Fanart del mio doppiatore online italiano preferito: P per Pepone!
Molti lo conosceranno per i suoi fenomenali adattamenti di Helluva Boss, ma io l'ho scoperto per il suo doppiaggio di Bigtop Burger. È uno dei pochi youtuber italiani che conosca anche lui i lavori di Worthikids.
Ciò che adoro di più di lui è che non traduce semplicemente i dialoghi: li adatta. Questa battuta, tradotta letteralmente, è troppo lunga per il dialogo? Niente problema, al suo posto mettiamo un'espressione o una frase con un significato diverso, ma che mantengono il senso del discorso. La battuta è un gioco di parole, o un riferimento che gli italiani non coglierebbero? Benissimo, riscriviamo la battuta affinché sia apprezzata anche dal nostro pubblico. Il suo è un lavoro da professionista!
Qui rappresentato insieme alle sue più care Waifu, Millie e Asmodeus.
Fanart meines Lieblingssynchronsprechers aus dem italienischen Netz: P per Pepone
Viele kennen ihn, weil er Vievziepops Helluva Boss übersetzt hat, aber ich habe ihn durch seine Bigtop Burger Synchros entdeckt. Er ist einer der wenigen italienischen Youtuber, die auch Worthikids kennen.
Was ich vor allem an ihn mag ist, dass er die Dialoge nicht einfach übersetzt, er verarbeitet sie. Dieser Satz ist auf Italienisch zu lang? Null Problemo, wir verändern einfach das Skript, sodass ein Satz mit einer anderen Bedeutung den gleichen Sinn des Gesprächs behält. Der Witz ist ein Wortspiel oder nimmt Bezug auf was, das die Italiener wohl nicht kennen? Na schön, dann schreiben wir einen neuen Witz für unser italienisches Publikum. Das ist so 'ne richtige Profi Arbeit!
Hier habe ich ihn mit seinen zwei Lieblingswaifus dargestlellt, Millie und Asmodäus.
Fanart of my favourite italian youtube voice actor: P per Pepone.
Many know him for dubbing Vievziepop’s Helluva Boss, but I discovered him for his Bigtop Burger dubs. He is one of the few italian Youtubers who also know of Worthikids.
The thing I love most about him, is that he doesn’t just translate the dialogues: he adapts them. Is a line too long, when translated into italian? Then let’s just change the script, so that another sentence, with a different meaning, can still give off the dialogue’s general message. This line is a pun, or a reference to something the italians wouldn’t catch? No problem, we’ll just write a new joke that our italian audience will understand. This is some really great work!
Here he’s depicted together with his dearest waifus, Millie and Asmodeus.
Molti lo conosceranno per i suoi fenomenali adattamenti di Helluva Boss, ma io l'ho scoperto per il suo doppiaggio di Bigtop Burger. È uno dei pochi youtuber italiani che conosca anche lui i lavori di Worthikids.
Ciò che adoro di più di lui è che non traduce semplicemente i dialoghi: li adatta. Questa battuta, tradotta letteralmente, è troppo lunga per il dialogo? Niente problema, al suo posto mettiamo un'espressione o una frase con un significato diverso, ma che mantengono il senso del discorso. La battuta è un gioco di parole, o un riferimento che gli italiani non coglierebbero? Benissimo, riscriviamo la battuta affinché sia apprezzata anche dal nostro pubblico. Il suo è un lavoro da professionista!
Qui rappresentato insieme alle sue più care Waifu, Millie e Asmodeus.
Fanart meines Lieblingssynchronsprechers aus dem italienischen Netz: P per Pepone
Viele kennen ihn, weil er Vievziepops Helluva Boss übersetzt hat, aber ich habe ihn durch seine Bigtop Burger Synchros entdeckt. Er ist einer der wenigen italienischen Youtuber, die auch Worthikids kennen.
Was ich vor allem an ihn mag ist, dass er die Dialoge nicht einfach übersetzt, er verarbeitet sie. Dieser Satz ist auf Italienisch zu lang? Null Problemo, wir verändern einfach das Skript, sodass ein Satz mit einer anderen Bedeutung den gleichen Sinn des Gesprächs behält. Der Witz ist ein Wortspiel oder nimmt Bezug auf was, das die Italiener wohl nicht kennen? Na schön, dann schreiben wir einen neuen Witz für unser italienisches Publikum. Das ist so 'ne richtige Profi Arbeit!
Hier habe ich ihn mit seinen zwei Lieblingswaifus dargestlellt, Millie und Asmodäus.
Fanart of my favourite italian youtube voice actor: P per Pepone.
Many know him for dubbing Vievziepop’s Helluva Boss, but I discovered him for his Bigtop Burger dubs. He is one of the few italian Youtubers who also know of Worthikids.
The thing I love most about him, is that he doesn’t just translate the dialogues: he adapts them. Is a line too long, when translated into italian? Then let’s just change the script, so that another sentence, with a different meaning, can still give off the dialogue’s general message. This line is a pun, or a reference to something the italians wouldn’t catch? No problem, we’ll just write a new joke that our italian audience will understand. This is some really great work!
Here he’s depicted together with his dearest waifus, Millie and Asmodeus.
Category Artwork (Digital) / Fanart
Species Demon
Size 960 x 1280px
File Size 178.1 kB
FA+

Comments