App Localization: Why Must You Localize Your Apps?
App Localization: Why Must You Localize Your Apps?
Most browsing today happens on apps rather than browsers. Almost all smartphone users use apps
of various kinds today. Especially when the apps are available in local languages.
Research has shown that when apps are localised, they see an 800-fold increase in revenue!!! Some
more interesting facts that we must pay attention to, have been revealed by the research conducted
by Yahoo:
https://yahoodevelopers.tumblr.com/post/127636051988/seven-years-into-the-mobile-revolution-
content-is
1. More than half the world’s mobile subscribers are based in the Asia-Pacific region. These are
NON-ENGLISH-speaking users.
1. Increase in sales – as much as 800-FOLD increase has been observed in certain cases of app
localization!
What is app-localization?
App localization is the process of adapting and improving an app to appeal to a specific market,
linguistic or cultural group. Translation of content is the primary aspect of this exercise. Other
ancillary aspects of localization include adaptation of date and currency formats, direction of writing,
decimal rules and other formatting matters. In addition, the overall layout, symbols, colours and
social messaging too needs to be adapted.
We could largely classify app localization activities into the following aspects:
Data
Meta-Data
Strings
Contextualization of meaning
Android and iOS operating systems provide a format for converting times, dates, times and
currencies and other data that vary by locale. This will eradicate compatibility issues. Many top
software and app providers have already provided standardised process and templates to app
developers to facilitate localization.
Streamlining development and post development processes is a common practice. So, when
localization is considered a necessary and standard post-development process, it should be factored
into the development stage. The requirements and the manner in which localization works, should
be made known to the developing team. If they know for example,
… what makes it easy for the translators to localize the strings and meta-data?
… what template of a database is conducive for developers to integrate translated data into
the app?
it will make the process of translation easier for the linguist and development team.
The differences in translations of apps are worth study. Understanding these differences help
streamline the process:
1. App translation often lacks context. Strings and messages are provided to translators
without knowing in what context or for what purpose a particular word, phrase or sentence
is being use. App translations involve single words and short phrases that lend themselves to
several interpretations.
Example: “date”
In a dating app – a date has a specific meaning, which is different from date and time. When a
translator gets a list of terms in a spreadsheet instead of the app-display screen, the meaning is not
clear.
Similarly, “save”
In a list of unrelated messages, save could either meaning saving money (conserving) , saving a file
(recording), saving one’s thoughts (exercising restraint) or saving someone from drowning
(protecting). In English we use the same word ‘save’ for all 4 meanings, but other languages have
different words to express the various ‘senses’ or ‘meanings’, and to choose the right one, it is
important to provide the translator with the context.
2. In the absence of a co-text, it is not clear what part of speech words are being used in, or
what mood verbs are used. This happens when translators are given a list of unrelated words and
phrases to translate, devoid of a sentence, placement or contextual understanding.
Example: ‘plan’
If it is used as a verb, are we using it in the indicative mood, like – they plan a trip – or in the
imperative mood – where the app asks you – plan a trip / plan a birthday / plan anything.
In English we have the same form of the word plan, both as noun, or verb, and also as a verb it is
conjugated in the same form. Out of a sentence and out of context, it is not easy to translate the
word correctly. In German, for example, the word can have the following forms:
Noun:
Indefinite – Plan
Verb:
Indefinite – planen
A common practice is to provide a column with context – either expanding the sentence in which the
word is likely to appear, or to provide a snapshot of the app screen where the word appears, so that
it is clear to the translator what the ‘sense’, ‘implication’ and ‘functionality’ of the lexical unit is.
A successful language service provider will help clients in the following ways:
identify, compile and analyse errors that arise after importing translations into apps
suggest solutions to overcome the challenges and bridge the linguistic divide
o models &
WordPar can offer clients our expert services in process definition. We will study your processes and
suggest solutions to make the process simpler, smoother and more efficient.
Our expertise in language, linguistics and language functions will assist you in foreseeing and pre-
empting hurdles in the workflow. We anticipate linguistic challenges and nip them in the bud.
Finally, we will make sure that we select translators who are aligned to and are sensitive to the
requirements of the project and the desired outcome post localization.
We will integrate our linguistic, management and selection skills to give you a comprehensive
solution for your app-translation needs.