Difficulties and Problems That Face English Students Ofal Quds Open University in Cultural Translation Process From English Toarabic and Vice Versa and The Solutions For The Same
Difficulties and Problems That Face English Students Ofal Quds Open University in Cultural Translation Process From English Toarabic and Vice Versa and The Solutions For The Same
I. INTRODUCTION
Communication between cultures canbe achieved through translation. Through translation, people
areintroduced to different languages and ways of thought. It is important to understand the relation between
language and culture in order to train translators and interpreters. "What truly distinguishes translation is that it
takes place in the context of the relations between two cultures, two worlds of thought and perception" (Delisle
1988, 74). Newmark (1981, 183-185) argues that there is a cultural value in translation. Language is partly
the reflection of a culture. Translators like linguists tend to define culture as the sum of people's customs and
ways of thinking. Culture is heavily indebted for its intellectual development to translation. Nothing
demonstrates the complexity of language and of specific texts more vividly and explicitly than translation.
Further, nothing exposes good writing and bad writing as effectively as translation. Translation is important as a
source of diffusion of knowledge of every kind. By understanding the development of every aspect of culture in
other civilizations, people can also enrich their understanding of their own culture. Knowledge of the target
culture is crucial for successful English-Arabic translation. Poor comprehension may arise from lack of insight
into the target culture. There is a mismatch in cultural norms and beliefs between the Arab and Western cultures.
Each different language has its own individuality, which makes it distinctive and peculiar to the people who
speak it. Words denote things and put them in a distinct category of thought. As a result, differences between
languages are not only related to the linguistic system, but involve differences in the speakers' interpretation and
understanding of the world they live in. Languages classify knowledge in various ways for the purposes of
speech.(Roxana Mareş-2012)In studying the language of a society of better to say country, it is not a good idea
to focus just on the language and the process ofcommunication. Indeed there are other structures that help us
better in understanding a country more than language. One of these structures can be regarded as culture. In this
way knowing about the culture of a society takes us beyond our purpose. We know that a nation's culture
flourishes by interacting with other cultures. Cultural variety opens our eyes to human rights, but cultural variety
can only be recognized through discussions. Generally, Language is an expression of culture and individuality
of its speakers. It influences the way the speakers perceive the world. So focusing on the issue of translation
from one language to another, the culture of both languages in the process of translation is influential. Of course
one should consider that to what extent the culture is in the text and to what extent the language is in
culture.(Akbari-2013)As a matter of fact, a good translator should be familiar with the culture, customs, and
social settings of the source and target language speakers. He should also be familiar with different styles of
speaking, and social norms of both languages. This awareness, can improve the quality of the translations to a
great extent. According to Hatim and Mason (1990), the social context in translating a text is probably a more
important variable than its genre. The act of translating takes place in the socio-cultural context. Consequently,
it is important to judge translating activity only within a social context.(Monireh Akbari-2013).
Translation, the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by
means of anotherlanguage or set of symbols. It has for centuries been taken for granted that translation takes
place between languages.Undoubtedly, as an important communication way, one of the basic principles of
translation is to be faithful to theoriginal. According to this principle, translation should first be faithful to the
content of original, with literal translationconveying the original cultural connotation in a precise way. Maybe
cultural gaps are an obstacle when we dotranslation, but in my opinion, everything is translatable. Because
translation is a “re-coding” or a change of surfacestructure in representation of the deep structure underlying
it.(Jianqing Wu-2008). The Problem of StudyThe researcher discusses Difficulties and Problems that Face
English Students of Al Quds Open University in Cultural Translation process from English to Arabic and Vice
Versa and the solutions for the same. The study will answer the main question: What are the difficulties and
DOI: 10.9790/0837-2206046477 www.iosrjournals.org 64 | Page
Difficulties and Problems that Face English Students ofAl Quds Open
problems that face English students of Al Quds Open University in cultural translation process from English to
Arabic and vice versa and the solutions for the same?The following sub-questions arise from the main question:-
1- What is the difficulty level in choosing the suitable cultural translation style and terms from Arabic to
English for English students at Al Quds Open University?2- What is the difficulty level in choosing the suitable
cultural translation style and terms from English to Arabic for English students at Al Quds Open University?3-
What is the kind of strategy and method that used by the students at Al Quds Open University in cultural
translation from English to Arabic ?4- What is the kind of strategy and method that used by the students at Al
Quds Open University in cultural translation from Arabic to English ?5- Are there any statistical significant
differences in the difficulties and problems that face English students of Al Quds Open University in cultural
translation process from English to Arabic and vice versa refers to gender variable?The importance of the
studyThe researcher noticed during his career and teaching the course of translation at Al Quds Open University
that the students face difficulties and Problems in Cultural Translation process from English to Arabic and Vice
Versa .The importance of such study lies in the following points:1-The research formulates a list of useful
techniques and procedures for cultural translation to overcome such problems.2-The study will upgrade the level
of cultural translation process from English language to Arabic language by adopting suitable techniques and
procedures for accurate cultural translation.3-The research will draw the attention of the concerned parties to the
importance of providing suitable procedures and requirements to improve cultural translation process from
English language to Arabic language and vice versa.4-The study will draw the attention of persons in charge and
the officials to the importance of student’s role in achieving and carrying out effective for the purposes to create
and produce accurate and perfect scientific translation.The Objective of the ResearchThe main objectives of
the research of difficulties and problems that face the students of Al Quds Open University in cultural
translation process from English to Arabic and vice versa and their solutions are:--Improving and developing
students by using the skills, techniques and procedures of cultural translation that may enrich and assist the
student’s ability of cultural translation.-Adopting suitable cultural translation strategies for different kinds of
scientific translation such as instructions, specifications, contents, terms ...etc.-To enable students to learn a
range of linguistic and translation skills, including how to deal with the cultural dimension of translation, for the
differences between the English and Arabic languages and to handle translated texts in specialized areas (e.g.
cultural specifications, cultural reports, instructions …etc.).
-To bring students to a level of practical proficiency that will enable them to be linguistically and analytically
equipped to complete extended cultural translation assignments and deal with linguistically and culturally-
related problems in cultural translation, increasing their confidence as practicing language
professionals.Limitations of the StudyThe study has three limitations:-1-Limitation of timeThe study was
carried out and applied in the first course of the academic year 2016/2017.2-Limitation of placeThe study was
applied and carried out in Al Quds Open University in Gaza City Region.3-Subject Limitation
The study will deal with and discussthe Difficulties and Problems that Face English Students of Al Quds Open
University in Cultural Translation process from English to Arabic and Vice Versa and the solutions for the
same in Gaza City Region.Definition of TermsTranslation: It is an activity comprising the interpretation of the
meaning of a text in one language – the source- and the other language the - target.Culture: The Arts and other
manifestations of human intellectual achievement regarded collectively.Translation Difficulties: (individual) are
difficulties that individual translators could have when dealing with the translation process.Translation
Problems: (general) are linguistic phenomena known to be problematic in translation independent from the
individual translator for example ambiguous words.Translation strategy: plans to solve problems that occur
when reaching a particular translation goal.Ambiguity: The presence of two or more meanings in an utterance
due to different possibilities of lexical, grammatical or pragmatic interpretation.Interpretation.:The action of
explaining the meaning of some
Research methodology and procedureResearch methodologyThe researcher used "The analytical descriptive
method" which is suitable for the nature and thevariable of the study in order to achieve its aims.Research
populationThe research population consisted of the English students at Palestinian universities (Al-Quds open
university- Al-Azhar university- Islamic university- Al Aqsa university) .Study sampleThe sample of study
includes 44 English student were selected randomly from the study population.Research instrumentationThe
researcher designed a test consists of fourquestions, the first one includes 15 item, the 2ndone includes 15 item,
the 3rdone includes 5 items, and the 4th one includes 5 items. The designed test aimed to measure the problems
and difficulties that encounter English student at Palestinian universities in cultural translation as shown in table
(1).Table 1
No of
No Question
items
1. Translate the following terms in to English 15
2. Translate the following terms in to Arabic 15
Internal consistencyThe researcher calculated the correlation Pearson coefficient between the scores of the
study sample on each item and its main questions and main questions test total scores as shown in tables (2)
,(3), (4)& (5)
* R, critical value at degree of freedom 42 and sig level 0.05=0.304Table (2) shows that Pearson correlation
coefficient for each item with the total score of first question are significant at α ≤ 0.01 which confirms the
internal consistency of first question.Table (3) person correlation coefficient of question two items
Correlation Sig Correlation
No No Sig level
coefficients level coefficients
1. 0.523 0.01 2. 0.553 0.01
3. 0.839 0.01 4. 0.804 0.01
5. 0.767 0.01 6. 0.861 0.01
7. 0.541 0.01 8. 0.861 0.01
9. 0.764 0.01 10. 0.578 0.01
11. 0.804 0.01 12. 0.495 0.01
13. 0.530 0.01 14. 0.709 0.01
15. 0.812 0.01
** R, critical value at degree of freedom 42 and sig level 0.01=0.393* R, critical value at degree of
freedom 42 and sig level 0.05=0.304Table (3) shows that Pearson correlation coefficient for each item with the
total score of 2nd question are significant at α ≤ 0.01which confirms the internal consistency of 2nd question.
Table (6)person correlation coefficient of between each question and total score of translation test
No Q1 Q2 Q3 Q4
Q1 - - - -
Q2 0.738** - - -
Q3 0.815** 0.547** - -
Q4 0.795** 0.624** 0.762**
Total score 0.954 0.788** 0.879** 0.907**
** R, critical value at degree of freedom 42 and sig level 0.01=0.393* R, critical value at degree of
freedom 42 and sig level 0.05=0.304Table (6) showed that person correlation coefficient between each
question and the total score of translation test are statistical significant at α≤0.01 level which confirmed the
internal consistency and validity of questionnaire to apply on the sample of the research.ReliabilityThe
researcher used alpha Cronbach's equation in order to determine the reliability of researcher's instrument as
shown in table (7)
Table (7) shows that Cronbach's alpha coefficient for each question and total degree of test are high coefficient
which indicated that the test is reliable to apply on the sample of the research.Statistical MethodsThe
researcher analyzed the data by (statistical package for social science program SPSS) using the following
statistical methods: - 1-Means, standard deviation, relative weight.
2-Person correlation formula.3-Cronbach's alpha to measure the tool of study reliability .
Agreement of refereesThetest was introduced for a group of specialized linguistics university tutors and
lecturers at Gaza Governorate. They provided their recommendations and suggestions about the validity of the
items of the exam .The researcher amended and modified such test upon the suggestions and recommendations
of the referees.
Previous Studies
Ioana Irina Durdureanu 2011This paper aims at answering the very question of the possibility or
impossibilityof thetranslation of culture, by presenting some of the most popular theories related to theculture-
bound terms and their equivalents. Translation and culture are so interrelated thattranslators can no longer
ignore cultural elements in a text. That is why, before analyzing some translation theories related to cultural
studies, it is very important to establish whatculture is and what the problems raised by its passage into a
different community are. Everylanguage has its own way to perceive reality, which influences the way in which
reality isexpressed by the members of a community. When translating, people find out things aboutothers, about
a world which is not theirs. If translation did not exist, it would be difficult tocommunicate with people from
other countries, by communication meaning not only thetransmission of words and phrases but also the sense of
a text, because what translatorsshould translate is messages, senses, and texts. Different translation scholars
offer variousways in which translation problems could be solved so that the receiving audience mayperceive the
culture and the otherness of another world. Finally, to a certain degree andlosing a part of the otherness of the
source culture, culture can be translated by using sometranslation methods like the so-called equivalence,
according to the functionalist theories.Roxana Mareş 2012Translation is an activity of enormous importance in
the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for
achieving communication.Considering Newmark's theory that translation is an art as well as a skill and
a science, three main aspects are taken into consideration when we talk about translation: the foreign and native
cultures, the two languages and the writer and the translator.In the case of Arabic, translations are viewed from a
different perspective. The knowledge of the Arabic culture is crucial for English - Arabic translation.Inaccurate
translations reveal the mismatches in beliefs and cultural norms between the Western cultures and the
Arab culture. The influence of culture on language heritage is manifested between identity and culture.
Secondly theduality of Arabic is another important aspect related to translations differences.It is useful for
English – Arabic translators to be aware that differences between the two linguistic systems may
cause problems in translation, for this reason the author tries to specithe most frequent linguistic errors in
English Arabic translations.
Jianqing Wu 2008
This paper is about cultural gaps and their translation. It compares the different cultural connotations of
expressions inEnglish and Chinese. First, it analyzes the following cases which are often found in translation:
cultural background;non-equivalence; extension and intension;derivation. Then six methods are put forward to
solve those above problems.
RadegundisStolze 2009
Culture is the background of every human communication. Cultural embedding as afeature of
texts in general is also valid in technical and scientific texts. As translation byhumans is based on understanding,
the translator needs knowledge in order to detectcultural aspects. This is possible by putting down implicit
cultural references to certainstructures on the text level. Cultural elements appear in the text on all levels – from
theconcept and form of words, to the sentence and text structure, to pragmatics. Examplesfor the various
appearances are presented in the first part of the paper.The second part discusses translation as a writing process.
Here the categories ofattention governing the translator’s approach are presented. Taking a holistic view of
thetext, the translator may consider the relevant cultural context, discourse field, conceptualworld and
predicative mode to promote his or her understanding. The target languageformulation will then observe the
medium, stylistics, coherence and function of the text.Dealing with cultural elements may be motivated in view
of the aforementionedcategories of attention.
MaisaaTanjour 2011
Literary translation is the result of the interaction of culture, ideology and translation. It isalso
considered to be one of the most interesting challenges within a specific literary systemdue to its special nature
and the variation in the cultural environment between source andtarget. Researching such challenges entails
investigating the different factors that governthe translation process and product alongside its reception by a
specific readership.This thesis is located within the framework of translation studies suggested by Holmes(1988)
and developed by Toury (1995), as partly descriptive and partly process-receptionoriented. It employs empirical
interviews to investigate and describe the differenteconomic, political, cultural and ideological factors that
govern the translation process andproduct in Syria. Such a description provides the background for the
assessment of theresponses of groups of target readers to a specific text.In this research, D. H. Lawrence's The
Virgin and the Gipsyand two Arabic translationsare used as a sample analysis of the translation procedures
adopted to tackle culturespecificreferences. The manual analysis in Chapter 5 of the cultural references in
TheVirgin and the Gipsy leads to the conclusion that translation procedures adopted in thepublished translations
are unsystematic and that the two translators may not be fully awareof the effects of the chosen procedures on
their target readers.The empirical methods are twofold. Interviews were carried out with Syrian publishersto
explore the Syrian publishing conditions. The results yield a description of the socioculturalcontext of
translation in Syria. Within that context, the responses of particulargroups of target readers (English Literature
graduates) to certain translation procedures areexamined and then used to investigate the acceptability of the
procedures used mainlyendnotes and interpolations based on the students' responses to them. Four
questionnaireswere conducted with forty Syrian students. The results show that endnotes andinterpolations are
acceptable translation procedures in translating certain culture-specificreferences, depending on the needs of
target readers and the importance of the culturalreference in understanding the text.This research demonstrates
the potential of using reader-response theory and methods inanalyzing translation procedures that are adopted to
deal with culture-specific references.The results suggest that extensions and modifications of empirical models
are necessary togauge target readers' responses and to show how such enquiries can be used in
translationstudies.
Literature Review
1.2. Defining translations
Catford (1965, 1) defines translation as "a process of substituting a text in one language for a
text in another". Thus, translation is considered an operation performed on languages. Catford builds his
definition on the concept of equivalence, describing translation as the replacement of textual material in
one language by equivalent textual material in another language. He considers the central problem of
translation to be finding target language equivalents. Catford distinguishes between full and partial
translation, depending on the extent to which the source language text is submitted to the translation
process. According to him, translating consists, in reproducing RL (receptor language) closest natural
equivalent of the SL (source language) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
According to him, the basis to any discussion of principles and procedures in translation is a thorough
acquaintance in the manner in which meaning is expressed through language as communication code. He
gives importance to the communicative aspects of translation. His views on translation are essentially
discourse oriented with a focus on the various socio-linguistic variables, which determine the nature
of the translation. He propounds a pragmatic theory of translation by considering the connotative or
pragrammatic as the central focus in transforming the message from the source language to the receptor
language.He says, "basic to any discussion of principles and procedures in translation is a through
acquaintance in the manner in which meaning is expressed through language as a communication code - first in
terms of parts which constitute such a code; secondly, the
manner in which the code operates; and thirdly, how such code as language is related to other codes. Nida in
his theory of translation gives importance to the communicative aspect of translation. His view of
translation is essentially discourse oriented with focus on the various socio-linguistic variables, which
determine the nature of the translating. The role of the receptor is central to his theory of translation.(Nida and
Taber 1969, 31). Nida and Taber emphasize the importance of understanding the original text before
constructing the target language text. Nida (1964, 14) argues that "Translation is the
interpretation of verbal signs of one language by means of verbal signs of another".Newmark (1981, 7) defines
translation as "a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or a statement in one
language by the same message and/or statement in another language". He (1988,5) states that
"translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text". Newmark (1981,18) shares Benjamin's (1932) view that translation goes beyond enriching
the language and culture of a country which it contributes to, beyond renewing andmaturing the life of
the original text, beyond expressing and analysing the most intimate relationships of languages with each
other and becomes a way of entry into a universal language.As a functionalist, Halliday defines the goal
of a functional theory of language as explaining linguistic structure, and linguistic phenomena, by reference
to the notion that language plays a certain part in our lives; that it is required to serve certain universal types of
demand. It pproaches language through text. His theory establishes six levels:-Social system: the world of
abstract relations and consciousness as well as the physical world.-Register: the variety of language used
in a particular situational context or the contextual dimensions of social meaning. This represents the socio-
contextual or semiotic resources from a socio-cultural system, which apply in a given situation, determining the
choice of meaning options in the semantic system of language.-Semantics: register is realized by semantics.
It has three functional components:ideational, interpersonal and textual (Morley 1985, 50-81).-
Lexicogrammar: this realises the semantics. It is the level of wording (Morley 1985, 49).-Phonology: this
realizes lexicogran-unar. It is the level of sounding (Morley 1985, 49).-Phonetics: this is the ultimate 'output',
and involves the actual sounds, which are uttered, or the physical graphic marks in writing (Morley 1985,
49).
ofcommunication, with specific patters for every community (particular systems ofclassifications, specialized
lexicons, metaphors, reference forms, etc.). To speakmeans to choose a particular way of viewing the world, a
particular way ofestablishing contacts. According to Bourdieu, in a wider sense, we are members ofa
community of ideas and practices through the language we speak. Therefore,language is linked to culture, as a
link between thought and behaviour. Durantiobserves thatwords carry in them a myriad possibilities for
connecting us to other humanbeings, other situations, events, acts, beliefs, feelings… The indexicality
oflanguage is thus part of the constitution of any act of speaking as an act ofparticipation in a community of
language users. (Duranti 1997:46)According to Goodenough (1981:62, cited in Thanasoulas 2001), culture is:
The ways in which people have organized their experience of the realworld so as to give it structure as a
phenomenal world of forms, their precepts andconcepts.• The ways in which people have organized their
experience of theirphenomenal world so as to give it structure as a system of cause and effectrelationships, that
is, the propositions and beliefs by which they explain events andaccomplish their purposes.
• The ways in which people have organized their experiences so as tostructure their world in hierarchies of
preferences, namely, their value or sentimentsystems.• The ways in which people have organized their
experience of their pastfforts to accomplish recurring purposes into operational procedures foraccomplishing
these purposes in the future, that is, a set of “grammatical”principles of action and a series of recipes for
accomplishing particular ends.Moreover, for Goodenough (1963:258-259, cited in Thanasoulas 2001)culture
“consists of standards for deciding what is, standards for deciding what canbe, standards for deciding how one
feels about it, standards for deciding what to doabout it, and standards for deciding how to go about it”. Another
translationscholar, Peter Newmark, defines culture as “the way of life and its manifestationsthat are peculiar to a
community that uses a particular language as its means ofexpression” (1988:94). Consequently, each community
has its own particularcultural patterns. The translator’s role becomes clearly a transcultural mediatorbetween
communities. Newmark sustains (1988:95) that language is not a
component of culture, whereas Hans Vermeer remarks (2000:222) that language ispart of a culture. In these
terms, Newmark says that, in Vermeer’s opinion, it wouldbe impossible to translate cultural elements.
There are often cultural gaps caused by different aspects of societies, which lead to linguistic gaps.
Therefore, finding translation equivalents for cultural terms requires the bridging of the cultural and
linguistic gaps and meeting readers' expectations. "Translators have to be aware of the fact that readers'
expectations, their norms and values, are influenced by culture and that their comprehensions of
utterances is to a large extent determined by these expectations, norms and values" (Kussmaul 1995, 70).
A lot of the translation difficulties discussed in this chapter are closely connected to the distinction in
Arabic between Standard Arabic and colloquial Arabic r+4. .1-.3) (Dickins et al 2002, 167).
Translation from English to Arabic is normally bound to be into Standard Arabic rather than colloquial
Arabic. Although Arabic has colloquial equivalents for many English terms, Standard Arabic has limited
terms. Standard Arabic is also intrinsically formal in register terms. So, there are almost no informal terms
available in Arabic to relay informal English ones. Some of the translation problems presented in this
chapter involve the interaction between cultural and linguistic problems. They often involve the lack of
equivalents in Standard Arabic for certain English terms. It is the role of the translator to
understand the applications and connotations of words and determine suitable equivalents in specific contexts.
The translator should decide whether to use the original term to preserve the essence of meaning of the
culture-bound word or to use an appropriate translation equivalent. Borrowings can often be used to fill
lexical gaps but they sometimes need an explanatory gloss. Sometimes, a translation equivalent shows
links between languages and can bridge the lexical gap between the source and target language.General
cultural background about the first three cultural aspects is provided. This
general background illustrates a number of differences between Western, and particularly British, and Arabic
cultures, which are expected to be problematic in English/Arabic translation. Some examples of translation
difficulties from the research translation sampleare also provided. Due to limitations of time and space, these
texts are limited to political, social and religious aspects of culture. In fact, translation difficulties appeared in
virtually all of the translated texts. These difficulties illustrate that cultural texts can pose difficulties for
some students of a degree that hinders target readers' understanding. Better
understanding of Western culture is important for translators to overcome cultural difficulties in
English/Arabic translation..( RoxanaMareş 2012)
Also, it is often broadly admitted that since language is an embodiment of an underlying human
common experience which the thesis of linguistic universals implies the translator's job is to actualize this
presupposition whatever the peculiarities of the language he is dealing with.A narrow consideration of the
concerned languages, however, shows that the above assumption is not quite adequate because it aims at
universalization of usage while ignoring at the same time cultural variations.
Ecology, it is my impression, does not homogenize but it rather determines linguistic variance across cultures.
First let's assume that an Arab native speaker receives good news and that he must formulate his psychological
enjoyment into a sentence. He will literary say:"This news freezes my chest"A statement which, to say the least,
will seem particularly bizarre to his English interlocutor. The reason for this unusual wording of the experience
of the Arab can only be explained with reference to the ecological conditions of the Arabian Desert which
structure and explain his repertoire of metaphoric images.Needless to say, that the translator handles such a
culturally- bound expression with the idea of giving it back into English. He certainly does not need to be
weather specialist to find the appropriate corresponding expression. The Arab item is cold oriented whereas the
English item is hot- oriented, each of them responding respectively to his environment conditions. Moreover,
this item shows a difference in terms of the symbolic representation of affectivity which is represented by the
physical organ "chest" for the Arab and by "the heart" for the English.Culture- bound expressions explicitly spot
light the cultural relativity and prove that the Linguistic Universal Theory does not comprehensively hold in
time and place.Let's take some local examples, Satan the crow, the Magi and the Jew. Different cultures harbour
different systems of beliefs what is held sacred for an Indian can only be viewed with horror or disrespect for an
Arab. Satan is worshipped by the Yezidiz while damned by Muslims. In reviewing the folklore of the Middle
East nations two phenomena stand out. The first is the hostility between the Arabs and Persians; the second is
hatred between Jews and Muslims. The first discord isnational and racial while the second one is principally
religious and historio-political.
For many Muslims, the term "Jew" is a term of insult. It is a synonym of niggardly, miser, mean and lousy,
while the term "magus" stands for passive association. Whether derived from the Arabian Nights or some other
sources, this sterio-typical example betrays cultured bias and as such cultural relativism. A cow to a North
African is an animal of boon on good omen while an owl is a bird of bad omen to most nations. It is not the bird
by any characteristic ominous but rather human bias which associates this bird to deserted and directed places.
Being a night bird….the associative meaning thus single out certain entities as being positives or passively.
When these entities, say animals, and colours, are used in a text like Chinese, Indian, Russian, Arab or English
they definitely cannot show their positivism or passivism. "Black" certainly is a benign colour for African
Negroes thus affecting not only language but the aesthetic sense (cf Nida, 1985:123).
1- Geographical Culture:
Two cultures involved in translation may have divergent backgrounds related to such topics like animals,
plants and climate. The Arabic speaking person may be said to inhabit States generally characterized by a hot
and dry climate like Iraq, Syria, North Africa etc, whereas the culture of Western Europe is cold and wet. Within
these two cultural frameworks, the different geographical terms will acquire different shades of meaning for the
people using them.
2- Religious Culture:
Religion has deep roots in many different cultures and is revealed in how people speak and behave.
However, some communities are more religion conscious than others. In general, the impact of religion is
stronger and more obvious in the East than it is the West.
3- Social Culture:
Social ideologies raise a number of problems. These include the attitudes of various societies toward
love, marriage and the concept of decency.
4- Material Love
The term material love has a broad sense and includes such things as food, means of transport and
other objects that people use in their daily life. These may be different from one community to another.
Developed Countries would deal with various material things like E-mail and WWW, which may not be found
in Developing Countries.
5- Linguistic Culture:
How people view the external world and what distinctions they draw between its various parts are
likely reflected in their language: some linguists draw a distinction among three basic language functions. These
functions are ideational, interpersonal and textual. They are realized differently in different languages. At the
ideational function, for example, English recognizes two terms as far as the number system is concerned: the
singular which means( one) and the plural which means(more than one) whereas Arabic distinguishes three
terms: singular which means( one), dual which means( two) and plural which means(more than two).
Religious facts
Islamic beliefs are connected with every aspect of Muslim social culture even proper names.
"Mohammed" and "Abdullah" are common names in Islamic culture because they have religious significance.
Many of the Muslims choose their children's names from the Quran, names of prophets, compound variations
of -14a "slave", "servant" and the names
of "God" or religious occasions. Parents believe that these names will bless their children.
So, Arab societies are more conventional and traditional in using proper names than Western societies. It
is difficult for the target language reader to understand the religious dimensions related to such proper names.
Traditional proper names may also be a good indicator of social and cultural background. For instance,
urban communities have a greater tendency to use new names than rural communities. Sometimes, it
may be appropriate to have a footnote in the translation to explain the related social and cultural aspects or
religious dimensions of proper nouns.Islamic-based greetings are another important aspect of Muslims'
daily life.Expressions of good will, resignation to God, self-ingratiation and other forms of social grace
have different social functions.( Roxana Mareş 2012)Analyzing the Research Results and Answering the
Questions
The result of the main question "what are the most problems and difficulties that encounterthe English
student at Palestinian universities in cultural translation?Means,standard deviations, relative weight,
difficulties level and rank were computed for each question of translation test and its total score as shown in
table (8)
Table (8) mean, standard deviation, relative weight, difficulties level, rank for each domain of test and its
total score
Relative
No Translation type Mean SD deviation Difficulties level Rank
weight
1. Translation terms from Arabic in to 4
9.14 4.06 60.91 39.09
English
2. Translation terms from English in to 3
8.73 5.09 58.182 41.82
Arabic
3. Translation sentences from Arabic in 1
5.91 5.87 39.39 60.61
to English
4. Translation sentences from English in 2
8.09 5.33 53.94 46.06
to Arabic
Total 31.86 17.87 53.11 46.89
Table (8) shows that translation sentences from Arabic into English had the first difficulties rank (60.61),
translation sentences from English into Arabic had 2 nd rank (46.06), translation terms from English into Arabic
had 3rd rank, Translation terms from Arabic into English had the last rank (39.09), and the total score of
difficulties level was (46.06) which means that the level of problems and difficulties that encounter the English
student at Palestinian universities in cultural translation is high and the highest problems and difficulties that
encounterthe English student at Palestinian universities in cultural translation is translation sentences from
Arabic into English, and the lowest is Translation terms from Arabic into English.-Results of question one
"what is the level of problems and difficulties that encounter the English students at Palestinian
universities in culture terms translation from Arabic in to English?Means , standard deviations, relative
weight, difficulties level and rank were computed of each item of question and its total score as shown in table
(9)
Table (9) Means, standard deviation, relative weight, cultural terms translation difficulties level
SD Relative Difficulties
No Mean Rank
deviation weight level
1. 0.82 0.39 82 18 14
SD Relative Difficulties
No Mean Rank
deviation weight level
2. 0.82 0.50 82 18 14
3. 0.41 0.50 41 59 2
4. 0.59 0.50 59 41 7
5. 0.68 0.47 68 32 11
6. 0.64 0.49 64 36 8
7. 0.50 0.51 50 50 3
8. 0.73 0.45 73 27 12
9. 0.64 0.49 64 36 8
10. 0.73 0.45 73 27 12
11. 0.64 0.49 64 36 8
12. 0.50 0.51 50 50 3
13. 0.36 0.49 36 64 1
14. 0.55 0.50 55 45 5
15. 0.55 0.50 55 45 5
Total 9.14 4.06 60.91 39.09
The above table showed that item (13) and (3) were the highest difficulties level and item (1) (2)
were the lowest and the total score difficulties level was (39.09) which mean that the level of problems and
difficulties that encounter the English students at Palestinian universities in culture terms translation from
Arabic in to English is high.-Result of question two "what is the level of problems and difficulties that
encounter the English students at Palestinian universities in culture terms translation from English into
Arabic? Means, standard deviations,relative weight, difficulties level and rank were computed of each item of
2ndquestion and its total score in order specify the difficulties of terms translation from English to Arabic as
shown in table (10)
Table (10) Means, standard deviation, relative weight, cultural terms translation difficulties level from
English in to Arabic
SD Relative Difficulties
No Mean Rank
deviation weight level
1. 0.64 0.49 63.64 36.36 9
2. 0.77 0.42 77.27 22.73 15
3. 0.73 0.45 72.73 27.27 14
4. 0.55 0.50 54.55 45.45 4
5. 0.64 0.49 63.64 36.36 9
6. 0.64 0.49 63.64 36.36 9
7. 0.64 0.49 63.64 36.36 9
8. 0.64 0.49 63.64 36.36 9
9. 0.59 0.50 59.09 40.91 7
10. 0.41 0.50 40.91 59.09 2
11. 0.55 0.50 54.55 45.45 4
12. 0.55 0.50 54.55 45.45 4
13. 0.36 0.49 36.36 63.64 1
14. 0.59 0.50 59.09 40.91 7
15. 0.45 0.50 45.45 54.55 3
Total 8.73 5.09 58.18 41.82
Table (10) showed that the highest difficulties that encountered the English student in cultural terms
translation from English into Arabic were in items(13) and (10) with difficulties level (63.64) and (59.09) and
the lowest were in items (3) and (4) with level ( 27.27) and (22.73) the total difficulties level was (41.82) which
means that the level of problems and difficulties that encounter the English students at Palestinian universities
in culture terms translation from English in to Arabicis high.
Results of 3rd question "what is the level of problems and difficulties that encounter the English students
at Palestinian universities in cultural sentences translation from Arabic in to English?The researcher
calculate mean, standard deviation, relative weight, difficulties level, and rank in order to verify the problems
and difficulties that encountered student in sentences translation from Arabic in to English as shown in table
(11)
Table (11) Means, standard deviation, relative weight, cultural sentences translation difficulties level
from Arabic in to English
SD Relative Difficulties
No Mean Rank
deviation weight level
1. 1.55 1.49 51.52 48.48 5
2. 1.27 1.47 42.42 57.58 3
3. 1.27 1.47 42.42 57.58 3
4. 1.14 1.44 37.88 62.12 2
5. 0.68 1.27 22.73 77.27 1
Total 5.91 5.87 39.39 60.61
Table (11) showed that the highest problems encountered the student in translation sentences from
Arabic into English was in item (5) with very high level (77.27) and the lowest in translation item (1) with high
level (48.48) and the total level of difficulties was very high (60.61) which means that the level of problems and
difficulties that encounter the English students at Palestinian universities in cultural sentences translation from
Arabic in to English is very high.-Results of fourth question "what is the level of problems and
difficulties that encounter the English students at Palestinian universities in culture sentences translation
from English in to Arabic?The researcher calculate mean, standard deviation, relative weight, difficulties
level, and rank for the 4th question items and total score in order to verify the problems and difficulties that
encountered student in sentences translation from English in to Arabic as shown in table (12)
Table (12) Means, standard deviation, relative weight, cultural sentencestranslation difficulties level
from English in to Arabic
SD Relative Difficulties
No Mean Rank
deviation weight level
1 2.09 1.36 69.70 30.30 5
2 1.82 1.45 60.61 39.39 4
3 1.41 1.48 46.97 53.03 2
4 1.27 1.47 42.42 57.58 1
5 1.50 1.52 50.00 50.00 3
Total 8.09 5.33 53.94 46.06
Table (12) showed that the highest problems and difficulties encountered the student in translation
sentences from English into Arabic were in item (4) with very high level (57.58) and the lowest in translation
item (1) with medium level (30.30) and the total level of difficulties was high (46.06)the level of problems and
difficulties that encounter the English students at Palestinian universities in cultural sentences translation from
English into Arabic is high.
II. RECOMMENDATIONS
The researcher recommends the followings-: 1-Simplifying of cultural translation for the students. 2-
Teaching and introducing all cultural translation difficulties and problems in details .3-Paying the attention for
cultural, conceptual/semantic ,idiomatic and grammatical difficulties in cultural translation.4-Boosting and
encouraging translating of different kinds of cultural subjects such as religious ,social and political terms based
on culture from English to Arabic and vice versa . 5-Adopting and composing courses for translating of
different kinds of cultural translation such as concepts, terms and tenses used in culture for the students of the
University, because as the researcher believes that variety and diversity are very important and they are
considered a basic issue for the students of the University. Such course will introduce wide range of experience
for the students. 6-Encouraging and boosting the students to write essays and paragraphs in law( in both
languages) and discussing the committed errors in the essays and paragraphs with students to let the students be
acquainted with their errors immediately after use . Such thing will improve the writing of the students and
translation.7-Teaching the students the principles of cultural translating from English to Arabic and vice versa
.8-Teaching the use all kinds of techniques of culturaltranslation. 9-Students must write English cultural
composition according to English mentality and culture in order to avoid the interference of mother tongue i.e.
Arabic Language .10-Teaching English language in comparison with Arabic language for the students of
English Department at the university level . 11-Giving more attention for English style and Arabic style.12-
Teaching all aspects of cultural translation such as tenses, vocabulary, sentences … etc.13-Teaching how to deal
with the cultural context to understand the sentence or the context so as to carry out the translation
accurately.14- Encouraging the students to consult with other people.
REFERENCES
[1] - Lecturer, "DimitrieCantemir" Christian University,
[2] 2Bucharest- First Published In Europeana:2015-03-27- 1/20122-Delisle, J. (1988), Translation: An interpretive
approach. University of Ottawa Press. Canada.
[3] Newmark, P. (1981), Approaches to translation. Language and teaching series. Pergamon. UK.
[4] Newmark, P.(1988), A textbook of translation. Prentice Hall. UK.
[5] Newmark, P. (1991), About translation. Multilingual Matters. UK.
[6] Newmark, P. (1993), Paragraphs on translation. Multilingual Matters. UK.
[7] Newmark, P. (1998), More paragraphs on translation. Multilingual Matters. UK.
[8] Newmark, P., et al (1999), Word, text, translation. Multilingual Matters. UK
[9] 9-Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics) Vol. 3(8) August 2013,
[10] pp. 13-21 Available online @ www.academians.org ISSN1925-931X 13
[11] The Role of Culture in Translation Monireh Akbari
[12] Hatim, B.,& Mason, I. (1990).Discourse and the Translator. Longman: Longman Group Limited.
[13] Language Teaching December, 2008123 The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions Jianqing Wu
[14] Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
[15] Goodenough, W.H. (1981). Culture, language, and society. London: The Benjamin/Cummings Publishing Company.
[16] Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.
[17] Newmark, P. (1981), Approaches to translation. Language and teaching series.Pergamon. UK.
[18] Vermeer, H.J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.),The translation studies
reader (pp. 221-232). London: Routledge.
[19] Ioana Irina DurdureanuTRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE ORIMPOSSIBLE? July4 2011
[20] Dickins, J. (2000), Arabic. In Encyclopaedia of language teaching and learning.Byram, M. (ed.). Routledge.
UK.
[21] Holman, M. and Boase-Beier, J. (1999), Writing, rewriting and translation through constraint to creativity. In
The practices of literary translation: Constraints and creativity. Holman, M. (ed.). St. Jerome. UK.
[22] Sapir, E. (1949), Language and environment. In Selected writings of Edward Sapir in language, culture and
personality. University of California Press. USA.
[23] Sapir, E. (1949),The status of linguistics as a science.Selected writings ofEdward Sapir in language, culture and
personality. University of California Press. USA.
[24] Catford, J. (1965), A linguistic theory of translation. Oxford University Press. UK.
[25] Kussmaul, P. (1995), Training the translator. Benjamins. The Netherlands
[26] Nida, E. and Taber, R. (1969), The theory and practice of translation. Brill.Leiden
[27] The New Oxford Dictionary of English, Judy Pearsall, 1998.
[28] Ali Sulaimaan I. AddulaimiThe Impact of Culture on Translation, University of Tikreet, 2012
[29] Malinowiski, B. (1862): Sex, Culture, and Myth, London: Rubert Hart- Davis.
[30] Davis, K. (1977): Human Behavior at work, New York: McGraw-Hill Book Company.
[31] Haviland, W. (1975): Cultural Anthropology, New York: Rinehart and Winston.
[32] Aziz, Y. and Muftah,S.(2000): Principles of Translation, Benghazi: Dar Al-Kutub Al-Wataniyya.
[33] Newmark, P. (1988): Approaches to Translation, Cambridge: Cambridge University Press.
[34] Nida, E. (1985): "Translating Meaning", In: The 10th World Congress, Wein. Pp 121-9.
[35] Dulf, A. (1984): The Third Language, Pergamon Institute of English, pp 11-2.Completed on 27th May 2017