven. EinUmriss. Archiv für Menschenkunde I,
337—356.
248 Библиография
Словенска митолопца.
1800. Аничковъ Евгеш'й. Посл-Ьдшя работы по славянскимъ ре-
липознымъ древностямъ. Оцена бр. 94, 95, 96, 1812. SI II (1923/4) 527—547,
765-778.
1801. Bystroñ J. S. Przez'ytki wiary w magiczna moc stowa. Prace
Los 508—521.
1802. Brückner A. Mitología slava. (Storia délie Religioni 4.) Bo
logna 1923.
1803. Brückner A. Mythologische Thesen. JArch XL (1925) 1—22.
1804. Brückner A. Osteuropäische Götternamen. Ein Beitrag zur ver
gleichenden Mythologie. KZ 50, 161. Göttingen 1922.
1805. Gubrynowicz B. Walka o mitologje. Prace Los 489—500.
1806. Ильинский Г. А. Одно неизвестное древнеславянское бо
жество. Изв 1927, 5—6, 369—372.
О слов. Перейлушу (богу изобила) и лит. Cilvitus-y (богу изобил>а и
богатства).
1807. H'jinskij G. Pripegala. Prace Los 416—420.
1808. Carnoy Albert. Les Indo-Européens. Préhistoire des langues,
des moeurs et de croyances de Г Europe. Collection Lovanium III. Bruxelles-
Paris. Стр. 256. В. бр. 1813.
1809. КОНДЭКОВЪ H. П. Миеическая сума съ земною тягою. Сп
БАк XXII 53-66.
1810. Legowski J. Slowiarískie bóstwa Lutybóg i Piorun w dokumen-
tach pomorskich. ZTTor. 4, 2 и д. Toruri; 1917.
1811. ifgowski Józef i Lehr-Spfawiriski Tadeusz. Szczat-
ki jezyka dawnych sfowiarfskich mleszkaiíców wyspy Rugji. SIO II (1922)
114-136.
1812. Mansikka V. Die Reiligion der Ostslaven. В. бр. 1800.
1813. Oberpfalcer Fr. Оцена бр. 1808. LF LI (1924) 51-56.
rabljene besede ¡td.). Tako so pri njem pomesane oblike centralnih z oblikami
zap. ali vzh. dial. Opozoriti bi bilo na izjemne primere pri tipu s korensko dol-
íino, ki kazej'o na delovanje istih faktorjev (prim. dial. Segä, vezä, slepïc itd.).
Skratka moremo reci: preskok akcenta v tipu bogät je — izvzemsi dial, nagi &>
migla — casovno najmlajsi; izvrsen je — koder je sploh nastopil — povsod,
koder niso vplivale na ohranitev starega akc. mesta obstranske fleks. oblike ripa
bogóla, -ega itd., ki so se posebno lahko uveljavile tedaj, ce je njihov akcentuirani
zlog z akc. poudarkom zdruzeval tudi pomenski poudarek ozir. vaznost. — Glede
mené, tegä itd. je opozoriti na njikovo enkliticno rabo, dalje se na to, da je v vec
govorih mené nastalo pravzaprav iz *тъпё (po dat, instr.), kakor je meni (poleg
nuni) po mené itd.; prim, s tern vzdmi poleg vze'mi (-e- po vzeti) ozir. vzami
poleg vzdmi (-a- po vzamem). F. R.
1831. Bulachovski's L. Is, aisciu ir slavénu gramatikos. TiZ П
(1924) 115-121.
О ном. пл. основа на о-; о интонации у флексф.
1832. Bulachovskij L. Оцена бр. 1833. ZSIPh I (1925) 216—232; 533.
1833. Van Wijk N. Die baltischen und slavischen Akzent- und Into
nationssysteme. Ein Beitrag zur Erforschung der baltisch-slavischen Verwandt
schaftsverhältnisse. Amsterdam (1923) 109 стр. В. бр. 1832.
1834. Van Wijk N. L'accentuation de l'aoriste slave. RES1 111(1923)
27-47.
1835. Van Wijk N. Оцена бр. 1862. SI VI (1927/28)488-493.
1836. Van Wijk N. Оцена бр. 1882. SI HI (1924/5) 457-459.
1837. Van Wijk N. Оцена бр. 1847. SI III (1924/5) 124-127.
1838. Ванъ Веикъ H. Оцена бр. 125. SI I (1923) 605—611.
1838а. ванъ Вейкъ Н. Къ формамъ родила, родился и т. д. Изв
XXIII (1918) 1, 106-112.
1839. Van Wijk N. Оцена бр. 128. SI II (1923/4) 450 -452.
1840. Vondrák V. Dalsï pFlspëvky k nauce o praslovanském pfizvuku.
Brno. 1924. 8° 53. (Spisy FIL Fak. v Brnë 9). В. бр. 1870.
1841. Vondrák V. De Г intonation de la finale du nominatif pluriel
des thèmes en -o-. RESI IV (1924) 16-23.
1842. Grubor Qjuro. Morati. i<t> V 150-161.
Smatra Ramovsevo razlago, gl. st 2029, sicer za mozno, priznava, da nudi
izhajanje iz impf, manj tezkoc kot kako drugo, vendar mu dejstvo, da impf. moraSe
v starejsi dobi nikjer nimamo sporocenega, brani, da bi se pridruzil temu tolma-
ienju. Sam meni, da je epicenter nastanka tega glagola v slovensken jeziku, od-
koder se je oblika polagoma Sirila na vzhod; to mnenje, ki ni neverjetno, pa ze
samo odvzema vaznost dejstvu, da impf. moraSe v shrv. ni. Za razlago navaja se
druge moznosti: da se je poleg mórem govorilo tudi môrem, mislec, da ima
slovenscina ' ozir. ~" proti shrv. " (me'ljem, lêzem : m'èljem; l'èzem) ad libitum,
kar je napacno, ker " v teh shrv. slucajih ni identicen; da bi pa morati nastalo
po analogiji glagolov V. vrste, 3. razr., ni sprejemljivo, ker bi potem pricakovali
obliko *mrati. F. R.
Библиографи]'а 253
gre samo za to, marvec je treba gledati tudi na cas izposoditve, na nedoslednost
grafike itd. Treba je dalje reci, da avtor nima zadostnega znanja o slov. akcentu,
vsled cesar so se mu pripetile celo take napake, da vzame za izhodno obliko
(X. stol.) moderno slov. akcentsko obliko, celo tako, ki ima miad, analogicen
ali celo le literaren akcent. Zato njegovih izvajanj o substitucijah è, o, e, g, у, ъ
ni mozno akceptirati. Ql. se mojo recenzijo v Slavii. VI. F. R.
2019. ПОГОДИН А. Ятимолопя слова „книш". JO IV (1924) 185—187.
2020. Погодинъ А. Вопросъ о происхожденш имени Руси. СбЗлат
269—275.
2021. Рокоту J. Zu Slav, guña „Pelz". ZSlPh IV (1927) 103.
2021a. Pokorny J. Ags. mattoc „Hacke" ein slavisches Lehnwort?
ZSIPh V (1929) 393.
Изводи (ca другима) npe ту реч из лат. mateóla (пре са значением
„ашова" него „мотике").
2022. Pokrowsky M. M. Etymologlca. SGRoz II 223-228.
2023. ПоповиЬ П. Да ли израз bonae memoriae мора значити по
тника? Прил IV (1925) 259—260.
2024. Porzeziríski W. Z metodologji badaií semantycznych. Prace
Los 323—329.
2025. Psichari Jean. Le village de Zarko en Thesalie. RES1 VI
(1926) 108.
2026. Радо]ичиЬ Никола. О земли и именима Богомила. Прил
VII (1927) 147-160.
2027. RamovS Franc. Dudlebi—Teindles. CjKZ VI 252-3.
Zavraca J. Keleminovo etimologijo imena Dudlêbe; ugotovi nemoz-
nost dejstva, da gre v korenskem zlogu za menjavo ç — «, kajti slov. ime kaze
vedno le u, zato je nemozno, da bi nem. ime, ki naj bi bilo iz slovanskega,
imelo q. Teindles ni iz slov. imena; njegova skupina dl je miada (v 19. stol. se
Teinles) in nima nie skupnega z dl v Dudlêbe; Tein-d-les je pristno nem. ime,
in sicer gen. sing, deminutiva *tein-lein „gradic"; korensko nem. tein- je izposo-
jeno iz ces. tyn (> *tiun-). F. R.
2028. RamovS Franc. Оцена бр. 969. SI IV 142—149.
Proti Musicevi razlagi, gl. JO III 291—2, ugotovi postanek in potek akc.
dvojnosti mórem-mórem in konstatira, da je k mórem nasta/o môram pozneje
preslo v môrem. V formalnem in pomenskem pogledu smatra impf. *moraSe
(modalno rabljen) za оно obliko, iz katere je nastal glagol morati in pomen
„debere". Obravnava se nekatere zadevne dial, oblike. F. R.
2029. RamovS Franc. К razlagam o postanku glagola morati. CjKZ
VI 265-7.
Ugovarja Gruborjevim izvajanjem in vztraja pri svoji razlagi, da je morati
nastalo in dobilo pomen „debere" preko modalnega impf. *moraSe za *mozaase.
2030. RamovS Franc, izvor slov. svetniskih imen Jlj, Tilj, Tilen in
Tilih za lat. Aegidius. CJKZ IV 120—121.
Prikaze, kako so nastala ta imena preko zadevnega bav. imena: 1.) bav.
jilh > slov. ///; 2.) bav. *jilikh > slov. *ilih, preko Snt-ilih v Tilih; 3.) bav. giljen
Библиографии 263
(ро cas. ob).), jiljen > slov. *И'гп, Tiljen, po redukciji э in prehodu I' > I: tiln.
po onemitvi -n pa koncno Tttj (izg. til). F. R.
2031. RamovS Franc. Praslovensko kasçgb „Edling". R II 303—326.
Iz krajevnega imena Koseze, Kasaze, Kazaze, ki jih po pretresu zadevno
dial, vokalicnih, akcentskih in konz. pojavov izvaja iz prvotnega enotnega Kasedzb,
kar prevajajo Nemci z „Edling" in iz zveze tega imena s Kooevr^ç, imenom
enega ¡zmed vodij Hrvatov pri Konstantinu Porfirogenitu sklepa ob pretresu
slovanskih izposojenk na -egb na germanski izvor imena. Skusa mu najti vir, a
vendar le z veliko skepso nadovezuje na langobardsko gausing-, ki je kot prvotno,
plemensko ime ohranjeno v kraj. imenu Gausingo v Italiji. F. R.
2032. Rocher Karel. o püvodu slova ñadra. CMF X (1923) 14—16.
2033. Rozwadowski J. O nazwie Sfowian. SAU 27 (1922) 7, 4—5.
2034. Rozwadowski J. O nazwie Wendów.SAU XXX (1925) 2, 1-2.
BIAP 1925 (1926) 134—136.
2035. Rudnicki Mikofaj. Odra i Drava. SIO VI (1927) 370—338.
2036. Rudnicki Mikoíaj. Lechici i Skandynawi (Nordowie). Оцена
бр. 1929. SIO II (1922) 220—246.
2037. Skok P. Iz srpsko-hrvatske toponomastike JO VI (1926-1927)
65-95.
2038. Skok Petar. Tri etimologije. CJKZ IV 38-46.
1.) Poda v kratkem geogr. razsirjenost besede bezjak in dvomi o pravil-
nosti Strekljeve razlage, ki izvaja to be-edo iz ¡tal. bislacco (istro-ital. bizgako),
kajti skupina zj in si ne more biti romanska in poleg tega je beseda znana le
po sev. Italiji. To mu kaze, da gre za slov. besedo, ki je preko Istre pilsla v
¡tal. Avtor meni, da je bezjak nastalo iz bez-fja)jak, s cimer bi se pomen („bedak")
lepo druzil. — 2.) Tolmaci ¡me Jernej za Bartholomäus pri Slovencih; statistika
cerkva, posvecenih temu svetniku, kaze, da je njegov kult prisel med Slovence
preko Ogleja in za to govori tudi oblika sama, ki temelji na lat. sanctus-Bartho
lomäus, kar pravilno razvija preko *lnt-bartbhmej (bolje -êj) > *ènt-bertlmêj, po
asim. ntb > rnb, m in disim. m — m> m — n v Smmernêj, iz cesar je izvzeto
"ernej > Jernej kot ime brez Snt—. — 3.) Pravilno tolmaci, da se Nemci pri
Radkersburg za slov. Radigojevino > Radgona, slov. oseb. ime Radigoj substi-
tuirali s svojim domacim slicnim imenom Ratgêr (navede se vec podobnih pri-
merov). Nem. Radmannsdorf za slov. Radovljica pa izvaja iz slov. hipokoristika
Radman, ki se je rabil poleg Raao in je Nemce spominjal na domaci Radmann;
moznost takega tolmacenja je dopustna, vendar tudi Strekljeva razlaga iz *Rado-
wans-dorf ni nemozna.
2039. Skok Petar. Toponomasticni prilozi. CjKZ V 1-14.
1.) Ob pravilni razlagi kraj. imena Crnomelj iz nom. sing. mask. adj. к
hipokoristiku Crnom za Örnomer in enaksnih tvorb (Dragomelj) zasleduje avtor
adj. kraj. imena na -ip- in poda mnogo zanimivih opazanj. — 2.) Olede imen
furl. Mugía, ben. Muggia, slov. Milje meni, da je ben. oblika venecianizirana
za tosk. *Muglia, ki ni nie drugega kot na ital. nacin brano furl. Mugía (gl
kot Í). Slovenscina je sprva imela *Migla, ki je pod uplivom tosk. oblike
premenjena v Milje. Avtor sam smatra svoja izvajanja za nezakljucena; eksis-
tenca oblike *Muglia, ki se ji pripisuje toliksen upliv, se ni izkazana; gl. se
264 Библиография
Fr. Sturm, Cas. za slov. jez. VI 83—4. — 3.) Pravilno razlaga slov. ime
Koèevje iz hvojcevje > hoàevje, ki je po nem. Gotische (< hotevje) dobilo
zacetni F. B.
2040. Skok Petar. О zamjeni vit ü > si. y. ¿JKZ VI 1-7.
Avtor podaja revizijo Bartoli-jevega naziranja, po katerem naj b¡ si. i za
kit. a, ö nastal preko y, ki Je podajal direktno ilir.-rom. ii, ö. Ugotovi, da takih
palatalizacij (u > ii) pri Romanih, s katerimi so juzni Slovani prisli v 6—7. stol.
V stik, se ni bilo; pri tem je vaznost in pozornost obrnil se na dejstvo, da
Albanci, ki jim je palatal izacija ii lastna, ne substituirajo si. y s tem ii, marvec
z u. Smatra zato, da je si. y, ki je bil diftong, substituirá! пеке rom. diftonge,
ki so se priceli razvijati iz 0, 0; ta diftong se je glasil nekako u{ (deloma iu).
Za to naziranje navaja dva izredno vazna in prepricevalna primera: palüde > Pâlit
(na Rabu) poleg Pol'udi (pri Splitu), kjer govori /' za i«. Za substitucijo ui>y
navede se Olib < *dluib ('AXiuíi*, Aluybi). Vendar nastane vprasanje, ali je y vedno
in edino nastal iz «¿* kakor je y nastal za bav. и in kakor je bavarscina substi
tuyala slov. y v zgodnji dobi z ö, tako je mozno, da je y tudi za se ne difton-
girani rom. й nas+opil, koder se je se и govoril (na pr. v Furlaniji), drugod pa
je bil prikladen kot substitut za rom. ¡4 < lat. a (Dalmacija). Vsekakor je
dejstvo rom. uf¡ > si. y nedvomno, s tem pa tudi diftongicna narava si. y zopet
z nove strani potrjena. F. R.
2041. Skok Petar. Kupljenik = Kupêlbnik-ь. ÍJ KZ VI 251-252.
Tolmaci kraj. ime Kupljenik pri Bledu In starosrb. Kupehnikt; za osnovo
jemlje kolektivno ime kupl'e (к киръ), event osebno ime Kupl'en. Vendar ostane
pri tem tvorba nejasna (-ê-). Za srb. ime je pac najboljsa izhodna oblika rom.
*cuppella, kar priznava tudi Skok, a slov. ime mu izkljucuje to misel; zdi se mi
bolje, da locimo slov. ime od srb. in da smatramo slov- ime za kupl'enbnikb
kljub neobicajni tvorbi. F. R.
2042. Skok Petar. Drzava — dezela. Cj KZ VI 248-251.
Ugotovi, da juzsl. drzava = dezela podaja vsebino prvega stadija srednje-
veskega pojmovanja drzave: kar vladar „drzi = poseduje", to je drzava. Poleg tega
eksistira se verb, abstraktum v slov. dezet, ki je — kakor drzava — seasoma
dobil konkretno znacenje; v krizanju med drzel in dfzava je nastalo drzela—dezela.
Da je treba izhajati iz d[iet (< (Urzeit: Skok govori o slov. /', kar ni prav;
ziljsko dfièia ne kaze na /', marvec nasprotno na y. < t), je povsem jasno; ali
prehod v drzela se рас ni izvrsll po oni kontaminaciji, marvec gre po vsi priliki
za analogicno stvoritev nom. na -a, nastalo v razmerju к cas. obi. na -t (predvsem
Ioc. sing., prim. adv. na dezeli), kjer je loe. dat podal kontakt z loe. dat a-osnov,
ki je tudi imel konenico -í. — Obenem poda avtor razlago za postanek rum.
suf. -ealä < si. -elb. F. R.
2043. Skok P. La terminologie chrétienne en slave: l'église, les prêtres
et les fidèles. RESI VII (1927) 177—198.
2044. Skok Pierre. Slovininû > Sclavui. Mélanges à M. Antoine
Thomas 413—416. Paris 1927.
2045. Skok Petar. La semaine slave. RESI V (1925) 14—23.
2046. Skok Petar. Les noms des jours de la semaine. RESI VIII
(1928) 87—88.
Библиографи)а 265
Sé (ne SY, kakor misli avtor) z bav. st gl. st. 2113. Avtor pride po vseh teh izva-
janjih do zakljucka, da je slovenscina do 9. stol. imela se -ika, ki je sele po tem
casu preslo v -ica. í.e doslej navedeni ugovori kazejo, da ta zakljucek ni rezultat
neizpodbitnih dejstev, marvec 'e rezultat posebnega, po nasem mnenju napacnega
pojmovanja gotovih faktov. Ni dokazano in ne dá se dokazati, da je -ika izkljucno
le refleks slov. -ika ozir. -ica. Na drugi strani je nedvomno, da je ze praslo-
vanscina, torej tudi se slovenscina VI. stol. imela -ica in da je ta palatal izacija
plod praslov. procesa; metodicno je napacno, da se to dejstvo ne uposteva in
da se daje prednost in vaznost bav. -ika, ki more biti tudi iz slov. -ikb. Ob
enaksnem upostevanju obeh dejstev moremo in smemo reci le to-le: 1.) bav.
-ika more podajati slov. -ikb; 2.) malo je verjetno, da je bav. -ika le substitut
slov. -ikb, ker bi bilo vec kot cudno, da bi prav slov. severne pokrajine imele
skoro izkljucno imena na -ikb tarn in v takem obsegu, kjer in kolikor imajo juzne,
se zdaj slovenske pokrajine -ica; 3.) zato je verjetno, da je bav. -ika tupatam
tudi substitut za slov. -ica; 4.) da je bavarscina substituirala slov. с s svojim к,
to se da umeti na ta nacin, da je bil slov. с slabo africiran, da je bila njegova
foneticna vrednost nekako f*\ vsled cesar je bil akusticni vtis za tuje uno
enaksen vtisu glasu f; 5.) v tej razlagi ñas podpira dejstvo, da je bavarscina
tudi slov. t' in iz njega scasoma razviti ¿ = r'»' substituirala s svojim *. F. R.
2119. Sturm Franc. Refleksi romanskih palatal iziranih konzonantov
v slovenskih izposojenkah. CjKZ VI 45—85 in 260.
Razprava zasleduje odnos romanscine do slovenscine od prvih pocetkov,
t.j. od 6. stol. do najnovejsih dob pri cerner dobro razlikuje odnos furlanscine
do slov., italijanscine do slov., vpostevajoc stalno veliki vpliv ital. na furl., vse
v obsegu glasov, ki so v naslovu oznaceni. Dokoncno je po nji dognano, da je
bil slovanski element v Alpah in na Krasu od pocetka le z retorom. zivljem
v zivahnem odnosaju in da je tudi v mlajsi dobi najvecji procent rom. izposojenk
zajet iz furl. Avtor pravilno pojmuje jez. razvoj na obeh straneh in si je pravilno
zamislil znacaj stikov med tujerodnini jeziki. Pri razlagi diference med с in с
v Cedad proti Celje izhaja pravilno iz ze asibiliranega retorom. c, za vit. к docim
se mi izhajanje iz galorom. с < к za slov. с ne zdi verjetno, ker vidimo postanek
takega с za rom. к (ne с!) tudi tarn, kjer je rom. к se ohranjen (Cres, Cavtat);
tu gre za substltucijo rom. к' s slov. c. Dalje se ne strinjam z nastavkom
*tbrzbstb, kajti i ni niti z romanisticnega (avtorjeva misel na ital. je za to zgodnjo
dobo povsem izkljucena), niti s slavisticnega stalisca mozen; slov. oblika je
bila *tbizbstb, in izkazuje substitucijo rom. (= daim.) ¿ s slov. z, prav kakor
Buzet, Zilja. Zeleli bi imeti podrobnejsi razbor razvoja lat. j, gi, di, v retorom.,
ker more njegov izsledek biti velike vaznosti za presojo fon. irednosti si. <f.
F. R.
2122а. Аноним. Оцена бр. 2146а. Govori i pisï hrvatski kako treba
II (1926) 7-8.
2123. Ancel Jacques. Races, langues, Empires et Eglises dans le
Balkans. MSL III/3 (1926) 382-405.
2124. Banovié Stjepan. Vukodlaci. I. Peljesac, 347— II. Boka 348.—
III Zaostrog, 349. — IV. Neretva, 350. — V. Makarska, 351. — VI. Vrgorska
Krajina, 352. ZbNZ XXVI/2 (1928) 347—357.
2125. Banovié Stjepan. O Jednoj jos zivoj narodnoj pjesml Dzora
Drzida. ZbNi XXVII/2 (1929) 74—76.
2126. Banovic* Stjepan. Sitni prilozi za povijest hrvatske knjizevnosti.
1. Izvor Preradoviceva pridijevka : , Petar od Perlata Kapetan"... 183—185. 2. Sto
je potaklo Andriju Palmovica da spjeva baladu „Tomid—Mihovile" . . . 185—187.
3. Nekoliko bijezaka „Hrvatskoj Batrahomiomahiji" sto ju je priopcio Ferdo
Mencik u 3. kiiizi „Grade"... 187—188. Grada X (1927) 183—188.
2127. Banovié Stjepan. Stalni epiteti junakâ u nasim narodnim pje-
smama. ZbNZ XXVI/2 (1928) 283-288.
2128. В anovic" Stjepan. Dvije zive narodne fraze, koje se nalaze i
u bugarsticama. ZbNÏ XXVI/2 (1928) 288-290.
2129. Barac Antun Dr. Оцена бр. 658. JNj VI 282—283.
2130. Baric" H. Оцена бр. 2528a. ZSIPh II (1925) 550—559.
2131. Baíié Janko. Logika prema govoru. NVj XXXVII (1928) 28-34.
2132. Bailé Janko. Logicizam govora. NVj XXXVII (1928) 69—75.
2133. Baîié O. Petar, izbor seoskoga kralja u Dalmaciji. ZbNÏ
XXVI/, (1923) 319-328.
2134. БашиЬ Мил. Оцена бр. 2205. Прил VI (1926) 307—313.
2135. Б ел и h А. О употреби времена у српскохрватском je3w<y. JO
VI (1926-1927) 102—132.
2136. Б ел и h А. Аорист имперфективних глагола. JO V (1925—1926)
171—182.
2137. БелиН А. О синтаксичком индикативу и „релативу". SGRoz II
47-56.
2138. БелиИ А. Мисли о прикупл>ан>у диалекатског материала. JO
VI (1926—1927) 1—10.
2139. БелиЬ А. о постанку српскохрватских глаголских облика неку,
Пу и сличних. Глас СХП (1924) 1—18.
2140. БелиЬ А. Прилози истории словенских }езика. JO IV (1924) 1—28.
2141. БелиЬ А. Ластовечки je3HK.JO V (1925—1926) 194.
2142. БелиЬ А. Поводом приказа о нашим правописима. ГлПД IV
(1924) 109—111.
2143. БелиК A. Je3ii4KO {единство Срба, Хрвата и Словенаца код
Ъуре ДаничиЬа и н>егових савременика. Дан 36 (1925) 28—72.
2144. Belid A. Dura Danicic. JNj VII (1923), 1—5.
Библиографи]а 271
лац (сада су готово сва у АустриМ. На Taj начин, закл>учу]'е он, однос ика-
визма према екавизму врло je стар и претставл>а ону слику Kojy сам ja
износио за приморске хрватске чакавске говоре. Доцн^'е (у делу под бр.
2167а.) Важни je примио об{ашнэен>а тог односа Majepa-JaKyöwJCKor, о KojeM
fcy ja засебно говорити. А. Б.
2167. Vázny Václav. О niekotorych horvatskych variantoch horvat-
skych olebo slovenskych piesní l'udovych v Horvatskom Gróbe. SbMSl IV
(1926) 1-2, 23-32.
2167a. Vázny Václav. Cakavské nárecí v slovenském Podunají.
SbFFB V (1927) L 47(2) стр. 215.
2168. Vaillant André, professeur à l'Ecole Nationale des Langues
Orientales Vivantes. La langue de Dominko Zlatarié, poète ragusain de la fin
du XVI siècle. I Phonétique. Paris 1928. XX + 368.8°. Чини VI кн>игу cepnje
Travaux publiés par l'Institut d'études slaves. Посветио CBOjHM учите.ъима:
A. БелиЬу, П. Boajey и A. Mejey.
О овом солидном и озбил>ном научном делу биНе говора у идуНо)' кн>изи }Ф.
2169. Vaillant André, professeur à l'École Nationale des Langues
Orientales Vivantes. Les Piesni Razlike de Dominko Zlataric. Paris. 1928.
VIII + 44. Чини VIII кн>игу cepnje Travaux publiés par l'Institut d'études slaves.
Посветио M. Решетару.
2170. Vaillant André. Les origines de la langue littéraire ragusaine.
RESI IV (1924) 222-251.
2171. Vaillant André. Les parlers de Nivica et de Turija (Macédoine
occidentale) RESI IV (1924) 24—52.
2172. Vaillant André. Serbo-croate chao.cïtï. RESI VI (1926) 106—107.
2173. Vaillant André. Trois textes ragusains du XVI" siècle en ver
sion cakavienne. RESI VI (1926) 66-82.
2174. Vaillant A. Les féminins en -ka du type Kötörka. MVen (1925)
363-372.
2175. van Wijk Mikoíaj. O stosunkach pokrewieristwa miedzy jezy-
kami pofudniowo-sfowiariskiemi. Prace Fil XI (1927) 94—112.
Популарно излагайте уза]амних односа меЬу Jyжним Словенима (преда-
ван>е на Варшавском Университету).
Има недовол>ног изношенна факата, тврЬен>а са KojHM ce ja не могу
сложити, али свугде похвалне жел>е да предавач ytje у научне проблеме ко\н
се н>их тичу. Ja мислим да je наша наука у много праваца отишла знатно
дал>е. Али и поред тога има и несумьиво тачних погледа и тврЬен>а. Питан>е
у KojeM се данас, после нових и самосталних студ^а, не могу са н>им сло
жити — jecTe о македонском диалекту. Некада сам и ja мислио као и он, да
je то мешовит диалекат ko¡h je добио неке црте са севера. Данас, иако не
спорим да македонски диалекат са српским основним цртама има много
за]едничких црта са осталим македонским диалектима koJh претстав.ъа}у
продужеше старословенског je3HKa, о пореклу и о знача}у тих србизама
друкчи)'е мислим. Можда he се г. В. са мчом сложити када се упозна iicupnHHje
са материалом KOjn говори у корист овога (ускоро he ii3ahH Moja студ^'а о
jeflHOM западномакедонском диалекту).
Библиографи]°а 273
Г. BajK свакако греши, ако мисли да сам ja могао икако друкчи)'е упо
требит» „генеалошку" формулу' него онако како и он сам о томе говори у
Ргасе Fil XI 3; а да и ja не мислим да има оштрих граница меЬу диалектима
— отомесамвише него место говорио. Исп. на пр. „Српски или хрватски je3HK
од увек je }едан. Нэегови су се претставниии у току времена множили и уве-
Ьавали н>егову и националну и }езичку облает. На различним тачкама те
области у различна времена историског развитка и>ихова }авл>але су се раз
личие нове }езичке црте. Оне су заузимале, делимице због тога што су се
неке {авл>але у рано време развитка нашега народа, а делимице и због раз
личие унутрашьье природе CBOje, врло различие просторе. Ти се простори
ретко кад потпуно подудара]'у у }езичких црта: обим jeAHe црте прелази обим
друге или enaja }езичне области Koje су другим цртама биле одво)ене. То
noKa3yje да меЬу претставницима некога говора нигде нема граница, нема
прекида. Jep, иако се неком цршом и ложе конешашоваши шакав йрекид,
другом се ложе шако исшо конешашоваши диалекашски коншинуишеш" (тамо
подвучено, Глас 78 (1908) стр. 66.) А. Б.
2176. van Wijk N. Taalkundige en historíese gegevens betreffende de
ondste betrekkingen tussen Serven en Bulgaren. Amsterdam 1923.
Kpafce о томе и у бр. 2175.
2177. van Wijk N. Оцена бр. 2308. ZSIPh III (1926) 259—264.
2178. Weingart Milo§. Оцена бр. 418. CMF X (1923) 8.
2179. Weingart M. Оцена бр. 644. CMF X (1923/24) 271-272.
2180. Vajs dr. Josip. Nekoliko biljezaka о izdanju glagolskog misala
latinicom. Sv. Cecilija XVIII/6 (1924) 173—176.
2181. Васенко П. Г. Сербские записи на греческой рукописи XVb,
принадлежащей Библиотеке Академии Наук. ИзвАН VII серия. Отделение
гуманитарних Наук 1928 Nr 1, 27—44.
2182. Васид>евиЬ-Хаии Др. Job. Муслимани наше крви у ^Hoj
Срби1и. Бр XIX (1925) 21-94.
"2183. Václavík Ant. Podunajská dedina v ¿eskoslovensku. Mono
grafía. 1925. Nákladem Vydavatelského druzstva v Bratislav!. У овом je делу
штампан бр. 2344.
2184. ВернадСКШ Г. Оцена бр. 2157. SI III (1924/5) 550—551.
2185. Врховац Р. Оцена бр. 2536. ЛМС 300 (1921) 138—139.
2136. Ву]ИЧиЬ Мил. Ант. Речник места у ooioöobeHoj области
Старе Cpönje. По службеним подацима. Издан>е и штампа Државне Штампа-
ри}е. Београд, 1914, с. 253., 8°, цена 4 дин. В. бр. 2568.
2187. Вуксан Душан. JeflaH зборник народних ли}екова из про
шлого BHjeKa. ГлЕМ III (1928) 1—4.
2188. Вуксан Душан Д. ]ед.т рукописно }еванЬел>е Државног Му-
3eja цетиъеког. Прил VII (1927) 219-222.
2189. By шов и fi Дани л о. Диалекат Источне Херцеговине. СДЗб
III (1927) 1-71. В. бр. 2453.
2190. ВушовиЬ Д. Оцена бр. 2469. J<J> VI (1926-1927) 274-276.
274 Библиограф^а
2191. Gavazzi Dr. Milovan. Оцена бр. 658. NVj XXXII (1924),
232—234.
2192. Gavazzi Milovan. Pravopisni rjeiriik. II изд. Загреб 1 921.
2193. Гаврилович Андра. О ByKOBoj „Писменици". ГлПД VI(I924)
222-227, 330-335.
2194. Гаврилович Анд. о npeoj кн>изи Вукове „Данице". ГлПД III
(1923) 50-55.
2195. Гаврилович Анд. непознати спис Вука КараииЬа. ГлПД
III (1923) 275-280.
2196. Гаврилович Анд. О jeAHOj crapoj загонеци. ГлПД II (1922)
363 -364.
Доводи у везу загонетку („зубац") из иРибан>а и Рибарског Приговарала"
и у „КиЬи* (за 1922 г. бр. 27): „ДоЬоше лопови ухватише домаЬине и везаше,
a куЬа се поплаши и побеже кроз прозор" из Смедеревске JaceHHiie, од Сте
пана РистиЬа, из Смед. Паланке.
2197. Гаврилович Анд. О српском штампаъу Телемака. ГлПД II
(1922) 259—262.
2198. Гаврилович А. Горски Вфнац према Вукову речнику".
ГлПД III (1923) 149—151.
2199. Геземан Др. Гер хард. Ерлангенски рукопис старих српско
хрватских народних песама. 36HJK XII (1925) I-CXLVIII + 1—352. В. бр.
2295, 2425.
2200. Clavan Vjenceslav. Kongruencija u Jeziku starih cakavskih
pisaca. JФ VII (1927—1928) 111-159.
2201. Грданички Дамаскин Др. ]едназбирка проповеди из Kpaja
XVIII века. Бог I (1926) 357-367.
2202. Гру]иЧ Рад. М. Српскохрватско насел>аван>е по Шта]'ерско]'.
ГСГД 7—8 (1922) 113—125.
2203. Гру]'иЧ др. Ра дослав М. Школе и манастири у среди»е-
BeKOBHOj Срби]и. ГСкНД III (1928) 43—51.
2204. Гру^иЧ Р. Др. Мушицкога акида противу Вукова издан>а
народних пословица. ГИДНС И/1 (1929) 101—102.
2205. GrSkovic" P.J. Оцена бр. 850. JNj VII (1923) 221.
2205а. ДаничиЧ Ъ. Ситни]'и списи. I. Критика, полемика и истори]'а
ки>ижевности. — Српска Крал>евска Академи]а. Посебна издан»а, кн>ига LIV.
Философски и филолошки списи. Кнзига 14. Сремски Карловци. Српска Мана-
стирска Штампари]а 1925. XI, вел. 8°, 467. Ca сликом Ъ. Даничива из мла^их
годин! В. бр. 2134, 2151, 2280.
2206. Dvorník F. La Vie de Saint Grégoire le Décapolite et les Slaves
Macédoniens aux IXe Siècle. TrIESI V (1926) стр. 91.
2207. Desnica BoSko. Qlagolske matice. Прил VI (1926) 206—217.
2208. Десница Бошко. Како je насел>ен кра| од Плавна до Жегра
у ceeepHoj Далмации. ГСГД 9 (1923) 66—68.
Библиография 275
f
282 Библиографи]'а
г'
288 Библиографи)'а
>
290 Библиографи)'а
V. Словеначки ]език.
un < ç nimajo nie opravka z и, marvec da podajajo celo siroki ali indiferentni
slov. Q, o tem gl. st. 2604; glede slov. arhaizma di vemo, da zavzema ves slov.
sever in zapad (v starejSi dobi), kjer najdemo se vec enaksnih trdozlvih starin;
ali naj bo zap.-sl. di tudi izraz dulebstva? Vzh.-staj. и < t datira komaj iz 15. stol.
njegov epicenter je na kajk.-shrv. ozemlju in odtam se je ta val razsirii tudi v
Doljance i Prekmurce; zap.-slov. и ni identicen s staj., ker je nastal po asimi-
laciji iz ou. Prlesko -a < -t je razvito preko u, o, kajti razvoj t > а, о, и bi bil
z razvojem slovenscine in slovanscine nezdruzljiv; San je miada analogicna tvorba;
oblike tipa nesa so analogicne in rez. noesal ne smemo smatrati za predhodnjo
stopnjo к staj. nesa; rez. noesal ima za seboj tale razvoj: nesh, nest, nes(, nesH,
neset < nesal (z rez. prehodom è > a prim, das < d'èz, vac < vec, vet'e in z rez.
-t > -l), staj. nesa pa enaksnega do nesdl, nato pa neseo, nesea (prim, misia > myslb),
kar se je pozneje opustiio, ker je nastopila analogija po vida, voza < videl, vozit,
ki jim je vznik tudi v analogiji po déla > *delaa, délai. Razvoj, kakrsnega si je
zamislil avtor (rekit > rekat, rekau > reka, drugod se dalje v releo), je v nasprotju
z razvojem slovenscine in v nasprotju z razvojem stal. dial. — Avtor smatra
besedo érete za tipiCno dulebsko, ker Jo pozna le slovenscina (zopet vsa, ne le
staj. govori, najsi je tu se kot apelativ v rabi) s kajkavsêino, Sescina in le juzna
ruscina; ali tvorba je splosno-slovanska in da leksikalicnim skladnostim med
posameznimi si. jeziki ni pripisovati nobene vaznosti, ce gre za si. osnovo, to
sta v zadnjem casu dovolj naglasila in utemeljila Mladenov in Travnicek. — O
naseljavanju Slovencev v Alpe od sev. Karpatov sem do 1. 56 . nicesar ne vemo;
lociti doselilev Slovencev od one Dulebov, casovno in krajevno, zato nimamo
nobene podlage. O jaki diferenciaciji v jeziku prvotnih aipskih Slovanov ne vemo
nie; nasprotno, kolikor vemo po gradivu z Balkana in iz Rusije, moramo reci,
da Je v 6.-7. stol. povsod se praslovanscina in o slovenscini, cescini, ruscini ali
pa celo o dulebscini v tej dobi ne moremo govoriti, ker bi s tem prenasali mo
derne pojme v staro dobo. — Koncno ugotovi avtor zanimivo dejstvo, da so v
doljanskem ozemlju moeno v rabi tvorbe krajevnih imen s suf. -ouo- in -ьсь
(Branigojeva, Zbigojevci), za kar navede mnogo primerov; njihova pogostnost v
tem staj. predelu je pac plod dolgodobnega, v mnogem imitirujocega, lokalnega
generaliziranja. — Za koroski dul. govor navaja avtor tipicni prehod sr- > str-
(podan v dveh kraj. imenih); Lessiak Car. 112, 43 je videl v tem cehizem; pojav
je v slovanskih dial, znan, veëkrat sporadicen in mu ne gre pripisovati vaznosti
karakteristiene poteze. F. R.
2600. Kelemina Jakob. Krajevna ¡mena iz spodnjepanonske marke.
CJKZ VI (1927) 41^4.
Avtor podvrze presoji jezikovnega porekla krajevna ¡mena, ki so nam spo-
rocena iz Pribinove in Kocljevemarke. Ta so ali anticna, ali nemska, ali slo-
venska. Izvajanja so pravilna; pripomnlti je, da je za Ruginesfeld tezko izhajati
iz osebnega imena *Rggim (g pred i v slovanscini te dobe ni mozen), a tudi
Rogym (gl. st. 2621 str. 204; к rogb, prim, danasnje priimke Rogina, Rojina) z
-/- za -y- v tem casu ñas zacudi. Umestna in vaina je opomba к Slougenzin
marcha, kjer je nem. osebno ime Slougenzo kot osnova pac vse bolj verjetno
kot Slovênbci, kakor se je doslej obi£ajno mislüo. Pravilno zavraca nazor, da
govori a za e v Unzat za ees. ime, kajti grafija a za e je pri Bavarcih pogostna
in podaja le siroki nazalni ;'. F R
296 Библиограф^'а
сак. besedo, ki Jo je Krelj (ali Juricic) prevzel v slov. tekst; shrv. prud pa je iz
prpdb (torej u ni iz o) in spada к korenu pred-, F. B.
2610. Kostial Ivan. Slovniski in slovarski brus knjizne slovenscine.
Mladika 1926, sL 1—11 (Ponatis, 1927, mali 8°., 1—80 str.)
2611. KoStl'á! Ivan. О Finzgarjevem jeziku. Kritika I. 9—11.
2612. KoStiál Ivan. Slovenscina Vladimirja Levstika. Kritika 1. 51—59.
2613. Kostiál Ivan. Slovenscina v nasih casopisih. Kritika 1.82—5,
108—10, 124-6.
2614. Мат KO в и fc M. Трупе -t(t и -ot y неточном долен>ском говору.
}Ф V (1925-1926) 187- 189. В. бр. 2628.
2615. Meillet A. Un nouvel atlas linguistique. MoSI |ll (1925)161-167.
2616. M(eillet) А. Оцена бр. 2616. BSL XXVI (1925) 208-212, RËS1
V, 113-115.
2617. MypKO M. Словеначки кьижевни je3HK. NE V (1922) 132-141.
2618. Music" Avgust. Slovensko le. Rad 231 (1925) 1—37.
Avtor je v svoji itudiji do vseh subtilnosti razbral funkcije clenice le v
slovenscini, dalje clenice li in vrednost teh dveh parti kul v izrazih le-tam, lic-kaj
in pod. Ogleda se nato v kratkem na uporabo li v drugih slovanskih jez. in
pristopi k razlâgi pomenskega lazvoja, kar mu nudi tudi etimologijo (odloei se
za U < instr. sing. Ii, Ii < lok. sing, lei demonstrativne proti. osnove *le-), kajti
izhodisce je deikticna raba. V dodatku se pomudi se pri znacenju, rabi in oblikah
shrv. istom, listor, netom in slov. konjukcionalnega in adverbialnega kar, nikar.
Njegova izvajanja, bogata, a pregledna, so vseskozi prepricevaina. F. R.
2619—20. Nahtigal Rajko. Programacicne in druge opazke h Kosovi
razpravi o freisinskih spomenikih. CjKZ IV (1924) 171—184.
Gl. sr. 2606. Avtor zavzema stalisce h Kosovi razpravi. Pogresa, da se
Kos ni globlje pecal tudi z notranjim pojmovanjem briz. kodeksa, s splosnim
zmislom in zamislom sestave kodeksa in z medsebojno vezjo posameznih
traktatov; poudarja pri tem ponovno na ozki stik med I. siov. tekstom in ordo
ad visitandum inf. sive unguendum. Dalje opozarja na redakcijsko slicnost z
glagolskim evhologijem, cemur bo se posvetiti poseben stud ij, ki bo morda
osvetlil vsebinski ustroj taksnih kodeksov. Avtor se podrobno peca s tkzv.
akcentskimi znaki v slov. tekstih in dokaze, da ne podajajo akcenta, marvec da
je v njih videti le graficne pripomocke za vidnejse razlikovanji crk in besed pri
branfu. V nadaljnjem se avtor sicer strinja z izv^janji Kosa o datiranju s!ov.
tekstov, deloma tudi hist, notic, vztraja pa pri nazoru, da seznam imen na ff.
78—79 ni nadaljevanje notice o Regensburgu in Ergoldingenu in opozori na
razliko v stevilu imen, na diferentno stevilo moskih in zenskih imen v zapisku in
seznamu; njegov ugovor je upravicen in zadevo bo treba podvreci novemu stu-
diju. Avtor smatra se nadalje, da mnogokaj kaze na to, da je prav skof Abraham
iniciator kodeksa in zeli, da bi se stiki Abrahama s Korosko, kjer se je kodeks
rabil, podrobno proucili. F. R.
2621. Pirchegger Simon. Die slavischen Ortsnamen im Mürzgebiet.
Leipzig 1927. XXXI + 239 стр. В. бр. 2593, 2637, 2652.
2622. Pirchegger S. Оцена бр. 2643. ZSPh I (1925) 234—240.
Библиография 299
kot dvomljivo pa je nastavljanje it' sa sk'; z ozlrom па .17 za sk' v briz. spom.
proti J"* za st' je verjetno, da so Nemci slov. sé substituirán s st (izvedli so
torej disimilacijo, ki je tudi v slovanscini pogostna), slov. if pa sprva tudi s
sk, pozneje, ko se je slov. vrednost ze izpremila, pa tudi s it gl. Ramovs, Hist
Oram. § 159, 162-3. F. R.
2671. van Wijk N. Ksl. тьсьгъ. JArch XU (1927) 155. Писац по моме
мишл>ен>у потпуно тачно yTBphyje значен>е речи служеЬи се цитатой из Шесто-
днева JoeaHa Егзарха Бугарског и ynopefcyjytíH корен mik-, тьк са кореном
m ig-, mbg-. С. К.
2672. van Wijk M. Kilkauwagopochodzeniumszaíukijowskiego. Ksiega
pamiatkowa ku czsi Oswalda Balzera. 2, 665 и дал>е Лавов 1925 (ки>ига изашла 1926).
2673. van Wijk N. Zu den altbulgarischen Halbvocalen. JArch. XL
(1925) 22—43. V. Der Umlaut der Halbvocale im Marianus, Clozianus, Eucholo-
gium, Savvina kniga und Suprasliensis.
О мен>ан>у полугласника по тако званом JamfceeoM закону у горе поме-
нутим споменицима.
2674. van Wijk N. О starobulharském stfídání a-:-fc-, щ-; оу-:ю-,
SI VI (1927/8) 233-238.
2675. van Wijk N. Le développement des voyelles é, a (/a) en bulgare
RES1 VII (1927) 9—21.
Писац je погодио истину, кад je дошао до заюьучка да се ст.-словенско Ъ
изговарало као а, али ми je сумн>ива н>егова хипотеза да се "бмо изговарало
првобитно као jamo, ч*мм као cäsä и сл. С. К.
2676. van Wijk N. Оцена бр. 2759. ZSIPh IV (1927) 475- 485.
2677. van Wijk N. Die PatronymikaundMetronymikades Altkirchen-
slavischen. ZSIPh III (1926) 310-312.
2678. van Wijk N. Оцена бр. 2812 и 2813. SI V (19267) 557-563.
2679. van Wijk N. Evangelistarund Tetraevangelium. SI V (1926/7) 677.
2680. ванъ-Вейкъ H. О судьбах звука dz въ древне-церковно-
славянскомъ язык-fc. JjG> V (1925 -1926) 42—45.
2680а. van Wijk N. О starobulharském stfídání a-: i-, ra; oy-: ю-
SI VI (1927,28) 233-238.
Допуне Траутмановом балтиско-словенском етимолошком речнику.
2681. Weingart MiloS. О politickych a sociálních slozkách v star-
sích déjinách spisovnych jazykü slovanskych, zvlásté církevnéslovanského. SbBid
(1928) 157—187.
Углавноме, кратки преглед истори}е старословенског je3HKa код noje-
диних словенских народа у вези са политичким и социалним прйликама.
2682. Weingart prof. dr. MiloS. Byzantské kroniky v literature
církevnéslovanské. Pfehled a rozbor filologicky. Cast I v Bratislavë 1922 (SFFB
II). Стр. 246. В. бр. 2790, 2807, 2828.
2683. Weingart M. Byzantské kroniky v literature církevnéslovanské. Pfe
hled a rozbor filologicky. Cást II - Oddil I.SFFB IV (1923) Стр. 142. В. бр. 2791, 2808.
2684. Weingart dr. MiloS. Byzantské kroniky v literatufe církevné
slovanské. Pfehled a rozbor filologicky. ¿ást II. Oddil 2. SFFB IV. Стр. 145—
577. В. бр. 2793, 2809.
2685. Weingart MiloS. O slovníku jazvka staroslovénského. Отисак
из SGRoz II Cl 923) 227—245.
Писац yTBptjyje да МиклошиЬев речник ни]е старословенски, карактерише
Вондракову граЬу за старословенски речник Koja je остала после (ьегове
306 Библиографф
IX. Речници.