Eliana: The Blood Curse (03)
| TITLE | PREVIOUS | NEXT | Looks like the guys are grounded!
PS
Feel free to point out errors in the text to me. I would be very happy if you could help me make the translation better. I'm waiting for your corrections in my personal message and comments! Thank you!
_________
Even 6 pages and a lot of WIPs, concept-arts and stuff are available here only for 1 USD: https://www.patreon.com/etbc?filters[tag]=ETBC%20comic&sort=published_at
Art by me
eliana-asato
Category Artwork (Digital) / Comics
Species Unspecified / Any
Size 989 x 1280px
File Size 999.3 kB
Listed in Folders
RE: Translation, "Proceed to execution" is awkward. Unless it's referring to the official ending of the life of whatever's in the box, or perhaps the two guards themselves, "execute" may be the wrong word to use there.
It may be better to say something like "Carry out your duties" if he means to follow an order, or simply "Proceed" if he's telling them to do a thing here and now. "Proceed to the objective" would similarly fit if this facility wasn't theirs, though that sounds more like they're not supposed to be there. "You know the task. Begin." might similarly fit, in the same way as "Proceed."
It may be better to say something like "Carry out your duties" if he means to follow an order, or simply "Proceed" if he's telling them to do a thing here and now. "Proceed to the objective" would similarly fit if this facility wasn't theirs, though that sounds more like they're not supposed to be there. "You know the task. Begin." might similarly fit, in the same way as "Proceed."
FA+

Comments