Contrastive Analysis Error Analysis
Contrastive Analysis Error Analysis
CONTRASTIVE ANALY'SIS
<l
E\RR>OR ANALl'SIS
Rahnama Press
- H"'TA · ~.t....-. ·JJJL.!S
Keshavarz. Mohammad Hossein
Contrastive Analys is and Error Analysis/ Mohammad Hossein Keshavarz
·r"· '' • ,.,..._. ·~) :.,)'-*
...,.. Vl
.y :...r-'-r- .;+' ~ J
~I :...:,.....!.\.>.>~
.....___J · I ·'lS'
. - l;i r.-r .J. ...,.__.._ ,;1: i
:,JIr-
s l ~lA... ....,.....L!..JL J :~ ~
f'~ .:.-IJ!, ;I f'~ ~~ •iJ,l.:.! ~ ~ ;S) :UJ;.. •ui4i \St.\La> ~ , ~~ , \SI~Ii. I.S""'W 0~..i
:'-"'Jll ,l..;...) .:,,)L.:.:;l :_,.:,li • .~ 0• • • :jlr-' •f'li.~ 4i~~ : ';-'~ ,l..;...) :uil}f.J ,\T'\\ : (oJ..:. _,b; ~~)
, 1-1-'f\1·1-·'f .1-1-'f· ·\'N :~ ,\H' ..5~ •\S,./>.ilj \S~ 04~ ~ •0!lJl,t 04~ ·0'* o~b ~lA..
•ut_,.:, fY , 'f • ~ ·..r.~ u!4J-IJ. 4e~ 0~4> ol4l.:...lt.., ,t....:.AJ .lt....:,,~ • ,_'fi-V'frf :~\i • ,_'fA \1-~T
:~ ·u!',.. \S,r-i ,.~ 04~ ~ ui,~ 04~ :'f .)u .lS:.:,,.,t '-"').)1 • ~,,.r =~ . r' ..s~
~1-\0·\0V :~ .o,l;j,} jl..,~ 0 l* .~b ~lA.. ,l..;...J ~I:! ·~L..i .VV'fATO·O
\YA- V'f- 'ri-V-0· ·-'f :~1.:.
v
~ leind oiudent&
Table of Contents
Preface ............................................................................................................ i
Abbreviations ............................................................................................... vi
.
I
Preface to the New Edition
Invaluable feedback received from instructors and students since the
last revised edition appeared in 1999 led to major revisions and
changes in the book, both in content and in organization. In this
current edition, attempts have been made to thoroughly revise and
update the book, incorporating new materials in the field of
Contrastive Analysis and Error analysis. Most noteworthy is the
addition of two entirely new chapters, Chapters 2 and 9, on practical
contrastive analysis and communicative aspects of error analysis,
respectively. Other chapters of the book have also been revised and
updated to varying degrees. Some theoretical issues which were found
difficult for students have been omitted and instead more practical
topics and exercises have been added. Many of the references
consulted in the preparation of the current edition did not exist when
the book was first published in 1993 (e.g., Brown, 2000; Cattsell,
2000; Odlin, 2005; Ellis & Barkhuizen, 2005; Lightbown & Spada,
20 I 0; Domyei, 20 I 0). The intention behind the book, however,
remains the same - to provide English students and teachers with a
textbook on Contrastive Analysis and Error Analysis.
The book is organized in two parts and ten chapters. Part I deals
exclusively with Contrastive Analysis and Part I I covers different
aspects of Error Analysis.
Chapter 1 begins with a historical overview of Contrastive Analysis
Hypothesis, and its psychological and linguistic bases, namely
Behaviorist Psychology and Structural Linguistics, respectively. This
is followed by a discussion on different versions of this discipline.
Next, different linguistic levels of analysis and procedures for
comparing and contrasting languages are presented. This will be
followed by hierarchy of difficulty and markedness theory. Finally,
the chapter will close with the advantages and disadvantages of CA
and a set of study questions and exercises.
In Chapter 2 the reader will become familiar with the actual
contrastive analysis of certain selected features of English and Persian.
..
11
First, a sample of phonological features will be presented. This will be
followed by contrastive analysis of some grammatical structures.
Next, a contrastive analysis of some lexical items will be presented.
And finally an example of pragmatic contrastive analysi s will be
provided.
Chapter 3 deals with the psychological and lingui stic di sciplines
related to Error Analysi s. First, psychological concepts of learning, in
general, and language learning, in particular, are discussed within the
frame of reference of Cognitive-Learning Theory. Then, Generative
Transformational Grammar will be briefly di scussed. Finally, the
similarities and differences between child-language acquisition and
second-language learning are dealt with.
Chapter 4 is devoted to the fundamental issues in Error Analysis.
Topics such as receptive versus productive errors, errors vs. mistakes,
significance of errors, branches and uses of error analysis, and
different stages of language learning and errors which represent these
stages will be discussed in this chapter.
In Chapter 5, different hypotheses about second-language Ieamer's
language namely Interlanguage Hypothesis, Approximative Systems
Hypothesis, and Idiosyncratic Dialect will be discussed.
In Chapter 6, techniques and procedures for doing Error Analysis
will be presented. First, data-collecting procedures will be discussed.
Then, the methodology for identification and interpretation of errors
will be presented.
Chapter 7 is devoted to the classification of errors. First, linguistic-
based classification will be presented, and then process-based
classification will be discussed. Illustrative examples from authentic
data collected by the author will also be provided.
Chapter 8 deals with the psycholinguistic analysis and
classification of errors. That is, different sources of errors will be
discussed and a comprehensive taxonomy will be presented .
•••
Ill
Chapter 9 di cus cs the communicative aspects of error analysis.
Error re lated to different communicative tasks a. well as the reaction
o f nati ve speakers towards different types of errors wi II be di scussed .
Finally, Chapter I 0 presents implications of error analy. is for EF L
teachers. syllabus designers, and test constructor ·. Error correction
and attitudes towards errors wi 11 also be di scussed .
To the Instructor:
Since the present book is taught both to undergraduate students (BA &
Associate or Kardani students) majoring in English teaching and
translation as well as MA students, the followin g should be borne in
mind with regard to the teaching of the book. For undergraduate
courses, the focus should be on the practical aspects of Contrastive
Analysis and Error Analysis and abstract theoretical discussions
should not be highlighted. However, at the MA level not only all the
chapters and sections ought to be taught but also supplementary
materials and textbooks should be introduced and presented by the
instructor. Therefore, based on his/her judgment and assessment of the
students' proficiency level the instructor can make necessary decisions
and adjustments to suit the specific needs of his/her students.
Acknowledgements
1 owe a debt of gratitude to my colleagues who have taught this book
at different universities as well as Ehni-Karbordi Centers and have
provided me with invaluable comments and feedback. I am also
indebted to my students who gave me the initial impetus for writing
the book.
IV
Special thank· go to Mr. J\llohammad Javad Sabaei and the staff of
Rahnama Pre. s. in particu lar M. . ajmeh Ebrahimi , for their kind
cooperati on and encouragement.
La t. but by no means lea. t. 1 am particularly grateful to my patient
wife and my be loved children for hav ing tolerated a busy husband and
father. respecti ely, over the year .
v
Abbreviations
CA Contrasti ve Analysis
CAH Contrastive Analysis Hypothesis
EA Error Analysis
EFL English as a Foreign Language
ES L English as a Second Language
ID Idiosyncratic Dialect
IL Interlanguage
Ll Native Language
L2 Second or Foreign Language
MT Mother Tongue
TL Target Language
VI
1PcA 1f(T OWT
Chapter 1
Fundamental Issues in Contrastive Analysis
1.1 Introduction
With the outbreak of World War II, the need arose for the United
States military personnel to be able to communicate with both their
allies and their enemies. Therefore, structural linguists, teaching
methodologists and behaviorist psychologists collaborated to devise
the most effective and economic methods and techniques of teaching
foreign languages, in particular English as a foreign language. Since
the advocates of Contrastive Analysis Hypothesis claimed that the
most effective materials for teaching foreign languages would be
those based on contrastive studies this discipline was recognized as an
important and integrated part of foreign language teaching for quite a
long time. In fact, Contrastive Analysis was considered the ultimate
4 Contrastive Analysis and f: rror Amllysi8
1
thus defining such notions as congruence , equivalence,
correspondence 2, etc." He further adds that:
theoretical contrastive studies are language independent. They
do not investigate how a given category present in language A
is presented in language B. Instead, they look for the realization
of a universal category X in both A and B. Thus, theoretical
contrastive linguistics does not have a direction from A to B or
vice-versa, but rather as illustrated in Figure I below, the
direction is from X to A and B.
A B
Figure 1
( 1) A school of linguistics in America and Europe that was primarily concerned with
the scientific description of the forma l properties of language.
Chapter I - Fundamental Issues in Contrastive Analysis 9
The strong version and the idea that second or foreign language
learners' difficulties and errors could be predicted remained highly
influential for quite a long time.
1. Selection
It must be realized that a comprehensive comparison of two languages
for pedagogical purposes is neither feasible nor necessary. Therefore,
the analyst should select certain features of the target language that
may potentially cause difficulty for the learners and then compare and
contrast those features with parallel features in the learners' native
language. Selection can be based on the analyst's teaching experience
and bilingual intuition, if s/he shares the same native language with
the learners. It can also be based on a prior analysis of errors
committed by the learners. In the process of selection, the analyst
should decide what to compare with what. Also the elements
compared and contrasted in the two languages should be similar in
some respects.
2. Description
After the selection of certain linguistic items, structures or rules, the
linguist or language teacher, should explicitly describe the two
languages in question. Scientific description has been the core of
Chapter I - Fundamental Issues in Contrasth•e Analysis 15
contrastive analysis and the proponents of this theory have always put
emphasis on parallel description of the two languages.
By parallel description it is implied that the two languages should
be described through the same linguistic model or framework. For
example, if the analyst uses Generative-Transformational Grammar
for describing certain aspects of the gramn1ar of L 1 slhe should use
the same model for the description of L2. This principle works in the
n1ajority of cases; however, some languages may require the use of
alternative models for their description. Of course, this is a
controversial theoretical issue and it is beyond the scope of the present
textbook. For further details, interested readers can consult James
( 1980, Chapter 4).
3. Comparison
When the description of subsystems of the two languages is complete
the job of the analyst is to compare and contrast the two systems by
juxtaposing features of the two languages in order to find similarities
and differences between them. At this stage, the analyst has to decide
what to compare with what. Linguistic features of the two languages
are compared on three levels: form, meaning, and distribution of
forms.
It needs to be pointed out that in some texts companson and
juxtaposition have been treated as two distinct steps, but as
Yarmohammadi (2009) has noted, trying to keep them separate "
imposes some sort of redundancy and unnaturalness on the
statements" (p. 36).
4. Prediction
Having described and compared certain features across languages, the
analyst can make predictions about difficulties learners may face in
acquiring the second language. The analyst should judge whether
similarities and differences found through the comparison of the two
16 Contrastive Analysis and Error Analysis
5. Verification
The final step in contrastive analysis is verification. In this stage, the
analyst needs to find out whether the predictions made about errors
and difficulties actually materialize or not. In other words, we need to
ask whether second language learners in reality commit the type of
errors predicted on the basis of the contrastive analysis of the two
languages or sub-systems of those languages.
Level 0 - Transfer
No difference or contrast exists between the two languages. The
learner can simply transfer (positively) a sound, structure, or lexical
item from the native language to the target language. It is assumed
that target language items in this case do not cause any difficulty for
the learner, hence the label of level zero is used. Examples can be
found in many vowels and consonants of Persian and English such as:
a, ce, u:, i:, b, f, s, z, J, 3, tf, ct3, m, n. The following diagram
illustrates this kind of transfer.
English Persian
+ +
18 Contrastive Analysis and Error Analysis
Level 1- Coalescence
Two or more items in the native language become coalesced into
essentially one item in the target language. This requires that the
learners overlook a distinction they have grown accustomed to. For
example, the Persian learner of English must overlook the distinction
between danefamuz and danefd:JU, and use just one English word
namely student. This is illustrated in the following diagram.
English Persian
+ ++
+++
Level 2- Underdifferentiation
As shown in the following diagram, an item that exists in the native
language is absent in the target language. For example, the phonemes
/x/ and /q/ which are present in Persian are absent in English. Thus,
the Persian learners of English must avoid these phonemes when
practicing English. Similarly, the learner must avoid using certain
Persian words and expressions such as /tJakeretcem/ 'your devoted
servant' or /naukceretcem/ 'I'm your servant'.
English Persian
+
Level 3- Reinterpretation
An item that exists in the native language is given a new shape or
distribution in the TL. The Persian learner of English, for example,
must learn a new allophone for the phoneme /1/. That is, the Persian Ill
Chapter 1 - Fundamental Issues in Contrastive Analysis 19
Level 4- Overdifferentiation
An entirely new item in the target language, bearing little or no
similarity to the native language item, must be learned. For example,
the native speaker of Persian must learn English phonemes /9/, /o/, /1/,
and /v/ since they do not exist in Persian. This also applies to many
English idiomatic expressions that have no equivalent in Persian, such
as eat like a horse.
English Persian
+
LevelS- Split
As illustrated in the following diagram, one item in the native
language becomes two or more in the target language, requiring the
learner to make a new distinction. Split is the opposite of coalescence.
For example, the Persian learner of English has to make a distinction
between desk and table since the equivalent of these two words in his
native language is one single word, namely /miz/. This also applies to
he and she as the equivalent of /u:/ in Persian.
English Persian
+ +
+++
3. This negative ... .. ... .. towards second language learners' .. . ... ... .
was reflected in the ... ... .. . ... methodology guides in the sixties.
4. The 'weak' version is a model with ........ . and ........... as
opposed to the ... ... .... claim of the 'strong' version.
5. By . ...... . .. description contrastive linguists implied that the two
languages should be described through the same ....... .. .... or
framework.
6. Linguistic features of the two languages are compared on three
levels: .... .. ..... , ......... , and . .. . ...... ... of fonns.
7. Hierarchy of difficulty refers to the . . . . . . . . . of the relative . .. .... .
of a given aspect of the target language.
8. The ...... ... (or natural) member of a pair is the one with a .. .. ... .
range of . ... .. . ....
9. CA is criticized for ignoring factors such as .. ..... .. and .......... .
strategies, ............., and ......... . .... , which may affect the
Ieamer's performance in the target language
I 0. Unmarked items or .... .. ... .. . are those that are ........, more .. . .. . .
and more core in a language.
Chapter 2 - CA of Some Selected Features ... 27
Chapter 2
Contrastive Analysis of Some Selected Features of
English and Persian
2.1 Introduction
Based on the theoretical discussion presented in Chapter I , in this
chapter an actual contrastive analysis of certain features of English
and Persian will be presented. In this task, ftrst the selected features
from these two languages will be described in linguistic terms and
then they will be compared and contrasted. Next, based on the
differences found between the two languages certain predictions will
be made about difficulties Persian-speaking learners of English may
encounter. The selection is based on the author's years of experience
28 Contrasth~e Analysis and Error Analysis
Table 2.1
Syllable Types in Persian
As can be seen, the number of consonants that can occur before and
after vowels ranges from one to two. The onset can consist of only one
consonant while the coda varies from one to two consonants in length.
As opposed to the small number of syllable types in Persian,
English has quite a wide range of syllables. These are i1lustrated in
Table 2.2 below. It must be remembered that here we are dealing with
pronunciation of the key words and not their spe11ing. For example,
the pronunciation of ~awe' consists of only one vowel sound, namely
/) /.
Table 2.2
Syllable Types in English
No. Type of Syllable Key Words
I V a, awe
2 ev he, she, key, fee, too, knee
3 eve hit, feet, got, but, thought
4 VC eat, it, egg, odd, on
s vee ann, ant, aunt, act, and
30 Contrastive Analysis and Error Analysis
pes~r?~me doxter?~me
Category 3. For one lexical item in the source language there are two
or more lexical items in the target language. This is the reverse of
Category 2 above and is called divergence or lexical split. Lexical
split is of two kinds: simple and multiple. Simple lexical split is when
one lexical item in language A has two equivalents in language B.
Examples include:
pa
/""'
foot leg hand ann
In multiple lexical split one word in the source language has three
or more equivalents in the target language. For example, the Persian
word lbozorg/ has five different equivalents in English, as follows.
bozorg
big (city) large (house) great (discovery) grown up (person) major (problem)
Chapter 3
Linguistic and Psychological Bases of Error Analysis
3.1 Introduction
The 1960s has been viewed as a decade of revolution both in
linguistics and psychology. With the publication of Syntactic
Structure (Chomsky, 1957}, followed by Aspects of the Theory of
Syntax (Chomsky, 1965), Structural Linguistics yielded to Generative
Transformational Grammar. Soon it became evident that the
psychological basis of Structural Linguistics was not compatible with
the linguistic theory proposed by Chomsky. Thus, Behaviorist
Psychology had to be replaced by a new theory, namely Cognitive
Code-Learning Theory, to be compatible with Generative
Transformational Grammar. ln these two disciplines the mind is
viewed as an active agent in the thinking process and emphasis is on
meaningful learning as opposed to rote learning of behaviorism.
Cognitive learning theory and generative transformational grammar
48 Contrastive Analysis and Error Analysis
shitl f'f ~rnpha s is was the new research interest in the possible
sitnilaritics between the processes of first and second language
acquisition.
Th~·r~ arc. of course. obvious di ffcrcnccs between first and second
language acquisition. Most in1portant of these differences is that first-
language acquisition is part o f the natural growth of the child, while a
second language nom1ally begins after the first language has been
acquired. except for children who are brought up bilingually right
tTotn birth. It should be pointed out that within the realm of second
language acquisition itself several important distinctions should be
made, such as the age of the learner (child versus adult) and the
situation of learning (naturalistic versus formal). Regretfully, as is
evident in the literature, many researchers have ignored such variables
and have considered second-language acquisition as a whole in
contrast to first language acquisition.
Other important differences between the nature of first and second
language acquisition include motivation of learning (Schumann,
1976), and the role of the MT, in the case of the second-language
Ieamer. However~ Corder ( 1967) argues that such differences imply
nothing about the processes that take place in the learning of the first
and second language. In fact, Corder believes that the two processes
are essentially the same. Corder's controversial proposition inspired
two lines of inquiry, namely:
I . Whether adults can learn a second language in the same way
that children acquire their first language, and
2. whether children can learn a second language in the same
way they acquire their first.
Chapter 3 - Linguistic and Psychological Bases of Error Analysis 53
Study Questions
Chapter 4
Error Analysis
4.1 Introduction
Arising from the shortcomings of CAH to adequately account for
many aspects of second-language learners' language, a number of
researchers began to look for an alternative approach for the study of
errors; an approach which would be theoretically more justifiable and
pedagogically practicable. This new approach, which is based on
theories of first and second language acquisition and possible
similarities between them, became known as Error Analysis (EA).
As a result of the new research interest in the processes and
strategies of frrst and second-language acquisition, as discussed in
Chapter 3, the study of errors, both those made by the native child and
the second-language learner, became crucially important. This is
because errors were seen as evidence of the processes and strategies of
language acquisition. With regard to first-language acquisition,
Menyuk ( 1971) claims that the study of the child native language
58 Contrastive Analysis and Error Analysis
attempt to deal with their practical needs and to dev ise appropriate
materials and techniques of teaching.
EA movement can be characterized as an at1etnpt to account for
learner errors that could not be explained or predicted by CA or
behaviorist theory, and in this respect it has been quite successful. As
Fallahi ( 1991 ) says, "in an ESL environment, error analysis can have
greater value and usefulness than contrastive analysis, since the
pedagogical value of the latter downplays under such environment"
(p. 25). Also according to Johanson ( 1975), error analysis is the best
tool for describing and explaining errors made by second or foreign
language learners. Error analysis has made a significant contribution
to the theoretical consciousness-raising of applied linguists and
language practitioners. It has brought the tnultiple origins of learners '
errors to our attention.
Sridhar ( 1981 , pp. 221-2) lists the goals of applied error analysis as
follows:
(i) determining the sequence of the presentation of target
language items in textbooks and classrooms, with the
difficult items following the easier ones;
(ii) deciding the relative degree of emphasis, explanation, and
practice required in putting across various items in the
target language;
(iii) devising remedial lessons and exercises; and finally
(iv) selecting items for testing the learner's proficiency.
sing, John can to sing, and John can singing said by the same learner
within a short period of time, might indicate a stage of
experimentation and inaccurate guessing.
The second, or emergent, stage of interlanguage finds the learner
growing in consistency in linguistic production. The learner has begun
to discern a system and to internalize certain rules. These rules may
not be correct by target language standards, but they are nevertheless
legitimate in the mind of the learner. Generally, the learner at this
stage is still unable to correct errors when they are pointed out to him
by someone else. A voidance of structures and topics is typical.
Consider the following conversation between a learner (L) and a
native speaker (NS) of English:
L: I go New York.
NS: You are going to New York?
L: (doesn't understand) what?
NS: You will go to New York?
L: Yes.
NS: When?
L: 1972
NS: Oh, you went to New York in 1972.
L: Yes, I go 1972.
The third stage is truly systeltllltic in the sense that the Ieamer is
able to manifest more consistency in producing the second Language.
While those rules inside the head of the learner are still not all well
formed, they are more closely approximating the target language
system. The most salient difference between the second and third
stage is the ability of learners to correct their errors when they are
pointed out, even very subtly, to them. Consider the English learner
who described a popular fishing-resort area:
68 Contrastive Analysis and Error Analysis
L: Many fish are in the lake. These fish are serving in the
restaurants near the lake.
NS: (laughing) The fish are serving?
Part II. Write E for errors and M for mistakes in front of the
following statements and/or erroneous sentences, as appropriate .
. . . . . . I. They show the Ieamer's linguistic competence.
70 Contrastive Analysis and Error Analysis
..... . 6. That's the man I was talking about him. (instead of 'That's the
man I was talking about.')
Chapter 5 - Hypotheses about Second-Language ... 71
Chapter 5
Hypotheses about Second-Language Learner's
Language
S.l Introduction
Following the discovery of the weaknesses of Contrastive Analysis
Hypothesis and the emergence of Error Analysis, attempts were made
to develop an understanding of the processes of second language
learning. Emphasis was shifted from studying and analyzing the
systems of the native and target languages to the analysis of the
learner's language which began to be seen as a phenomenon to be
studied in its own right. In order to describe the learner's language,
three hypotheses have been proposed by specialists in the field. These
will be briefly described below.
72 Contrastive Analysis and Error Analysis
_/\-----,
"-..----' Target
Source Interlanguage
language Language
<.------'
Transfer from the Overgeneralization
Source language ofTL Rules
Strategies of Strategies of
Communication TL learning
Diagram 5.1
The Interlanguage
Native Language
j}
Approximative Systemt
n
Approximative System2
J}
Approximative System3
J}
Approximative SystemN
J}
Target Language
Figure 5.2
The Idiosyncratic Dialect
Source: Corder, 1971 , reprinted in Schumann and Stenson, 1974, p. l 03)
Corder further claims that every sentence produced by the second
1anguage learner is to be regarded as idiosyncratic until shown
otherwise. A learner's sentence, therefore, may be superficially well-
formed and yet idiosyncratic. Corder suggests that the interpretation of
the learner's utterances is to be done by reconstructing the correct
utterance of the TL (what a native speaker of the TL would have said
to express the Ieamer's intended meaning in a given context) and then
matching the erroneous utterance with its equivalent in the learner's
native language. Of course, Corder is aware of the fact that the
idiosyncratic nature of the Ieamer's dialect cannot be explained solely
in terms of his mother tongue; it may as well be related to how and
what he has been taught as well as many other sources.
Thus, Corder's notion of idiosyncratic dialects, Nemser's concept
of approximative systems, and Selinker's theory of interlanguage
hypothesis have brought new dimensions to the study of second-
language learners' errors. According to these new notions, the study of
learner's language system involves an analysis of:
(i) the learner's NL utterances,
(ii) the learner's IL or idiosyncratic utterances, and
78 Contrastive Analysis and Error Analysis
Chapter 6
Techniques and Procedures for Doing Error Analysis
6.1 Introduction
Having dealt with the theoretical aspects of Error Analysis in Chapters
4 and 5, this chapter is devoted to the practical aspects of Error
Analysis. First, different types of data-collecting procedures will be
presented. Then, the methodology for the identification and
interpretation of errors will be discussed.
Multiple-Choice Test
Traditionally, a multiple-choice item consists of an incomplete
sentence followed by three or more choices, one of which is the
correct response and the others are distracters. It is proposed here,
however, that certain modifications should be made in a multiple-
choice technique which is used for eliciting data from second-
language learners. That is, it must differ from the conventional
multiple-choice tests in two respects, as follows.
( l) It should be free from the restrictions usually intrinsic in the latter,
namely the assumption by the test constructor that one, and only
Chapter 6- Techniques and Procedures for Doing Error Analysis 83
fl'l
iii'->
;
~
=
r
a:l
·-..
~
>
Sentence is ovenly idiosy ncratic. Sentence is covertlv idiosyncratic.
E
c
~.'0
(); ..
.a ·~
.5
~
-.."=
tr) .5
"' Can a plausible Make well-fonned Compare reconstructed sentence with f f g it
interpretation be put on YES reconstruction of original idiosyncratic sentence. State in = c ·-~ cr::
·- ..o.tcO\
e OUT
--2 oe'-
~ =-
~
u the sentence in context? the se111ence in what respect did rules for accounting for
target context orieinal and reconstructed sentence differ? '- "'"
= .. -b
:& Q,
·.: "2
G 5 8
Is mother tongue of Translate sentence literally into Translate L I sentence back
-=
·- s
the learner known?
YES
L 1. ls plausible interpretation
YES
into TL to provide -2 ~
~ "0
in context possible? reconstructed sentence. f ~
i g
Hold sentence in
.. e
~
A.
store.
OUT 3
\C
QC
Chapter 6- Techniques and Procedures for Doing Error Analysis 87
Chapter 7
Classification of Errors
7.1 Introduction
After errors are being identified, it is necessary to group them
according to their linguistic specifications. In this way, it would be
possible to build up a clear picture of the features in the target
language that might cause problems for the learners. It is crystal clear
that a well-organized and systematic linguistic taxonomy
(classification) of errors would be very helpful in assessing the nature
and the probable causes of errors.
In setting up a taxonomy of errors, linguistic features should be
grouped into different classes. There are usually two general types of
classifications: (a) category-based classification, and (b) sample-
based classification. In category-based classification, the linguist or
teacher establishes his own categorization of errors before he/she
90 Contrastive Analysis and Error Analysis
actually stans to collect the necessary data. In doing so, he/she relies
n1ainly on hi her previous knowledge of common linguistic
ditTtculties o f a particular group of learners. An example would be
Ethenon ·s ( 1977) suggested list of headings, below:
There are sotne problems with Etherton' s proposal. First, the headings
are just listed alphabetically without any categorization whatsoever.
The second problem with such a list is that the decision about
choosing the errors is pre-judged by the researcher, i.e. , errors will be
sorted out in terms of pre-determined error types to fill the headings.
To avoid the shortcomings of the above methodology for the
classi ficarion of errors, an alternative approach has been introduced:
the sa1nple-based categorization. In sample-based categorization, the
researcher should first collect the errors-following the procedures
presented in the previous chapter-and only after the initial
interpretation and analysis of errors should he establish an appropriate
taxonomy. ln other words, it is the nature and type of errors that
determine the categories and not the researcher's pre-determined error
types. Another advantage of this approach is that headings are not just
listed alphabetically; rather, major categories and sub-categories are
assigned according to error types.
Sound/Letter Mismatch
The second typical orthographic error is when the same spelling has
different pronunciations. For example, letter ' a' has the following
pronunciations:
bare bear
be bee
beat beet
berth birth
There are hundreds of such pairs in English and they cause a great
deal of confusion and difficulty for EFL learners.
Yet another problem with English orthography is the students'
ignorance of spelling rules such as the doubling of final consonants in
monosyllabic words before a suffix beginning with a vowel, such as
runner, swimmer, wrapping, etc.
Phonological Errors
Lack of Certain TL Phonemes m the
Leamer's NL
Differences in Syllable Structures ofLl&L2
Spelling Pronunciation of Words
The Problem of Silent Letters
Misplacement of Adverbs
*We went last summer to the beach, but couldn't swim there.
*Because he had to work he usually was absent from classes.
98 Contrastive Analysis and Error Analysis
Omission of Preposition
*If we learn English well we can teach it 0 others.
* Most 0 the people who travel abroad are businessmen.
* I usually begin my work 0 the afternoon.
* Most 0 the time I am board.
Redundant Use of Preposition
*We won't let foreign culture enter to our country.
* I like to meet people who speak in English.
* Reading foreign magazines helps to us in many ways.
* We shouldn't discuss about politics.
* We enjoyed from the sceneries of Chaloos and took many
pictures.
* When the teacher entered in the classroom the students stood
up.
With instead of To
* He got married with his cousin.
Into instead of In
*He went into the bedroom without knocking at the door.
On instead of In
* On the evening of the following day we went to the cinema.
Than instead of From
• They are very different than other students.
Until instead of To
• Village boys usually walk from home until school.
For instead of To
• I wrote a letter for my brother who lives in Shiraz.
• After my work I go for shopping.
100 Contrastive Analysis and Error Analysis
Omission of The
Before Superlative Adjectives
* Tabriz is one of 0 coldest cities in Iran.
* He is one of 0 best students in our class.
Before Restrictive Adjectives
*0 main food in our country is rice.
Before Restrictive Nouns
* I want to learn about 0 life of people in Africa.
Before nouns referring to times of day and night in a
generic sense
• I have a class in 0 morning.
• We left at three in 0 afternoon.
Before nouns made particular in textual situations
*Then I heard some crashes from 0 sitting room.
*I got up, went out and saw that 0 dog was eating some meat.
After nouns preceded by determiners such as 'some' and
modified by relative clauses
*Some of0 rice (which) we consume in Iran is imported from
India.
Double Negation
• Reza had no money with him.
• I don't have nothing to do today.
Part II. Write the correct form of the following erroneous sentences
and mention the process of error in each one.
I. I don' t know how to use of my new computer .
. . . . . ...... . . . . . . . . ............ . .... . . ... ............ ..... .. .. . . . . . ....
( ............ .......... .. ... )
Part IV. Read the following erroneous sentences carefully. Tick P for
Permutation, A for Addition,..S. for Substitution and 0 for Omission.
p A s 0
1. I want to be teacher when I finish my studies.
2. He always attends in the meeting late.
3. I'm not interested in discussing about politics.
4. You can ask from your parents to help you.
5. The teacher explained to us how to write letters.
6. I studied English yesterday all day.
7. I don't need to anybody's help in my studies.
8. You should carefully drive in Tehran.
9. Children are always afraid from darkness.
10. If you want to pass the exam you must to study
hard.
II . His parents were not happy from his behavior.
12. My father joined to the anny when he was 20
years old.
Chapter 7 - Classiftcadon of Errors 109
PART V. Put the letter for each of the following erroneous sentences
into the correct classification box they belong to. The first sentence is
done as an example.
Orthographic Erron
Phonological Erron a
Leue~mantie Erron
Syntactic-Morpbological Erron
110 Contrastive Analysis and Error Analysis
PART VI. Read the following erroneous sentences carefully and then
choose the best possible answer.
1. * "I am saying my prayers before anything else every morning" is
an example of. .. ... ........ .... .
a. Misplacement of adverbs
b. Wrong use of negatives
c. Wrong use of tenses
d. Lack of concord within verb group
3. • "They d'dn'
1 . an examp1e o f . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. horne" ts
t argue tn
a. Omission of preposition
b. Redundant use of preposition
c. Error in the use of article
d. Wrong use of preposition
10. • "I have graduated from college tow years ago·· is an example of
II . ...Am.1r d'dn'
1 ~ t agree me" 1s
. an examp1eo f .. ... . ..... ........ .
a. Misplacement of adverbs
b. Wrong use of articles
c. Omission of preposition
d. Retention of object of preposition
13. * "When they took the soldier to the hospital he was died" is an
example of. ... .... .......... .
a. Wrong use active/passive voice
b. Wrong use of negative imperative
c. Subject-verb inversion
d. Omission of copula
15. * "He is the person whom I have known him for many years" is an
example of.................. .
a. Wrong selection of relative clause
b. Redundant use of preposition
c. Retention of direct object pronoun
d. Lack of concord within verb group
114 Contrastive Analysis and Error Analysis
17 . * "Iran IS
. my mother country" IS
. an examp1e of ............ .. ... . .
a. Syntactic-Morphological error
b. Phonological error
c. Orthographic error
d. Lexico-Semantic error
18. Homophones (like ate and eight) are examples of.... .. .. ......... . .
a. Syntactic-Morphological errors
b. Lexico-Semantic errors
c. Phonological errors
d. Orthographic errors
a. Orthographic error
b. Syntactic-Morphological error
c. Phonological error
d. Lexico-Semantic error
Chapter 8
Sources of Errors
8.1 Introduction
Errors have generally been attributed to cognitive causes, i.e.,
evidence of the learner's psychological process of rule formation. But,
as Widdowson ( 1991) says, ''they can also be seen as
communicatively motivated, the realization of available resources to
get a message across" (p. 111).
Long before EA was introduced as an alternative to CA, errors
(produced by second or foreign language learners) were identified and
classified into various categories to deal with practical needs of
118 Contrastive Analysis and Error Analysis
In the late 60s and early 70s, empirical studies emerged with the
realization that many kinds of errors, in addition to those due to
mother tongue interference, were apparent in learners' languages.
Observations by scholars such as Duskova ( 1969), Buteau ( 1970), and
Chapter 8 - Sources of Errors 119
8.2.4.1 C ross-Association
Cros -association refers to cases where there arc two words in the
target l a n ~uagc for which there is only one word in the learner's
mother tongue. As a result. the learner may usc that single word in
t~vo senses in the target language, e.g.
Similarly. the word cigar in the following sentence has been used
because of its superficial similarity with the word /sigar/ in Persian.
• He smokes a lot of cigars.
(For further details of lexical errors, see Chapter 2)
8.3.4 Hyperextension
Hyperextension refers to the extension of a rule to areas where it is not
applicable. For instance, the rule that an adverb modifies a verb may
be overextended and used in cases where an adjective would nonnally
be used, as in:
• The apple smeUed freshly (instead of smelled fresh) .
Note that in the process of hyperextension the learner goes beyond
what he knows of the target language, i.e., he talks about things and
events for which he does not possess correct vocabulary items or
grammatical patterns, for example:
*My father is an employment of Melli Bank.
8.3.5 Hypercorrection
Hypercorrection is a phenomenon that normally takes place when the
speaker of a non-standard variety attempts to use the standard variety.
In this process the speaker may go too far and produce a version
which does not appear in the standard variety, such as replacing a long
/a/ with the short vowel Ire/ in words like cap, mat, etc.
Hypercorrection also occurs in second-language learning and refers
to forms which are attempted corrections, but are used erroneously.
For example:
• He doesn't afraid of anything.
Note that in the above sentence the learner has attempted to use the
correct form afraid of instead of the previously used incorrect form
128 Contrastive Analysis and Error Analysis
Note that in the last example the subordinate relative clause which
are not the same as those in Iran has been simplified to not same in
Iran.
In error analysis studies, simplification may be contrasted with errors
which result from other processes, such as language transfer (Richards
et al. 1989).
Note that in such errors, the learner is not concerned about the
ungrammaticality of the utterances he produces and only wants to
communicate.
Common communication strategies, based on Tarone ( 1981 ),
Richards et al. ( 1989), Dornyei ( 1995), and Brown (2000), are as
follows.
1. Avoidance Strategy: When speaking or wntmg a second or
foreign language, the learner will often try to avoid using a
difficult word or structure, and will use a simpler word or structure
instead. In other words, the learner avoids taking risks and uses
less difficult items. There are generally two types of avoidance:
Topic avoidance: In topic avoidance, the learner simply tries not
to talk about concepts for which the target language item or
structure is not known.
Message Abandonment: In this strategy, the learner begins to talk
about a concept, but is unable to continue and stops in mid-
utterance.
2. Language Switch: In this strategy, the learner uses native
language items in English sentences, e.g., When I went to Isfahan,
I bought some GAZ/grezJ (a kind of sweet).
3. Prefabricated Patterns: Sometimes the learner memorizes certain
stock phrases or sentences without internalized knowledge of the
components of the phrase. Tourist survival language is full of
prefabricated patterns, most of which can be found in pocket
bilingual phrase books, which list hundreds of stock sentences for
various occasions. Where is the toilet?, How much does it cost?,
and the like are the kinds of prefabricated utterances that one
sometimes learns at the beginning of a language learning
experience when the structures of the target language are not
132 Contrastive Analysis and Error Analysis
5. At that time I couldn ' t employed because I didn ' t have diploma.
Chapter 9
Communicative Aspects of Error Analysis
9.1 Introduction
In addition to their important role in the study of language acquisition
in general and second or foreign language learning, in particular,
errors are also important in terms of different communicative tasks
learners perform and the effects their errors may have on
communicating with native speakers of the target language. These are
briefly discussed below.
Global errors are those that violate rules involving the overall
structure of a sentence, the relations among constituent clauses
or, in a simple sentence, the relations among major constituents.
Local errors cause trouble in a particular constituent or in a
clause of a complex sentence. Burt & Kiparsky (1975, p.73).
Global Error: •t like take taxi but my friend said so not that we
should be late to r school.
Local Error: If I heard from him I will let you know.
The first sentence is the kind of sentence that would be marked by
a language teacher or an error analyst as erroneous, and in the second
sentence only heard would be marked as erroneous.
For Burt & Kiparsky, global errors are higher in the hierarchy than
local errors. This suggests that errors involving word order, missing
subjects, the misuse of connectors or those that confuse the
relationship of clauses are more important than an omitted article or
inflectional morpheme in the third person singular. The authors found
that errors within a constituent or a clause affect the comprehension of
a sentence far less than those which are made in major constituent
order or across clause boundaries. In other words, errors in
pluralization, article usage, tense usage, etc. are less important in
tenns of sentence comprehensibility than errors in word order, or the
choice and placement of appropriate connectors.
The obvious disadvantage of Burt & Kiparsky's account of errors is
that it is confined to syntax, and other types of errors such as lexicon-
semantic errors are not taken into consideration. Later, Hendrickson
(1977) modified Burt & Kiparsky's global/local errors distinction. He
defined a global error as a communicative error that causes a
proficient speaker of a foreign language either to misinterpret an oral
or written message or to consider the message incomprehensible
within the textual content of the error. On the other hand, a local error
is a linguistic error that makes a form or structure in a sentence appear
awkward but, nevertheless, causes a proficient speaker of a foreign
language little or no difficulty in understanding the intended meaning
of the sentence, given its contextual framework. It was found that
most global errors in compositions written by intermediate students of
English as a second language resulted from inadequate lexical
knowledge, misuse of prepositions and pronouns, and seriously
misspelled lexical items. Most local errors, on the other hand, were
142 C ontrastive Analysis and Error Analysis
Study Questions
I. Do foreign language learners make relatively more errors tn
spontaneous speech or written discourse?
2. According to Krashen ( 1981 ), which types of task are more likely
to produce errors.
Chapter 9- Communicative Aspects of Error Analysis 143
3. How did researchers in the 70s and early 80s assess the effect of
errors on communication?
4. According to the rese·arch conducted by Delisle ( 1982), \vhat is the
greatest barrier to effective communication: vocabulary or
grammar?
5. Which of the two categories of errors is more serious in terms of
communication: global or local?
Chapter 10- Pedagogical Implications of Error Analysis 145
Chapter 10
Pedagogical Implications of Error Analysis
10.1 Introduction
Students' errors have always been important to teachers, syllabus
designers, and test developers. It is widely held that insights gained
from the study of learners' errors can provide invaluable information
for devising appropriate materials and effective teaching techniques as
well as constructing tests suitable for different groups of learners at
various stages of second language development. Accordingly, this
chapter is intended to offer some pedagogical implications of error
analysis.
H O\\ ever. it should not he implied fron1 the above that errors
hould n t be corr~ctcd at all. ven today. the role of error correction
in E L EFL classes i acknowledged (sc~. e.g., Hedge, 2000: Ellis &
Barkhuizen. 2005: Ru cl & Spada. 2006: Nassaji. 2007~ Lightbown
& Spada. 10 I 0). As assaj i (2007) points o ut. .. dea ling with learner's
erro rs i ~ an important aspect of L2 teaching ... [andl . .. most of the
evidence point to the usefulness of error correction versus no error
correction .. (p. ll ). However, too n1uch correction should certainly be
avoided . Teacher hould realize that con·ection of errors is a very
delicate task, and if it is not tackled appropriately it may do more
hann than good as it may cause embarrassn1ent and frustration for the
learner. This in tum may lead to linguistic insecurity, i.e. the learner
\viii be discouraged to speak out in class and/or write freely in the
target language. He will be reluctant to do so lest he n1ay reveal his
inability in perfom1ing in the target language. As Lightbown and
Spada (20 l 0) note, "excessive feedback on error can have a negative
effect on motivation and teachers must be sensitive to the way their
students react to correction" (p. 167).
Based on the foregoing discussion, the following suggestions are
offered for the correction of second-language learners' errors:
( 1) The teacher should make sure that an error has been
committed before attempting to do something about it. That
is, it is possible that the teacher does not hear accurately
what the student bas said. This is especially true in large
classes where noise can often be considered as a distracter.
The teacher may also misinterpret what the student has
meant.
(2) The teacher should feel confident and competent about
correcting the error. If he is not sure of the correct model or
appropriate correction procedures he should refrain from
correcting his students. In this case, he should consult those
colleagues of his who have a better command of the target
language or his authoritative reference books.
C bapter 10- Pedagogical Implications of Error Analysis 151
(3) Since no teacher has time to adequately deal with all the
errors made by his students, a hierarchy should be
established for the correction of errors according to the
nature and significance of errors. ln such a hierarchy,
priority should be given to errors which may hamper
communication and distort comprehensibility, such as errors
in the wrong pronunciation of minimal pairs, e.g.
pronouncing sheep for ship, and vice-versa, and lexico-
semantic errors (for more details, see Chapter 7 of this
volume).
With regard to syntactic errors, Burt & Kiparsky (1975), as
mentioned in Chapter 9, classify second-language learners' errors into
two distinct categories: (a) global, and (b) local. Global errors are
those that cause a listener or reader to misunderstand a message or to
consider a sentence incomprehensible, and local errors are those that
do not significantly hinder communication of a message. Thus, in
error correction priority should be given to global errors in order to
give the student the greatest possible mileage in terms of acquiring the
ability to communicate in the target language.
Next in the hierarchy of error correction are errors which cause
listeners or readers, in the case of written errors, irritation. A number
of language educators suggest that errors that stigmatize the learner
from the perspective of native speakers should be among the first to be
corrected (Hanzeli, 1975; Corder, 1975; Birckbicher, 1977).
Undoubtedly, deviation from the linguistic norms of a speech
community elicits evaluational reactions that may classify a person
unfavorably. In other words, native speakers usually attach a certain
degree of stigma to the phonologically, lexically, grammatically, and
orthographically deviant forms and structures that non-native learners
produce frequently in their speech or writing.
Errors which neither distort comprehensibility nor cause irritation
on the part of native speakers should receive the 1owest priority in
error correction. The difficulty here, of course, lies in the fact that the
EFL teacher may not have access to a native speaker of the target
152 Contrastive Analysis and Error Analysis
language. In this case, he should rely on his own best judgment based
on his knowledge of the target language as well as his teaching
expenence.
Several additional criteria have been suggested by language
educators for establishing priorities of error correction. For instance, it
has been suggested that high-frequency errors should be among the
first errors that teachers should correct in students' oral and written
performance (George, 1972; Dresdner, 1973; Bhatia, 1974; Holley &
King, 1975; and Allwright, 1975). It has also been suggested that
errors relevant to a specific pedagogical focus deserve to be corrected
before other less important errors (Cohen, 1975).
With regard to the timing of error correction, it is the present
author's strong conviction that, with the exception of pronunciation
errors, a student should not be interrupted for his error(s); rather,
errors should be corrected after the classroom activity, such as a
dialogue or a reading passage, is over. The teacher should make a note
of the errors during such activities then explain them to the class as a
whole, and not directly to the individual student who has made the
error. ln this way, a more relaxed atmosphere will be created in the
classroom whereby the learners would feel free to express themselves
in the target language. A technique employed by the present author in
correcting composition errors, and was found effective, was to write
the common errors on the board and explain them to the class as a
whole. Then, students were asked to examine their compositions and
try to discover their errors. This discovery procedure was followed by
classroom exercises on the points with which the students had
problems.
Chapter 10 - Pedagogical Implications of Error Analysis 153
Study Questions
I . What are the implications of error analysis for syllabus designers?
2. Explain how English teachers can benefit from the findings of
error analysis studies.
3. What are the implications of error analysis for test constructors?
4. What was the attitude towards errors when contrastive analysis and
audio-lingual method of teaching were popular?
5. How did error analysis affect the attitude towards second-language
learners' errors?
6. What suggestions are offered for the correction of second-
language learners' errors?
7. Is error correction still considered important in second language
teaching and learning?
8. What types of errors should enjoy priority in error correction?
All wright, R. L. ( 1975). Problems in the study of the language teacher' s
treatment of learner errors. In M. K. Burt and H. C.
Beebe, L., Takahasbj. T., & Uliss-Waitz, R. (I990). Pragmatic transfer in ESL
refusals. In R. Scarcella, E. Andersen, & S. Krashen ( eds. ), On the
development of communicative competence in a second language (pp. 55-
73). New York: Newbury House.
Brooks, N. ( 1960). Language and language learning: Theory and practice. New
York: Hacourt Brace Jovanovich, Inc.
------ (2000). Principles of Language Learning and Teaching (4th ed.). New
York: Longman.
Carlisle. R. S. (200 1). Syllable structure uni versals and second language
acquisition. International Journal of English Studies, 1( I ), 1-1 9.
-------- ( 1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass: The M.l. T .
Press.
Corder, S. Pit ( 1967). The significance of learner's errors. IRAL, Vol. 5, No. 4,
pp. 147 - 170.
--------- ( 1971 ). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, Vol. 9, No. 2, pp.
147-1 60 (Reprinted in J. H. Schumann, & N. Stenson (eds.), New f rontiers
ofsecond language learning, 1975, pp. I 00-11 3).
---------- ( 1975). The language of second- language learners: The broader issues.
Modern Language Journal, Vol. 59, pp. 409-4 18.
Dresdner, M.P. (1973). Your students' errors can help you. English Language
Journal, Vol. l, pp. 5- 8.
Dulay, H. C., Burt, M. K., & Krashen, S. D. (1982). Language Two. Oxford:
Oxford University Press.
------- ( 1997). Second language acquis ition research and language teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Fisiak, J. (ed.) (1985). Contrastive linguistics and the language teacher. Oxford:
Pergamon Press.
---------- ( 1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis.
Harlow, UK: Addison Wesley Longman .
Johanson. S. ( 1975). The uses of error analysis and contrastive analysis. English
Language Teaching. Vol. 29, No.3, pp.246-253 .
Lightbown, P.M. and Spada, N. (201 0). How languages are learned. (3rd ed.).
Oxford: Oxford University Press.
Palladino, B., Poli, P., Masi, P., & Galoriecle, F. ( 1997). Impulsive/reflective
cognitive style, metacognition, and emotion in adolescence. Perception and
motor skills, Vol. 84, pp.47-57.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvick, J. (1985). A comprehensive
grammar ofthe English language. London: Longman.
-------- ( 1971 b). Error analysis and second language strategies. Language
Science, Vol. 17, pp. 12-22.
Russel, J., & Spada, N . (2006). The effectiveness of corrective feedback for
second language acquisition: A meta-analysis of research. In J. Norris & L.
Ortega (eds.), Synthesizing research on language learning and teaching.
Amsterdam: John Bejamins.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, Vol. 24, pp.
205-214.
Selinker. L., Swain, M., & Dumas, G. ( 1975). The Interlanguage hypothesis
extended to children. Language Learning, Vol. 25, pp. 139-152.
Tomasello, M. and Herron, C. (1988). Down the garden path: Inducing and
correcting overgeneralization errors in the foreign language classroom.
Applied Psycholinguistics, Vol. 9, pp.237-46.
----------- ( 1989). Feedback for language transfer errors: The garden path
technique. Studies in Second Language Acquisition, Vol. 11, pp. 385-95.
References 165
Developmental Errors that do not result from first language influence but
Errors rather are caused by mutual interference of TL items.
These errors often resemble those made by children
acquiring their NL.
Global Errors Errors which affect the meaning of the whole sentence.
Local Error An error which only affects the meaning of the clause in
which it is found.
Positive Transfer Positive transfer takes place when the forms of NL make
the learning of the TL easier.
Typology Classification
McKeating I 02 Scarcella 38
McLaughlin 45, 69 Schachter 58, 14 7
McNeil 47 Schumann 49
Milon 51 Schumann & Stenson 73
Nassaji I 44 Selinker 68
Nemser 21, 71 Sheorey 135, 137
Newmark 119 Skinner 6, 8
Nickel 22 Sridhar 61
Odlin 8, 2 J Stockwell, Bowen and Martin 15, 16
Oller & Ziahosseiny 11 Stolz & Tiffany 51
Owens 48 Takahashi & Beebe 38
Palladino et al. 78 Tarone 127, 132
Palmero & How 51 Taylor 79
Piazza 133, 134 Tomasello & Herron 143
Politzer 133, 134 Tran-Thi-Chau 22
Prator 16 W ardhaugh 10
Quirk et al. 29, 34 Wenk 133
Radford 34 White 69
Ravem 51 Whitman 19, 22
Richards 22, 59, 115 Whitman & Jackson 22
Richards et al. 89, 121 , 125, 126, Widdowson 113
127, 135, 137 Wilkins 21
Russel & Spada 144 Wolfson 39
Rutherford 19, 20 Yule 57
Sanders 22 Y annohammadi 21
Applied Contrastive Analysis 6 Fossilization 67, 70, 74, 160
Applied Error Analysis 60, 61 Generative-Transformational
Approximative System Hypothesis Grammar 12, 14, 44, 46,52
71, 72, 73,74 Hierarchy of Difficulty 1. 2, 15, 16,
Authoritative Interpretation of Errors 19,24
76, 81 ' 82, 84 Idiosyncratic Dialect 72, 73, 74
Authoritati ve Reconstruction of Interference 5, 9, I0, 11 . 20. 2 1, 22,
Errors 76, 8 1 33, 35, 55, 58, 114, 115, 116, 117,
Avoidance (Strategy) 58. 63. 113. 120, 160. 16 1
127, 129, 139, 141 lnterlanguage 20, 43, 56, 58, 62, 63,
Behaviorist Psychology 2, 6, 7, 9, 64, 68,69, 70
44, 61' 65 lnterlanguage Systems 64, 70
Coalescence 17, 18 lnterlanguage Hypothesis 68, 70, 71 ,
Cognitive-Code Learning Theory 44, 72, 73, 74
45,46, 52 lnterlingua1 Errors 12, 35, 114, 116,
communication strategies Cognate(s) 149
3,37 lntralingual Errors 12, 35, 116, 128
Contrastive Analysis I, 2, 3, 4, 6, 7, Language Acquisition device (LAD)
9, 10, II, 13,20,21,22,26,36,43, 47, 52
54,55,61 Language Learning Strategies 60,
Strong Version 9 68, 125, 129
Weak Version 10 Language Transfer 10, 21 , 54, 68,
Moderate Version 11 126
Contrastive Rhetoric 4, 22 Markedness Theory 19, 20, 28, 29
Convergence 36, 41 Mistakes SO, 56, 57, 58, 65, 142,
Correspondence 5, 16 143, 160
Divergence 37, 41 Nativist Approach 46
Equivalence 4, 5 Negative Transfer 2, 6, 7, 21, 161
Error Analysis 43, 44, 53, 54, 55, 58, Overgeneralization 11, 21 , 35, 48,
59, 60, 61, 62, 64, 65, 67, 76, 80, 60, 68, 69, 70, 113, 115, 116, 121 ,
82, 84, 85, 114, 126, 132, 133, 139, 122, 125, 161
140, 141, 142, 143, 146 Positive Transfer 2, 7, 11 , 162
Error Correction 43, 139, 142, 144, Pragmatics 12, 22, 38
145, 146, 147 Second-Language Learning!
First/Child Language Acquisition 46, Acquisition 6, 48, 49, SO, 51, 52,
48, 50, 51, 52 62,68
174 Contrastive Analysis and Error Analysis
This book is inte nded to provide English teachers and students with a
standard text on Contrastive Analysis and Error Analysis. It covers a
wide range of topics and attempts have been made to present the
material systematically to make the teaching and reading of the book
smooth and easy. The book has been taught by English instructors at
different universities for two decades now and has proven to be satisfactory
and successful.
RAHNAMA PRESS
I]N :97~964-367trn
9 7896 4 3 67500 4