Multimodality and Contextualisation in Advertisement Translation
Multimodality and Contextualisation in Advertisement Translation
ABSTRACT
Though more and more non-verbal modes are deployed in advertising nowadays, related
literature shows that non-verbal modes involved in advertisements are largely neglected
in most research. The present paper demonstrates the role of non-verbal elements in
advertisements and the need for the translator to contextualise the linguistic messages in
advertisement translation. Through a detailed case analysis of billboards collected from
Hong Kong, it explores the ways in which translated linguistic messages are
contextualised by extra-linguistic components and indicates that the translation methods
used in the mediation between different cultures are largely determined by the
multimodal nature of billboard advertising. The theoretical insight into the notion of
context in Relevance Theory (Sperber and Wilson 1986) has been applied to describe and
explain how the linguistic and extra-linguistic modalities of the billboards can interact
respectively within the cognitive environments of the original and the target audiences.
Based on results from the case study, this article concludes that translators are not only
influenced by multimodal aspects of the texts they translate, but that their translation
methods tend to be pre-decided by the extra-linguistic elements of the advertisement to
be translated as those elements are not to be altered in translation.
KEYWORDS
1. Introduction
205
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
The significance of visual modes in advertising has long been studied with
great interest by scholars of advertising (e.g. Hopkins 1923, Rotzoll 1985)
as well as from various other perspectives, including psychology (e.g.
Kosslyn and Alper 1977, Rossiter 1980), consumer research (Mitchell and
Olson 1977, Rossiter and Percy 1978), and marketing management (e.g.
Zubcevic and Luxton 2011). For instance, Claude Hopkins, a pioneer
advertising consultant, stressed in his famous Scientific Advertising (1923:
12), “Don’t think that those millions will read your advertisements to find
out if your product interests. They will decide by a glance – by your
headline or your pictures.” Hopkins’ statement is particularly true in
billboard advertising which usually shows large pictures and short
headlines. Billboards are highly visible in top designated market areas
because of their powerful presence. The headline in outdoor advertising
206
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
207
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
208
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
and “furthermore information that can be inferred from the two sources”
(Gutt 1991:25).
In terms of multimodal billboards, visual modes can act as the context for
the interpretation of non-verbal messages, in the sense that such modes
easily grab the audience’s attention and quickly enter into their
perception. On the one hand, the illustrations and pictures, designed to be
eye-catching, have a powerful presence on billboards and can be
internalised quicker than the verbal message. On the other hand, the
headlines make the implicit non-verbal elements explicit, as verbal
communication is believed to be most ostensive in the sense that “it
introduces an element of explicitness where non-verbal communication
can never be more than implicit” (Sperber and Wilson 1986:175). The
cognitive operation of the inferential process of the linguistic stimuli relies
on the context available to the audience. Therefore, in multimodal
advertisements, as soon as the non-verbal yet attention-grabbing
elements have been internalised as mentally available environmental
factors to the audience, they help to form the “cognitive context” (Sperber
and Wilson 1986:15) for processing the accompanying linguistic elements.
Accordingly, in translating the headline on a billboard, the translator needs
to consider the cognitive environment of the target audience, which
usually consists of:
209
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Analysed below are four billboard advertisements collected from the Hong
Kong-Macao Ferry Terminal in Hong Kong. The aim is to explore the
possible use of the notion of context in RT as an analytical tool to examine
the contextual effect of the non-verbal elements on the verbal elements in
the original and the translated advertisements. Among the four sample
billboards, the first two are in bulletins advertising two new casino hotels,
and the other two samples are from the posters promoting the ferry
services available at the terminal (ST stands for the source text, TT for the
target text, LT for literal translation).
210
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Example 1
ST: 澳門皇冠,盛事盛放
LT: Crown Macao, great things happen greatly.
TT: Where Great Things Happen.
However, the headline does not stand alone but is accompanied by images
of a superstar and the splendid skyscraper of the casino hotel (Illustration
1). Since pictures grab viewers’ attention more easily (Cook 1992), the
picture is bound to attract passers-by before the headline does. More
importantly, the superstar presented in the picture is Chow Yun-Fat, a
handsome and eye-catching international film star recognised as "the
coolest actor in the world” by some American media commentators (Smith
1995). Chow has been adored internationally, particularly for his
successful role in God of Gamblers and several other world famous films
featuring gambling. For passers-by who have seen those films and been
impressed by his image as a “Gambling King” or “Gambling God” in the
stories, their perception of the pictorial elements in the billboard and
memory of Chow being the God of Gamblers could constitute part of the
cognitive environment needed for their inference of the English headline.
At the same time, with the antecedent noun missing, the linguistic
stimulus in the headline could function to direct the passers-by to find out
what the adverbial ‘where’ refers to. It is easy for them to find the answer
211
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
in the sparkling image of the 36-storey tower of the Crown Macao behind
Chou. The pictorial elements in the advertisement thus not only form the
assumption that is most likely to be part of the cognitive context of the
linguistic stimulus but also help to provide the information omitted
verbally.
Example 2
ST: 来·玩在今晚夜!
LT: Come· Play tonight!
TT: SEIZE THE NIGHT. COME
212
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
In addition, the Chinese and the English headlines, targeting their own
respective readers, provide linguistic stimuli that enable the readers to
retrieve different memories. Specifically, the expressions 今晚夜 (tonight)
in the Chinese headline and “THE NIGHT” in English tend to stimulate
different associations in the readers’ minds. On the one hand, the Chinese
headline is actually in Cantonese, a dialect of Chinese not only used in
Hong Kong, Macao, and some areas in the southern part of the Chinese
Mainland but also well-received in other parts of China probably due to the
booming economy in the areas where it is spoken as well as the popularity
of Cantonese songs around the whole country. To people who know
Cantonese or sing Cantonese songs, the linguistic structure of 玩在今晚夜
(play tonight) in the headline alludes to the lyrics of popular Cantonese
songs. Two Cantonese songs are even titled 今晚夜 (Tonight). One is the
theme song of a popular Hong Kong TV series. The other is the song used
in a well-known show named Enjoy Yourself Tonight or E.Y.T. which is
shown by Hong Kong TVB. The show was quite entertaining and welcomed
in the Cantonese areas in China, and in fact enjoyed such popularity in
Hong Kong that it lasted 27 years and was one of the world's longest
running live-shows. Its theme song 今 晚 夜 was popular in Cantonese-
speaking areas and is still frequently broadcast on the radio there. A nice
memory could be triggered by the linguistic stimulus in the Chinese
headline and the association could produce a certain degree of contextual
effect.
On the other hand, the phrase “seize the night” in the English translation
is likely to activate a range of different associations in the English readers’
cognitive environment. Those who are the fans of suspense thrillers will
probably recall Seize the Night, a novel written by the best-selling author
Dean Koontz, whose books have often appeared on the New York Times
Bestseller List. Some English readers might think of a popular English
song named Seize the Night or of a famous concert, since Seize the Night
was used as the name both of a well-known song and of a 2007 world
concert tour by Meat Loaf, a famous American rock singer and stage and
screen actor who has appeared in over 50 movies and television shows.
The lyrics of the song are also very operative, and have such lines as
“Come with me and seize the night, Now’s the time for some inspiration,
Leave the day and lose the light, No taboos only new sensations.”
No matter what information has been activated from their memory by the
operative phrase, the English reader might produce assumptions like ‘the
place advertised is full of mysteries and adventures as well as fun and
fashion.’ Such an assumption fits well with MGM Grand Macao’s own claim
on its official website about the casino resort: “a place where the
inhibitions are discarded and new desires found.” Even without association
with those pop songs and bestsellers, ‘the night’ itself is a word which can
stimulate fascination, even more so when associated with a renowned
casino resort. The English headline is thus powerful and persuasive to
213
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Western gaming tourists heading for Macao, most of whom are familiar
with MGM Mirage, which owns casinos and hotel resorts in different parts
of the world, including the MGM Grand in Las Vegas. Additionally, the
MGM Lion Statue, the largest bronze statue in the Western Hemisphere,
located at the entrance of the MGM Grand Las Vegas, is a familiar image
to gaming tourists. In this way, when the perceivers look at the
advertisement, both the English and the Chinese headlines are
contextualised by the pictorial elements as well as other verbal elements.
The next two samples are posters promoting two brands of ferry service
between Hong Kong and Macao. The pictorial illustrations of the vessels
on both posters help tourists to interpret the messages in the
advertisements better, but to a varying degree due to the difference in the
cognitive environments of the ST and TT readers, as elaborated below.
Example 3
ST: “金光飛航”舒適、省時
澳門氹仔瞬在眼前
LT: Golden Sparkling Speeding Route is comfortable and time-saving; Taipa of
Macao will come into sight right now.
TT: Travel in style – direct to Taipa, Macao.
214
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Macao government’s major land reclamation project. The term Cotai Strip
is an ostensive linguistic stimulus to foreign tourists who are interested in
gaming, since it is the name of the casino and tourism district of Cotai in
Macao. It is named after the Las Vegas Strip in Las Vegas (Cotai Strip
n.d.), and its name was coined by the Las Vegas Sands Corporation who
were responsible for building a strip of hotel-casinos in Cotai. Compared
with the Chinese original which includes both the brand 金光飛航 and the
destination Taipa, Macao, the English headline is briefer, conveying the
essential advantage of the route, “direct to Taipa, Macao”. The reason why
“Taipa, Macao” is indicated as the destination instead of Cotai, in both the
Chinese and the English headlines, is obviously because Taipa is more
familiar to both ordinary Chinese and foreign tourists, compared with
Cotai, a new section in Macao resulting from a recent land reclamation
project.
Example 4
In Example 4, the poster promotes TurboJET, the ferry service run as part
of the operations of the Hong Kong-based Shun Tak-China Travel Ship
Management Limited. The English translation also strictly follows the
principle of KISA. To start with, it is short: only seven words. In addition,
215
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
4. Discussion
4.1 Findings
Firstly, our analysis shows that the translations and the original headlines
are not self-sufficient in meaning and pose problems for inferring the
intended information if they stand alone. Most significantly, none of the
sample translated headlines gives the name of the brand advertised. For
instance, in Example 1, though the name of the casino hotel appears in
the Chinese original, it is omitted in the English translation. The same is
true of Example 3, in which the brand name Cotai Strip in the ST is
omitted in the TT. The success of the translations depends largely on the
non-verbal elements which form part of the cognitive context in
processing the linguistic message. Secondly, it is found that non-verbal
elements also help the translated headlines to conform to the KISA
principle. Generally speaking, “keeping it short” is comparably more
challenging to achieve in copywriting the headlines on the billboards
displayed in Hong Kong, since because of the bilingual nature of this
international commercial centre, two versions are necessary. The
translation thus has to be as short as possible due to the limited space
available and the low span of attention of the moving pedestrian. We
have seen that all the samples contain very short and concise English
translated headlines. The realisation of KISA in all those headlines is found
to depend on the pictorial elements serving as the immediate context for
the headlines. For instance, among the samples, the longest Chinese
216
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
In the sample headlines, we have seen that all the non-verbal elements in
the original advertisement remain unchanged and only the headline is
translated. With the images and other visual materials being static, the
linguistic signs have to be manipulated to match the non-verbal modes of
communication. The methods used in translating headlines on billboards
are thus highly context-dependent.
As illustrated in the case study, the translated headlines are in the same
physical environments as the originals. The difference in terms of
cognitive environments of the original and the target readers only lies in
the assumptions formed by information retrieved from memory, which
includes the social and cultural as well as linguistic knowledge. With the
same physical context but distinct information in the target reader’s
memory, the translated headline not only needs to fit into and to be able
to interact with the other elements in the advertisement and its
surroundings but also to be able to interact with the information which
might be retrieved from the target reader’s memory.
This explains the different methods used in translating the headlines. For
instance, the illustrations in Example 1 and 3 present the pictures of the
advertised brands in English and provide the English target reader the
needed physical environment for the inference of the translated English
headlines. That makes the omission of the brand names in the English
translations possible and helps to implement the KISA principle in the
translated headlines. In Example 4, specification is deployed in the
English translation of the headline, as compared with the Chinese original
購 票 網 路 全 面 開 通 (All networks of ticket purchase are available), the
English translation get your tickets online mentions just one of the specific
ways of getting tickets. In Example 2, though the linguistic structures of
the ST and TT are very similar, the method of “adaptation”, in the sense
used by Vinay and Darbelnet (2000: 91), is used. Adaptation, as one of
the seven translation procedures proposed by the two authors, refers to
the way of rendering used when the type of situation being referred to by
the original message is unknown in the target culture. As illustrated in the
analysis of Example 2, the literal translation of the Chinese 今 晚 夜 , a
217
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
4.3 Implications
The findings from the case analysis raise several points regarding
translating billboard headlines. To start with, modes other than the
linguistic mode function unavoidably, and in fact beneficially, as context in
the cognitive processing of the linguistic elements. The interplay of verbal
and non-verbal elements in the advertisements should therefore not be
ignored in headline translating. Secondly, for outdoor advertising in
different forms, because short and appealing linguistic messages are more
appealing and thus easier to remember, the KISA principle is particularly
important as they ensure the use of the cognitive processes identified in
the AIDA model. To arrest the eye of the passers-by who are moving, the
billboards usually accompany their headlines with clear, large and
informative pictorial components. The pictorial elements make short and
appealing translated headlines possible and the advertisements striking.
Based on the notion of context in RT, this paper has examined features of
multimodality in billboard advertising in relation to translation. With a
focus on the pictorial elements in the billboard samples chosen, the
analysis shows that the non-verbal modes function as part of the cognitive
context used in inferring the verbal elements; the visual elements
contribute to the contextualisation of the translated headlines. The
multimodal nature of today’s advertising helps to produce translations of
headlines in line with the KISA and the AIDA principles. This study also
indicates that the choice of translation methods is pre-decided by the
218
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Bibliography
Bateson, Gregory (1972). Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine Books.
Bernstein, Basil (1990). Class, Code and Control. The Structuring of Pedagogic
Discourse. London: Routledge.
Block, David A. (1981). A Guide to Effective Real Estate Advertising. New York:
McGram-Hill Book Company.
Eerdmans, Susan, Prevignano, Carlo and Paul J. Thibault (2003). Language and
Interaction: Discussions with John. J. Gumperz. Amsterdam: Benjamins.
Goffman, Erving (1974). Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Grice, Paul (1975). "Logic and conversation. Cole, Peter, Jerry L Morgan (eds) (1975).
Syntax and Semantics. Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
219
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
House, Juliane (2006). "Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics (38),
338–358.
Kosslyn, Stephen M. and Steven N. Alper (1977). "On the Pictorial Properties of
Visual Images: Effects of ImAge Size on Memory for Words.” Canadian Journal of
Psychology (31), 32-40.
Kress, Gunther and Theo Van Leeuwen (1996). Reading Images: The Grammar of
Visual Design. London and New York: Routledge.
Kress, Gunther (1997). Before Writing: Rethinking the Paths to Literacy. London:
Routledge.
─ (2003). Literature in the New Media Age. London & New York: Routledge.
Lewis, Elias St. Elmo (1899). "Side Talks about Advertising. The Western Druggist
(21), 65-66.
Macario, Everly and Rebeca Montealegre Boyte (2008). “Lost in Translation: Tips
for Avoiding Translation ‘Travesties’.” Health Promotion Practice, 9(3), 216-219.
Nomura, Masa (2000). "Text, Image, and Translation: The Example of Advertising in
German and Brazilian Portuguese in a Globalized Context.” In Andrew Chesterman,
Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds) (2000).Translation in
Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam:
John Benjamins, 261-70.
220
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Rossiter, John R. and Larry Percy (1978). "Visual Imaging Ability as a Mediator of
Advertising Response. Hunt, H. R. (ed.) (1978). Advances in Consumer Research, (5)
621-629.
Rotzoll, Kim B. (1985). Advertisements. Dijk, Teun A. V. (ed.) (1985). Discourse and
Communication. New approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and
Communication. Berlin: De Gruter, 94-105.
Smith, R. J. (1995). "The coolest actor in the world. Los Angeles Times. March 12.
http://articles.latimes.com/1995-03-12/magazine/tm-41618_1_chow-hong-kong-
roles-in-john-woo (consulted 16.04.2014).
Sparkman, Richard and Larry M. Austin (1980). "The Effect on Sales of Color in
Newspaper Advertisements. Journal of Advertising (9), 39-42.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (2000). "A Methodology for Translation.” (tr.
J. C. Sager and M. J. Hamel). In Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation
Studies Reader. London and New York: Routledge, 84-93.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber (1988a). "On Grice's theory of conversation.” In
Paul Werth (ed.) (1988). Conversation and Discourse. London: Croom Helm, 155-178.
221
The Journal of Specialised Translation Issue 23 – January 2015
Zubcevic, Nives and Sandra Luxton (2011). "A Comparison of Print Advertisements
from Australia and Croatia.” Australasian Marketing Journal (19), 131–136.
Website
Cotai Strip (n.d.) http://en.wikipedia.org/wiki/Cotai_Strip (consulted 05.12.2014).
Biography
Email: [email protected].
222