Tesis sobre Shinseinen
Tesis sobre Shinseinen
DISSERTATION
By
Kyoko Omori
*****
2003
Dissertation Committee:
The post-war discourse on modern Japanese literature has presented the binary
literary studies have paid relatively little attention to popular forms such as mystery
fiction, samurai “period” fiction, the romance novel, and “nansensu” humor.
popular genre known as “tantei shôsetsu” or “detective fiction.” Focusing on the popular
monthly magazine Shinseinen and several of its writers, it discusses the theoretical and
production. In doing so, it situates the genre within contemporaneous debates about the
illuminating the ways in which popular literary production engaged with the forces of
Japanese literature during the early twentieth century. Chapter Two surveys established
critical views of Modernism in Japan and shows that they fail to account for the
significance of vernacular expression. Chapter Three discusses the history and growth of
ii
Shinseinen magazine and its promotion of tantei shôsetsu as important aspects of
“modanizumu” culture during the 1920s-1930s. Chapter Four focuses on the principal
theorist of tantei shôsetsu, the renowned socialist critic Hirabayahsi Hatsunosuke, who
advocated the genre as the most appropriate means for cultivating the kind of critical
intelligence necessary for young people to negotiate modernity. Chapter Five discusses
the life of Hasegawa Kaitarô (known as Tani Jôji), the most commercially successful
Chapter Six examines selected popular literary works by Hasegawa. It traces his
development from a more orthodox approach to tantei shôsetsu, exemplified in his short
story, “The Shanghaied Man,” to a highly parodic use of the genre, as reflected in his
argument of the dissertation and lays out possible avenues of future research.
iii
Dedicated to my parents in Japan,
Shirô Ômori and Shunko Ômori
as one of the many ways to repay their unconditional love and faith in me
throughout the journey
iv
ACKNOWLEDGMENTS
I could not have come this far without the help and encouragement of so many
people. First and foremost, I am grateful to William J. Tyler, my advisor, who patiently
listened to my ideas since the early stages of this project and guided me with
indispensable advice throughout my graduate work. His detailed and insightful feedback
on my drafts always pushed me forward, even when I felt this dissertation work was not
going anywhere. I appreciate our many conversations, from which I drew inspiration.
Japanese detective fiction. I am grateful for his enthusiasm about my research on genre
fiction and the socialist critic, Hirabayashi Hatsunosuke. Mark Bender’s work on oral
performance in China led me to think about the idea of culture in new ways, and to
(International Research Center for Japanese Studies) in Kyoto. The pioneering scholar of
who shared my interests. My stay at the center came at a crucial time in the research for
this study, and I am deeply appreciative of the hospitality and kindness that everyone
showed me there.
v
Maureen Donovan at the Japanese Collection in the University Main Library has
been of tremendous help. Thanks to her, Ohio State University was one of the first two
finding a variety of materials related to the magazine. Without those sources related to
Among the many scholars and friends to whom I am indebted, I especially would
like to mention Ann Sherif, Masao Shimozato and the members of the Shinseinen
Research Group in Japan. I appreciate the help that Toshiko Tsutsumi, Yûsuke Hamada
and Shôji Suenaga extended to me. Mr. Ôshima, the director of the Hakodate City
Museum of Literature, also provided valued assistance. This dissertation project was
supported by the Tanakadate Aikitsu Award and the PEGS Grant for International
Research. I also wish to thank Hong Gang Jin, De Bao Xu, David Paris and the entire
Asian Studies Group at Hamilton College for their continuing interest in and support of
my work.
I cannot express enough of my appreciation and affection to Steve Yao, who saw
the potential in my research and was always there to listen to my ideas and explore the
issues of vernacular modernism. I hope we will keep growing together over the many
years to come. Finally, deep love and gratitude are also due to my parents, my brother
vi
VITA
PUBLICATIONS
FIELDS OF STUDY
vii
TABLE OF CONTENTS
Page
Abstract………………………………………………………………………………... ii
Dedication……………………………………………………………………………… iv
Acknowledgments……………………………………………………………………… v
Vita…………………………………………………………………………………….. vii
Chapters:
3. Shinseinen
…………………………………………………………………………………… 51
5.1 Introduction………………………………………………………….….153
5.2 Hasegawa Kaitarô and His Father………………………………………157
5.3 One Man as Three: Kaitarô’s Writing Career Begins…………………..177
5.4 Maki Itsuma……………………………………………………………. 181
5.5 Hayashi Fubô………………………………………………………….. 182
5.6 Tani Jôji………………………………………………………………... 183
5.7 Kaitarô’s Simultaneous Use of Three Pen Names ……………………. 184
Appendices:
A. English Translation of Tani Jôji’s “The Shanghaied Man” ………………… 270
B. The Cover Illustration from Hitori sannin zenshû (One Man as Three),
Hasegawa Kaitarô’s 16-Volume Complete Works published in
1934-1935 by Shinchôsha Publishing House …………………………… 293
Bibliography…………………………………………………………………………. 294
x
NOTE TO THE READER
In this dissertation, Japanese names are generally given with the surname first,
followed by the personal name, the order that is customary in Japan. I also followed
another general practice in Japanese literature and used first names for writers employing
pen names. For writers who wrote under their given names, I refer to them by surname.
“Hasegawa Kaitarô is his legal name, I chose to refer to him with his first name, Kaitarô,
For long vowels in Japanese names and terms, I adopted the caret (^) instead of a
macron, e.g., Kaitarô. In the case of such commonly used terms as Taisho, Showa and
Tokyo, the caret is omitted, except when they appear in Japanese phrases or titles.
Japanese words and phrases are italicized, except in the case of personal names,
When a series of collected works or complete works (zenshû) are quoted more
xi
CHAPTER 1
INTRODUCTION
(The Neighbor’s Wife and Mine: 1930), the director Gosho Heinosuke comically
theater in Tokyo. The very first scene hints at the question explored in the movie:
Whether a writer is an artist or merely a paid worker. In this opening scene, Shibano
Shinsaku (tellingly the kanji for “Shinsaku” means “New Production”) is taking a
houses. It is a serene day, and live music by a chindon-ya (a Japanese street band
playing music to advertise products for local stores) filters through the air. Shinsaku
looks over the painter’s shoulder to see the houses on the canvas. Instead of
appreciating the quality of the painting itself, however, he focuses on the value of the
information he obtains from it. As soon as he notices that the houses in the painting
appear nice, he looks up and gazes at the actual houses, saying it is a perfect
1
neighborhood to move into because its quiet environment will help him be productive
as a writer. His comment upsets the painter because Shinsaku essentially regards the
This opening scene maps out two concerns pursued throughout the movie. The
first is that of the status of art: Does art exist for art’s own sake, or does it function as a
tool in commercial reality? In this sense, it is quite telling that the very first sounds
presented in the movie are those of the chindon-ya’s commercial music. The second
point, which is closely related to the first, is that the opening scene encapsulates how a
writer tries to negotiate modernity, while still clinging to older values. For example,
information from the painting (instead of looking directly at the actual houses) and
concludes that he wants to live in this neighborhood, treating the painting as a means to
obtain housing information. On the other hand, he is upset when the painter dismisses
him as a scribbler or huckster. However, he refutes the insult by claiming that he writes
for a famous and popular theater in the Ginza, thereby once again borrowing the aura of
a popular brand name as a seal of approval for the quality of his work. Also, his
decision to move to the neighborhood is firmly based on what the move will bring to
him in a monetary sense. Rather than considering how good the environment is for his
children, etc., he focuses on the point that the quiet neighborhood will enable him to
write more. That will result in more money and enable him to live in a better house or
2
to purchase anything else that improves his and his family’s standard of living, which
will also enable him to write more and make more money.1
Surely enough, Shinsaku finds one of the houses on the block is available for
rent, and he moves in with his wife and two young children. In the new residence, he
posts a note to himself on the wall in front of his desk: “REMEMBER, THE PAY IS
500 YEN. JUST WRITE. NO EXCUSES.” Again, this clearly indicates that while he
has some artistic desire presumably to produce artwork, he is also driven by the
prospect of money. Despite the reminder, however, he seems to suffer from writer’s
words). He procrastinates by playing mahjong with his friends, who came to help them
move to the new house. It is only after his wife repeatedly urges him to finish the work
in order to feed his family that he finally starts to scribble a few lines. His
concentration in his tiny study is soon disturbed by various noises, however, ranging
from mice scurrying in the attic and cat’s mewing outside, to his own children’s crying
in the next room. There is also his wife’s nagging about his inefficiency.2 Feeling
exhausted from lack of sleep the following morning, he pulls himself together and tries
to write. This time, he is distracted by the cheery, quick-paced live Jazz music coming
from a fashionable Western-style house that belongs to his neighbor. He rushes over to
complain and meets the couple that owns the house. The husband is a producer (or
1
This does not mean that Shinsaku is portrayed as a selfish husband and father. Later scenes in which he
interacts with his family show how hard he attempts to juggle his responsibilities as a father, husband,
and writer.
2
The director is apparently having a good time in this first Japanese talkie, experimenting with a variety
of sounds as effective factors to the story progression.
3
manager) of the band, and his wife is a voluptuous Jazz singer, whom Shinsaku later
describes to his wife as “The Madam,” the popular term to refer to ladies adopting latest
modes of Western dress and behavior. They are making music with several other band
members. At first Shinsaku hesitates to stay because he thinks Jazz is merely noise.
However, as the moga wife/singer pours him whiskey and asks him to join in the music,
he soon finds himself happily tapping in time with his folded fan to the band’s up-
tempo Jazz song called “The Age of Speed” (Supîdo jidai). After a while, thanking the
band for a fun time and telling them that even his writings have to speed up, he goes
home cheerful and drunk. By humming “The Age of Speed,” he effortlessly finishes
the entire play at an amazing pace. In other words, while the process of writing is not
The last scene depicts the results of his speedy production. It shows Shinsaku
and his family happily walking under a clear sky in open fields in the neighborhood.
They are dressed in brand-new clothes, clearly the result of his speedy and successful
playwriting.3 Although everyone is dressed up, such a change in the family finances
most obviously affects the wife’s attitude. For example, earlier in the movie, she was
jealous of Shinsaku’s interaction with the neighbor’s sexy – or what she described as
“100% erotic (ero hyakupâsento)” – Westernized wife, and she pestered him for a
Western dress. In the end, she is still dressed in kimono and thus does not look as
3
Kawamoto Saburô points out that the manuscript fee of 500-yen was considerable. At the time, a
college graduate’s average monthly salary was 50-yen. Kawamoto, “Shô-shimin eiga no ‘tanoshii
wagaya,’” Taishû-bunka to masu media, Kindai Nihon bunka-ron Series 7 (Tokyo: Iwanami Shoten,
1999) 12.
4
fashionable as the modern girls who were in vogue in those days. But a nicer kimono
and a new Western-style hairdo are apparently enough to make her feel her life has
improved. Thus, the wife reproves her husband and little daughter for their “unsightly”
(mittomo nai) manners and behavior, stopping them from chanting “en’yakora,
en’yakora” like physical laborers working in the fields.4 In addition, she tells the
daughter not to urinate outdoors, suggesting she feels her family needs to behave
according to certain class standards now that they have more money, as revealed and
On one obvious level, this movie is about “tradition” versus the “modern”
embodied by Shinsaku’s old-fashioned wife in kimono on the one hand5 and the super-
modern neighbor’s wife (“madamu”) on the other. However, as indicated in the last
scene where Shinsaku’s wife seems satisfied even while still dressed in kimono, the
movie reveals that, in capitalist society, commodities (including paid services like
hairdos) and their effects are having a powerful impact on people’s everyday life, even
the lives of those engaged in artistic production. It should be stressed here that
Shinsaku does not work to get out of poverty. Even when he is still struggling to write
the play, he and his family never look too poor to purchase luxury items. For example,
4
While walking in the field path, they notice that a group of farmers are threshing rice in the field, using
a bulky old-fashioned wooden threshing facility. Shinsaku demonstrates to his daughter what those
farmers are doing by chanting “en’yakora, en’yakora,” and the daughter starts to chant it with him.
5
In terms of her old-fashionedness, it is not only depicted and symbolized in her fashion (kimono) and
hair-style but also in the song she sings in the movie. Feeling deserted by her husband who is apparently
having a good time with the Jazz band next door, the wife sings A Bride Doll (Hanayome ningyô), a song
about a bride in traditional bridal kimono on the day of her wedding. It became extremely popular in the
mid-1920s, to the extent that a movie was made under the same title in 1929. (It should be noted that it
was a silent film.) Although A Bride Doll was composed only a few years before The Neighbor’s Wife,
its old-fashioned pentatonic scale is a clear contrast to the Jazz melodies in The Neighbor’s Wife.
5
he nonchalantly purchases a suspicious-looking “beauty cream” from a door-to-door
salesman who flatters Shinsaku by calling him a very popular playwright. Thus, to
finish the play does not affect the writer’s life in a fundamentally “live-or-die” manner,
but he understands that speedy production of work will enable him to participate more
successfully in the capitalist game. By having Shinsaku and his family look up at an
airplane in the sky, the closing scene emphasizes once more that this is the age of speed.
The wife suggests to Shinsaku that they should fly on the plane to Osaka, indicating her
willingness to spend extra money in order to actively participate in the age of modern
technology and speed. As they look up at the plane, they also hear a Jazz song,
“Aozora” (My Blue Heaven), wafting out of their Jazz neighbors’ house.6 A variety of
stimulations of high speed surround them, from the songs to the planes. As if they were
Shinsaku and his wife smile at each other and hum along with the song.
While this dissertation does not discuss film per se, I find The Neighbor’s Wife a
good representation of the theme I am about to explore: During the interwar years, how
did writers negotiate the modernity they found in commercialist commodity society?7
When writers examined, analyzed and explored the socio-cultural and socio-economic
changes understood and recognized as modernity, how was their literature produced and
read? In The Neighbor’s Wife, a writer is depicted as a salaried worker who needs to
6
“My Blue Heaven” was originally written by an American composer, Walter Donaldson, in 1925. It
was introduced to Japanese audiences when the Japanese Jazz singer, Futamura Teiichi, sung the
Japanese version in 1928. It became the first big hit in the Jazz category ( ) in Japan.
7
By the term “interwar years,” I refer to the period of the 1920s through the early 1930s. I use this
designation to distinguish the period in Japanese history from the era in the West known as “modernism.”
6
meet a deadline in order to be compensated for his work not only to survive, but even
enjoy the luxury provided by modern times. Socialists and Proletarians may have
influenced “pure literature” writers may have despised him for not writing sincerely
about life; and avant-garde experimentalists may have criticized his lack of iconoclastic
consciousness that went beyond tradition and the establishment. Nonetheless, as The
shaped, by the forces and trends of the period. Hence, the film also underscores the
modern capitalist society, precisely because it exists within the new socio-politico-
economic system as an industry with its own particular mode of production and
consumption. As a matter of fact, the relation between commercialism and the act of
writing was one of the most heated and frequently debated topics in various newspapers
socialist ideology, as more writers began to realize the act of writing was not
negative, it was an indisputable fact that literature was produced and disseminated to
ideological frame as the struggle of three contending literary camps (i.e., bundan pure
8
I will further discuss this issue in subsequent chapters, especially in Chapter Four about the socialist
thinker, literary critic and detective fiction writer, Hiyabayashi Hatsunosuke.
7
literature, avant-garde literature and proletarian literature),9 there is no denying that
vernacular literary genres deserve equal attention, precisely because the drastic changes
books (enpon), magazines, records and radio (radio plays) affected the process of
production for literature. For example, when the publishing industry dramatically
expanded the quantity of available venues (as seen in the number of new magazines that
sprouted up like mushrooms after a rain), it thereby provided writers with abundant
opportunities to write for various types of magazines with different orientations and
periodicals from a discussion of Japanese literature. With Kingu – which sold as many
as 760,000 copies per issue by targeting a wide range of generations – at the top of the
list, many of the vast number of periodicals had circulation figures ranging from 10, 000
to 100, 000. In addition, during the famous “enpon” or “one-yen book” boom circa
1925 to 1930, more than three hundred “collected works” and “complete works” were
published –some containing as many as one hundred volumes. They targeted the new
urban middle class as its customers. Consequently, during the 1920s and 30s,
writers and readers alike sought to address the challenges of an expanded print market.
To ignore what stood outside the realm of “pure literary” (especially coterie) magazines
is to ignore the larger portion of the literary activities occurring in the interwar period.
9
I will discuss this in further detail in Chapter Two, the overview of the mainstream modern literary
criticism and the definition of modernism.
8
Hence, this dissertation explores the vernacular aspects of modernist
(modanizumu) literature, with its focus on the modanizumu magazine, Shinseinen (New
Youth). My principle concern will be to examine the various ways in which Shinseinen
created a venue for promoting opportunities for readers actively to participate in the act
essays on science, technology and literature, providing its young-adult readers with the
basic knowledge and ideological perspective needed to view society critically. It also
published satirical cartoons, to which the magazine occasionally requested readers add
blurbs by imagining the situation and inventing a clever punch line. Most importantly,
it promoted the genre of tantei shôsetsu (detective fiction) as the genre most suitable to
developing the skills necessary for negotiating modern society analytically and
critically, and it called for readers’ active participation in the further development of the
genre by holding prize contests on original tantei shôsetsu and publishing critiques on
various fields ranging from criminology and Marxism to the latest fashions, Shinseinen
sought to provide ideological, scientific and literary guidance to its readers. As I will
further discuss in Chapter Three, the definition of the Japanese term, tantei,
philologically referred to the individuals who probe, investigate and explore the
unknown, not only as authorities such as the police or government but also as
“tantei-ing” (tantei suru) rather than a fixed profession that solves criminal cases as
9
society’s representative of justice. That is because in modern society, with the
advancement of science and technology, people are more aware, or paranoid, that every
good and evil or right and wrong. Such critical reflexivity was soon applied to the
(nonsensical) stories that even parodied the formulaic characteristics of the genre.
Up to this point, the term modanizumu (Modernism) has been applied in a fairly
limited fashion to refer to High Modernism operating under the influence of Western
writers such as Joyce and Proust, or occasionally to the types of literature that took up
the sociological phenomenon of moga and mobo as its main topic. However, the
vernacular approach to modernity seen in both The Neighbor’s Wife and Shinseinen
remains largely unexplored. By presenting a writer as its protagonist and showing the
secular impetus (i.e., the pragmatic reason to make money for a living) for the
production of his artistic work, The Neighbor’s Wife assumes that literature is not a
transparent description of the world. Rather, the act of writing is a form of labor that
participates in the age of speedy and massive production, and it is also closely
connected to the desire for speedy and massive consumption. Its last scene in particular
clothes, hats and toys for himself and his family. It also depicts the wife as newly
apprehensive that her family should not behave in vulgar ways. The movie
demonstrates how the act of writing is closely tied to capitalist commodity society,
10
Such commodities enable people to differentiate themselves from the masses, although
Shinseinen unmasks this aspect of the act of literary production, as well as educates
readers with a variety of information and discussion that can be used in literary
creators who participate in literary production of a formulaic genre for such commercial
The film makes a strikingly effective visual statement about the link between
production and consumption in modern capitalist society, from which artistic activities
are not segregated but rather actively involved. In such a society, literary work may
reflect both the writer’s artistic and creative aims and her/his consciousness as a
10
Terry Eagleton, Marxism and Literary Criticism (Berkeley: University of California Press, 1976) 59-
60.
11
As a result of its promotion of tantei shôsetsu as a genre for readers who are
sophisticated and curious about current times, the response to Shinseinen’s promotion of
tantei shôetsu in the 1920s was overwhelming. Shinseinen created a tantei shôsetsu
boom, and other magazines followed suit. In addition to Edogawa Rampo, Shinseinen
helped launch the careers of such mystery translators and writers as Tani Jôji,
Yokomizo Seishi, Yumeno Kyûsaku, Kôga Saburô, Mizutani Jun, Oguri Mushitarô and
Hisao Jûran. Already established writers in the bundan such as Tanizaki Jun’ichirô and
Kataoka Teppei, Hayashi Fusao, Hayama Yoshiki and Hirabayashi Taiko, also wrote
detective fiction for Shinseinen. Far from being merely disposable and meaningless
stories that simply allowed readers to escape temporarily from daily life, formula fiction
participates deeply in the dialectic between culture and social environment. Regarded
as a distinct genre with its own conventions, formulae and corresponding horizons of
readerly expectations, detective fiction as a category provides insight into the ways in
which culture functioned for a broad, popular audience as a means of negotiating the
12
CHAPTER 2
In his review of the history of Western Modernism, Tony Pinkney notes that the
unperiodizing, of all the major art-historical ‘isms’ or concepts.”11 While scholars have
modernism from a variety of perspectives, no clear consensus has emerged about either
a paradigmatic set of aesthetic strategies and practices or the temporal markers that
define the term “modernist.” Within this ongoing and frequently contentious debate
over the variety of “Modernisms,” the single element that stands out as definitive is an
attitude or rhetorical stance that consciously employs the concept of the “modern” in an
effort to represent human experience within the context of a world undergoing rapid and
monumental change. Tracing the historical usage of the term, Raymond Williams notes
that the idea of the “modern” first became established during the Renaissance as a
concept in contrast to the “ancient.” During this early stage of its use, the “modern”
11
Tony Pinkney, Editor’s Introduction: Modernism and Cultural Theory, The Politics of Modernism, by
Raymond Williams (London: Verso, 1989) 3.
13
carried with it an unfavorable connotation that to change always meant change in a
negative way. Williams explains that, in the course of the nineteenth century, and more
markedly into the early twentieth, however, “modern” began to connote changes that
were positive, to the extent that it was “virtually equivalent to improved, satisfactory or
efficient.”12 In other words, the early twentieth century marks the turning point when
radically breaking with established modes of society and culture. In the case of
literature, writers sought various means of distancing themselves from what they
considered an old and outmoded tradition no longer suited to depicting the complexities
of the “modern” world. Toward that end, writers developed and experimented with
conscious effort on the part of the “modern” to break with tradition finds expression in
During the last one hundred and fifty years or so, such terms as
“modern,” “modernity,” and more recently “modernism,” as well as a
number of related notions, have been used in artistic or literary contexts
to convey an increasingly sharp sense of historical relativism. This
relativism is in itself a form of criticism of tradition. From the point of
view of modernity, an artist – whether he likes it or not – is cut off from
the normative past with its fixed criteria, and tradition has no legitimate
claim to offer him examples to imitate or directions to follow. At best,
he invents a private and essentially modifiable past. His own awareness
of the present, seized in its immediacy and irresistible transitoriness,
appears as his main source of inspiration and creativity. In this sense it
may be said that for the modern artist the past imitates the present far
more than the present imitates the past. What we have to deal with here
12
Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society (New York: Oxford University
Press, 1976) 174-175.
14
is a major cultural shift from a time-honored aesthetics of permanence,
based on a belief in an unchanging and transcendent ideal of beauty, to
an aesthetics of transitoriness and immanence, whose central values are
change and novelty.13
To put this another way, artistic and literary “modernism” in the West is
and styles, and a conception of the artist as creator rather than preserver of culture.”14
of the Victorian period,”15 as well as to World War I and the drastic changes in values
movements and practices such as Fauvism, Dadaism, Futurism, Surrealism and “stream-
fixed group of aesthetic strategies offers a way of getting beyond a simplistic and
in other cultures and in different parts of the world. Most significant for my purposes
here, such a fluid conceptualization helps to explain the complex literary debates during
the 1920s and ’30s in Japan surrounding the idea of modanizumu, a transliteration of the
English term “modernism,” that refers to both the broad social and cultural changes of
the period and a loose-knit association of writers and movements actively engaged in
13
Matei Calinescu, Five Faces of Modernity (Durham: Duke University, 1987) 5.
14
Joseph Childers and Gary Hentzi, ed., The Columbia Dictionary of Modern Literary and Cultural
Criticism (New York: Columbia University Press, 1995) 192.
15
Childers and Hentzi, 192.
15
2.2 Amorphousness of Modanizumu in Japanese Literature
modanizumu in the history of Japanese literature is equally varied and difficult to pin
down. In the usage from the decades between the two World Wars, modanizumu
bungaku16 refers to the various literary works by Ryûtanji Yû and other contemporaries
that appeared in the late 1920s and early 1930s, and which share a common thematic
years. This usage comes from the fact that the terms, “modan”17 and “modanizumu18
emerged as neologisms19 in those years as markers for the social and cultural
phenomenon that was drawing more attention from intellectuals and the general public
as a matter of both curiosity and concern. As Barbara Hamill Sato discusses, modan
transliteration of the English word “modern” in the early twenties, especially in the
years following the Great Kanto Earthquake of 1923, a period that experienced both
16
Literally, “literature of modernism” or “modernist literature,” with the katakana word, as
the transliteration of “modernism.” See footnote 17 for more detailed information on this point.
17
Modern is spelled as , but also occasionally spelled out as “modân,” as or .
18
Modernism ; also modânizumu .
19
For example, this trend is seen in that, in 1930, “modan” became attached to the titles of various shingo
jiten (neologism dictionaries), e.g., Modan jiten (1930), Modan yôgo jiten (1930), Modan go jiten (1930),
Chô-modan go jiten (1931), Urutora modan jiten (1931), Modan go manga jiten (1931), etc. See Matsui
Eiichi, Sone Hiroyoshi and Ôya Sachiyo, Shingo jiten no kenkyû to kaidai for details.
20
Barbara Hamill Sato, “Japanese Women and Modanizumu: The Emergence of a New Women’s Culture
in the 1920s,” diss., Columbia University, 1994, 9.
21
Sato, “Japanese Women and Modanizumu,” 9-10.
16
economic depression and reconstruction of the modern city..22 Another term,
“kindai,”23 which derived from a semantic rendering of the English word “modern,”
also appeared in major dictionaries in the Taisho Period.24 However “modan” enjoyed
greater popular currency due in part to its connection with to the discourse surrounding
the modan gâru (modern girl) craze, as seen in Kitazawa Shûichi’s essay of 1924 titled
cultural trend that focused on the fashion and behavior of young women and men in the
by the late 1920s. Heated discussions took place over whether “modanizumu”
constituted merely a fad from the United States (“Americanism”) or whether it reflected
more fundamental changes in Japanese society.26 As Ôya Sôichi argues in his 1930
were concerned that “Americanism’s world hegemony”27 operated in nearly all aspects
of people’s everyday lives in the form of airplanes, automobiles, movies, radio, sports,
22
One example is seen in a brief discussion of it in Chiba Sen’ichi’s “Geijutsuteki kindai-ha.” Nihon
bungaku shin-shi, ed. by Hasegawa Izumi (Tokyo: Shibundô, 1991) 30.
23
For the transition of the definitions of “kindai,” see Yanabu Akira, “Sesô no kîwâdo: ‘kindai’ no baai.”
24
“Kindai” had been used as a translation of “modern” since the Meiji Period, but it did not become a
more widely used word until the Taisho Period.
25
Kitazawa Shûichi, “Modân gâru no shutsugen,” Josei August. 1924.
26
During the Taisho Period, Japan’s interest in foreign cultures was directed more to the United States
than other Western countries, and the Taisho Democracy was deeply influenced by the image of America
as a democratic nation. However, by the early 1920s, especially as results of the WWI, it is generally
observed that the American influence shifted from ideological and political concerns to social and
cultural fashion.
27
Ôya Sôichi, “Modan-sô to modan-sô” (Modern Stratum and Modern Aspects,” Shihon bunka no
modanizumu: Bungaku jidai no shosô, ed. Sekii Mitsuo (Tokyo: Yumani Shobô, 1997) 106-108. The
essay appeared in the February 1930 issue of Chûô kôron magazine.
Other essays on the issue of modanizumu include: “Modan o kataru” by Uchida Roan in the
March 1928 issue of Chûô kôron; “Modan êji to modan raifu” by Nii Itaru in Gendai ryôki sentan zukan
of April 1931; Modan gâru no kenkyû by Kataoka Teppei in 1927; and “Modanizumu no shakaiteki
konkyo” by Hirabayashi Hatsunosuke in the March 1920 issue of Shinchô.
17
jazz, capitalism and journalism. Thus, “modan” life and “modanizumu” became the
signifiers of materialist culture. It was in this sense that the literary critic Chiba Kameo
(1878-1935) used the term “modanizumu bungaku” in his 1929 critique to identify the
cult(ure) of the moga-mobo (“modern girls and modern boys”) in Ryûtanji Yû’s story
other words, among Ryûtanji’s fellow writers and contemporary critics, “modanizumu
the hedonistic life of “ultramodern” (sentan-teki)29 city dwellers who circulated along
streets lined with neon signs, concrete buildings, cafés, dance halls, automobiles,
superficial, ephemeral and immoral, on account of its identification with the erotic,
modanizumu,” has been employed in three separate, but interrelated ways. All three
28
In the chronological table concerning Shinkô-geijutsu-ha in Shinkô-geijutsu-ha bungaku shû, volume
61 of Gendai Nihon bungaku zenshû (or the so-called enpon or “one-yen book series”), Ryûtanji explains
that Chiba was the first to identify this story as the literature of modanizumu. As quoted in Shimada
Atsushi, “Bungaku ni arawareta modanizumu,” 59-60. Chiba also coined the term “Shin-kankaku-ha” for
Yokomitsu and other Bungei jidai coterie members in 1924.
Ryûtanji’s story appeared in the November 1928 issue of Kaizô. The story takes place in a
modern apartment house of the sort that began appearing in Tokyo in the 1920s, and it depicts the lives of
a male medical school student named UR (presumably “U, or ‘yû,’ Ryûtanji”) and the female residents of
the apartment house. It is largely descriptive of “modern life” with such modern scenes as smoking
cigarettes called “Airship,” eating bread and drinking cocoa, and flirtatious women who tease the young
UR.
29
30
In response to the popular discourse that regarded modanizumu as a pleasure-seeking social
phenomenon and the literary discourse that saw modanizumu bungaku as literary work of such life, the
definition of “modanizumu bungaku” became a topic of heated debates among intellectuals in 1930. I
will discuss this subject in details later in this chapter.
18
overlap, but each focuses on a relatively narrow body of writing based either on the
writers, or the apparent influence of authors and narrative techniques identified with
Western Modernism. The first follows the approach of Chiba Kameo, and it refers very
writing about the excesses of so-called modan life. Meanwhile, “kindai-ha bungaku”
(literature of the modern school), “kindai-shugi bungaku” (the literature of the “ism” of
the modern), and “geijutsu-teki kindai-ha” (the artistic modern school) are used as
substitute terms to describe other types of modernist literature, in order to avoid the
pejorative connotations associated with the urban hedonism of the “ero, guro,
between 1924 and 1931 as the dominant force among a range of other experimentalist
groups from the period. In this configuration, the “literature of modanizumu” refers
School; 1924-1927) and ended with Shinkô-geijutsu-ha (Rising Art School; 1930-
1931).31 In his scholarly work from the 1940s-50s on Showa literature, 32 Hirano Ken
31
Its range also sometimes extends to the Shin shinrishugi-ha (New Psychologist School; 1931) and Shin
shakai-ha (New Society School; 1931) both of which emerged from the split of Shinkô geijutus-ha.
32
Chiba Kameo, who first named Ryûtanji Yû’s literary work as modanizumu bungaku in 1929, wrote in
1935, looking in retrospect that Shin-kankaku-ha was the birth of modanizumu (he uses “moderunizumu”
in katakana) bungaku. It was not until Hirano’s study, however, that the definition of modanizumu
bungaku as the movements that began with Shin-kankaku-ha and ended with Shinkô-geijutsu-ha, Shin-
shinrishugi-ha and-shin Shakai bungaku that the definition described above was established. For Chiba’s
essay, see the March 1935 issue of the Serupan magazine.
19
established this conception of modanizumu bungaku, and other mainstream critics such
as Sasaki Kiichi and Takami Jun subsequently adopted it in the 1950s and 1960s. In
fact, the majority of current historical surveys of Japanese literature follow this
definition. For example, among the recent historical surveys of modern Japanese
literature that are widely available, Hoshô Masao uses “modanizumu” in this fashion.33
shinrigaku-ha, which date from the latter half of the 1920s to the early 1930s, as
from the process of rapid urbanization during the post-earthquake era. According to
this definition, the “literature of modanizumu” identifies a literary movement that arose
out of writers’ desires to employ innovative narrative devices for portraying the life of
the middle-class in the rapidly modernized cityscape of Tokyo after the devastation of
the Great Kanto Earthquake of 1923. Equally important, Hirano argues that
attempts to contend with another major literary movement at that time, namely,
proletarian literature.
Finally, the third use of modanizumu bungaku derives from the work of the
designation for all the various experimentalist and art-for-art’s-sake movements from
the early part of the twentieth century. Although he does not explicitly state the range
33
Hoshô Masao, “Taishô bungaku kara Shôwa bungaku e: Kantô dai-shinsai kara ‘bungei fukkô’ made.”
20
of movements covered by “modernism,”34 his selection of modernist writers –
Yokomitsu Riichi, Satô Haruo, Itô Sei and Hori Tatsuo – suggests that he sees the
movements in the early 1910s and ending with the Shin-shinrishugi (New
Psychologism) inspired by Proust and Joyce in the 1930s. Ryûtanji Yû and other
Shinkô-geijutsu-ha works, for example, do not figure in his conception at all. His
in Japanese literature during the period. Accordingly, Keene’s use differs slightly from
other deployments of the term in that it treats modanizumu as a foreign cultural import
34
The Japanese translation of Dawn to the West, Nihon bungaku no rekishi, chooses modanizumu
bungaku as the translation of Modernist literature in the original. Although Keene did not take on the
translation work himself, from the fact that he was involved in the revisions of the content as it was being
translated, it seems reasonable to regard that Keene chose to use “modanizumu bungaku.”
35
Thus, in his encyclopedia entry on ‘modanizumu” from 1967, Sasaki Kiichi writes as one of the
definitions of modanizumu as “a variety of isms and styles such as Futurism, Constructivism,
Expressionism, Surrealism, Abstract Art, New Materialism, Functionalism were indiscriminately
imported and copied as things modern” as the broader definition. Sasaki, “Modanizumu,” Sekai
daihyakka jiten, vol. 21. As quoted in Satô Takeshi, “Modanizumu to Amerika-ka: 1920-nendai o
chûshin to shite,” Nihon modanizumu no kenkyû ed. Minami Hiroshi (Tokyo: Burênsha, 1982) 3.
21
rather than as a particular response on the part of Japanese writers to the enormous
social changes taking place throughout Japan during the 1920s and 30s.
context. The first use of the term is its historical usage from the period when it was first
coined; the second developed in the post WWII literary critical discourse on literary
production from the 1920s and 30s; and the third stems from the model of European
bungaku. As previously mentioned, these definitions are not always clearly separated.
For example, in his recent historical survey of art-for-art’s-sake movements in the early
the early 1920s – from Surrealist poetic movement to the Shin-kankaku-ha in 1924 and
Shinkô-geijutsu-ha in 1930.36
2.3 The Tripod View: Hirano Ken’s Three-legged Concept and Literature of
Modanizumu
both reflects and arises in part from differences among the prevailing critical
approaches adopted toward Japanese literary production in the 1920s and 1930s. The
most widely accepted of these approaches has been the one advanced by Hirano Ken
(1907-1978) after World War II. His first critical survey of the history of Showa
36
Chiba Senichi, “Geijutsu-teki kindai-ha,” Nihon bungaku shin-shi. Ed. by Hasegawa Izumi (Tokyo:
Shibundo, 1991).
22
literature was published in 1949.37 Continually revising and developing his view of
Showa literature, he published other critical studies on Showa literature such as Gendai
(1963), and Shôwa bungaku no kanôsei (1972).38 Arguably the most influential critic of
Showa literature, Hirano explains that “the literature of modanizumu”39 flourished in the
1920s and early1930s as one of three literary movements contending for influence and
control over the literary world. The other two were “proletarian literature”40 and what
he calls “the existing realist literature,”41 or I-novels and shinkyô shôsetsu that fall
within the lineage of the earlier Naturalist movement. He argues that modanizumu and
proletarian literature both emerged to oppose the established realist literature. They
also contended with each other, thereby forming a triangulated competition.42 This is
37
It is entitled “Shôwa shonen-dai no bungaku” (Literature in the First Decade of the Showa Era), and it
was published as a chapter in Gaisetsu:gendai Nihon bungaku-shi (Outline of Modern Literary History).
38
Gendai Nihon bungaku nyûmon was published in 1953 by Kaname Shobô. The first part is a revised
and enlarged edition of the 1949 text. The second part is a history of proletarian literature. Later, in
1956, it was republished by Kawade Shobô as Showa bungaku nyûmon. Showa bungaku no kanôsei
originally appeared in the periodical, Sekai, 1971-1972. It was published as a monograph in 1972 by
Iwanami Shoten.
39
He uses the term, . See, for example, Hirano, HKZ, 16-17, and HKZ, 123, for his
usage of the term, “modanizumu bungaku.” Hirano considers that the literature of modanizumu began
with Shin-kankaku-ha (1924), and developed into other movements such as Keishiki-shugi bungaku,
Shinkô-geijutsu-ha, Shuchi-shugi and Shin-shakai-ha. It ended with Shin-shinri-shugi (1930). When he
refers to the mainstream usage of the term in the 1920s-1930s (i.e., the term which specifically referred to
the urbanist literary works represented by Ryûtanji Yû’s), he differentiates it by setting it off in quotes, as
it were, referring to it as “the (so-called) literature of modanizumu” (iwayuru modanizumu bungaku).
40
“Puroretaria bungaku” (proletarian literature). Is described as follows: “Marxist literature that seeks
the emancipation of the proletariat” (1963) and “the literary movement (bungaku undô) that evolved in
the order of rôdô bungaku, dai-4 kaikyû no bungaku, proretaria bungaku, marukusu-shugi bungaku and
kyôsan-shugi bungaku” (1951). Hirano, 15. (Shôwa bungakushi-ron oboegaki)
41
In 1963, he describes it as “the existing realist literature (kisei riarizumu bungaku) that is represented
by I-novel.” Hirano, 123.
42
See, for example, Hirano, 10-11.
23
three schools” or the “rivalry of three competing forces”).43 This image of a Chinese-
style kettle with three legs remained key to his thinking, and it was received with much
esteem in Japan.44
Among various modanizumu literary movements in the 1920s and 1930s, Hirano
marks 1924 as the first significant date in the history of modanizumu because that was
the year when Yokomitsu Riichi, Kawabata Yasunari, Kataoka Teppei and eleven other
writers started the coterie magazine Bungei jidai (The Era of Literary Art; 1924-1927)
and literary critic Chiba Kameo named the group the “Shin-kankaku-ha.” Hirano
argues that 1924 was also when the proletarian literature established itself, alongside,
but in opposition to modanizumu, because the proletarians published their first coterie
magazine, Bungei sensen (Literary Front Line),45 in that year. Although Bungei jidai
was short-lived,46 he explains that its experimentalist works led avant-garde movements
forward. Moreover, he sees the Shinkô-geijutsu-ha (Rising Art School), which had its
inaugural meeting on April 13, 1930, as the next high point in the development of
modanizumu. Initiated by Ryûtanji Yû, the group called for the participation of the
43
. (kanae) is a tripod kettle originally imported from China and used as a cooking device
in old days in Japan.
44
Hirano, HKZ (Tokyo: Shinchôsha, 1975) 123.
45
Bungei sensen was published after the first proletarian literary coterie magazine, Tanemaku hito (The
Sewer), was discontinued in 1923 due to government suppression at the time of the Great Kanto
Earthquake and subsequent implosion of the magazine. It was published from 1924 to 1932, and in its
heyday, the circulation rose as high as 20,000 copies in the mid 1920s. For its first issue, Aono Suekichi,
Komaki Ômi, Maedakô Hiroichirô, Hirabayashi Hatsunosuke and nine other members were contributors.
46
The members attempted to create a revolutionary literary style for art’s sake, but they were also
influenced more or less by socialist thought. They sought the ways both to realize revolution in literature
and to produce literature that would bring revolution to society. However, they disbanded in May 1927
when they could not find unity in either artistic or political beliefs and several members moved further to
the left.
24
newly emerging art-for-art’s-sake writers, and thirty individuals ultimately joined the
movement. Among them were Ryûtanji Yû, Narasaki Tsutomu, Yoshiyuki Eisuke and
Kamura Isota from the Kindai seikatsu group; Kon Hidemi and Funabashi Seiichi from
the theatrical company, Kômori-za; Kobayashi Hideo and Hori Tatsuo from the
Bungaku group; Ibuse Masuji and Abe Tomoji from the Bungei toshi group; three
members from Waseda bungaku and one from Mita bungaku. More established
experimentalist writers such as Yokomitsu Riichi and Kawabata Yasunari from the
Shin-kankaku-ha movement did not attend. According to Takami Jun, the club was
intended for “newly emerging and rising” writers (shinshin, chûken) to meet and form
argues that the Shin-kankaku-ha emerged from a combination of two elements: first, the
Expressionism and Dadaism in the post-WWI period; and second, contemporary trends
reconstruction of Tokyo after the Great Kanto Earthquake.48 In other words, for Hirano,
Shin-kankaku-ha was the first key movement for Japanese modernist literature because
it emerged from, one, an artistic desire to create an innovative literary style that would
overcome the limits of realist literature, and two, the desire to produce literature in sync
with rapid changes in society. Moreover, he emphasizes the conscious steps taken by
members of Shin-kankaku-ha to use their “new senses brought on by the activity of the
47
Takami Jun, “Bungei jihyô,” Kindai seikatsu, June (1930) 18.
48
Hirano, “Shôwa bungakushi-ron oboegaki,” HKZ (Tokyo: Shinchôsha, 1975) 16.
25
intellect and the discovery of [scientific] reason,”49 in order to achieve a “revolution in
the Shinkô-geijutsu writers a “mixed bag” or “composite troop” (konsei butai) because
it was formed by writers of different artistic approaches who merged solely with the
objective of building a force against the Marxist literary “corps.”51 He notes they
varaeti (Art School Variety) in June 1931.52 He concludes such frivolousness led the
movement to split into the Shin-shakai-ha (New Society School) and the Shin-
shinrishugi-ha (New Psychologist School) by the end of 1931, and that proletarian
both belonging to modanizumu, this is so only in the sense that they represented
consumerist urban culture which was widely considered during the 1920s to be a form
of garish Americanism.
49
Hirano, “Shôwa bungakushi-ron oboegaki,” HKZ, 23.. “shoki no Murou Saisei ni mirareta yôna,
jôchoteki na kannon byôsha no atarashisa o tokuchô to suru koto naku, chisei no katsudô to richi no
hakken ga motarasu “shinkankaku” ni tayorôto shita”
50
Hirano, “Shôwa bungakushi-ron oboegaki,” HKZ, 22.
51
Hirano, “Showa bungaku-shi,” HKZ, 160. The attending members virtually equaled to almost all the
leading writers outside of proletarian literary circle.
52
It was published as a coterie publication by a small publisher called Sekirokaku, indicating that it did
not have a large circulation.
26
Like Hirano, Takami Jun’s 1958 critique of the initial Shinkô-geijutsu-ha
meeting also argues that the reason “[Ryûtanji Yû] planned a grand meeting of the
newly emerging and rising ‘geijutsu-ha’ [writers]” 53 was “to compete with proletarian
literature.”54 As a result of this picture presented by Hirano and Takami, it has been a
widely shared view among recent scholars that the Shin-kankaku-ha attempted to bring
innovation to literary style, but the founding of the Shinkô-geijutsu-ha was motivated
simplistic picture in which the literary world of early Showa was composed of three
struggles fought largely by two factions, namely the proletarian and modanizumu legs
of the tripod. However, he also complicates the picture by stating that, from their
earliest stages (i.e., the early 1920s), the proletarian and avant-garde groups largely
overlapped in terms of their political stance vis-à-vis society. For example, the
proletarian movement and the anarchistic poetry movement of Aka to kuro (Red and
Black) were very similar in their anti-authority position. The gap between the two
started to widen, however, when the socialists began to prioritize the dissemination of
Marxist theory over artistic expression. Although many writers faced the dilemma of
having to choose between literary and political accomplishments in their writing, more
switched from the avant-garde to the proletarian view than vice versa. For example, at
the founding of the proletarian writers’ organization NAPF (Nippona Artista Proleta
53
Takami Jun, Shôwa bungaku seisui-shi (Tokyo: Fukutake Shoten, 1983) 161.
54
Takami, Shôwa bungaku seisui-shi, 161.
27
Federacio) in 1928, many radically minded avant-garde writers such as Takami Jun,
Fujisawa Tsuneo and Takeda Rintarô deserted the Shin-kankaku-ha and turned to
Marxism and proletarian literature. Among other writers who “went left” was the
Japanese Futurist leader, Kanbara Tai, who came to the conclusion that Futurism was
nothing more than the expression of frustration among the petit bourgeois. The
expression as a political weapon. According to Hirano, the entire literary world was
under the strong influence of Marxist thought by 1929, and Kobayashi Takiji and
Tokunaga Sunao, leading proletarian writers, were regarded as the central figures in the
literary world. The proletarian influence became so great that the gathering of the
such numbers and increasingly flirted with Communist thought, it came to pose a grave
We see that Hirano’s “tripod” theory presents Japanese literature during the
political and the aesthetic. Born in 1907 and spending the late 1920s to the 1930s as a
who experienced deep disappointment in the pre-war socialist movements, which failed
both because of severe government repression and internal strife among their members
over irreconcilable ideological differences in the pre-WWII era. In the immediate post
WWII years, Hirano participated in the leftist Shin Nihon bungakukai (New Japanese
55
Hirano, “Showa bungaku-shi oboegaki,” HKZ, 16-17.
28
Literature Association), but he soon came to doubt the worth of reviving the pre-WWII
Hirano’s writing as a literary historian in the wake of WWII reflects his desire to map
out the relationship between literature and political activity, and to reconstruct a picture
and lacking in a political ideology of its own. Hence, he argues it was driven simply by
assertion, he points out the involvement of the Shinchôsha publishing house in the
by evil literary journalism [he seems to mean here “commercial mass media”] because
it could not establish any artistic method unique to the group.58” In particular, he
modanizumu writers employed by the publisher for this crass commercialism. Intent on
56
Kindai bungaku was published from 1946 to 1964. The founding coterie members were Hirano Ken,
Ara Masahito, Honda Shûgo, Sasaki Kiichi, Odagiri Hideo, Yamamuro Shizuka and Haniya Yutaka.
57
For a discussion on Hirano, see Kurihara Yukio. “Hajimari no mondai: Bungaku-shi ni okeru kindai to
gendai.” Haikyo no kanôsei: gendai bungaku no tanjô. Bungakushi o yomikaeru, vol. 1, ed. Kurihara
Yukio (Tokyo: Inpakuto Shuppankai, 1997) 4-19.
58
“Shinkô-geijutsu-ha naru ekôru wa, . . . geijutsu-hôhô ni oite dokuji na mono o uchidasu koto ga
dekinakatta tame ni, oshiki bundan jânarizumu ni odorasareta kekka ni owatta no de aru.” Hirano,
“Showa bungaku-shi,” HKZ, 162.
29
defining the significance of Marxist movements during the interwar period, he simply
By taking a limited and what might be termed purist focus on past coterie groups
and their magazines, however, he fails to recognize the significance of the mass media
literary production, thereby missing the activity that occurred outside bundan circles.
arising out of the social changes of the 1920s brought on by the importation of Western
technology, when writers realized that they needed innovative techniques to depict a
new society. It needs to be pointed out, however, that Hirano focuses exclusively on
recognize the extent to which writers experienced major changes in their lives not only
as urbanites and consumers but also as cultural producers and workers subject to the
rapid development of the mass media.59 These changes included fundamental alteration
in the ways their works were advertised and published, as well as terms of copyright
regulations and standardized rates for manuscript fees due to the effects of mass-scale
printing and sales. In order to gain a more comprehensive understanding of how the
59
Of course, not everyone followed his “tripod” view. Over the course of three decades from the 1940s
to 1970s, it was criticized either entirely or partially, and argued against by such critics as Ôkubo Norio,
Sasaki Kiichi, Hashikawa Bunzô, Etô Jun and Isogai Hideo. Hirano himself continued to examine the
adequacy of it. In Shôwa bungaku no kanôsei (The Possibilities of Showa Literature) in 1972, Hirano
proposes a renewed view that I-Novel, Proletarian literature and “the twentieth century literature”
pioneered by Dostoevskii were unified in a “socialized self” (shakai-ka shita watakushi) and sublated.
(He used the German term, Aufheben.) See “Jiga no shakai-ka” in “Shôwa bungaku no kanôsei”
published in Vol. 3 of HKZ. 412-437.
30
social changes associated with modernity influenced interwar Japanese literature, one
must also give due consideration to the changes in the economy of literary production,
Indeed, young modernist writers themselves recognized that the act of writing was not
as free from economic concerns as the established bundan writers claimed. As a matter
of fact, in addition to the appearance of highly specialized coterie magazines, the 1920s
and 30s saw the emergence of a large number of commercial magazines, some selling
as many as a million copies per issue and finding their audience among a growing
middle class. Increasingly, bundan writers also began to write for such popular
movements such as, for example, taishû bungaku, the literature of the masses, or tantei
2.4 Cultural Importations and the Return to Japan: Donald Keene’s View
Donald Keene asserts that Japanese Modernist literature (or “modanizumu bungaku” in
the Japanese translation of the book60) “is marked by the conscious attempts of the
stylistic influence of Western Modernism on Japanese works, he argues that “almost all
60
Keene, Nihon bungaku no rekishi, vol. 13, Japanese translation of Dawn to the West, trans. by Tokuoka
Takao (Tokyo: Chûô kôronsha, 1996) 13.
61
Keene, Dawn to the West, 630.
31
the important Japanese writers of the twentieth century were at some stage
literature (or, much less frequently, original texts) affected every writer seriously
interested in his craft, and often led to direct imitations of the new stylistic methods.”63
such figures as Proust, Joyce, Wilde and Nietzsche. Thus, like Hirano, he excludes
discussion of the impact of broader social and cultural phenomena during the interwar
contemporaries. Moreover, he does not address the literature of modanizumu in its full
range, narrowing his focus to only four writers, chosen because of their linkage or
Wilde and Nietzsche), Yokomitsu Riichi (Paul Valéry),64 Ito Sei (Joyce) and Hori Tasuo
(Proust) are representative of Japanese modernist writers because they were dissatisfied
with the dominant naturalist literary approach and zealously turned to the works of
Western thinkers and writers for new modes of artistic expressions.65 He goes on to say,
however, that all except Hori eventually abandoned such Western techniques, thereby
62
Keene, Dawn to the West, 630.
63
Keene, Dawn to the West, 630.
64
As the Shin-kankaku-ha member, Keene also refers to Kawabata Yasunari and Tanizaki Jun’ichirô as
modernist writers in the early years of their writing careers. However, he chooses not to include them in
this chapter because, as he says, “Modernism was only a passing phase in careers devoted to more
traditional literature.” Keene, Dawn to the West, 631.
65
Keene, Dawn to the West, 630. He also mentions that the Japanese modernism is generally traced back
to the early 1920s when Italian Futurism was introduced to Japan and its influence precipitated “a flood
of bewildering and often incomprehensible poetry, sometimes designated as Surrealist or Dadaist,
although no one in Japan knew what these terms meant.” Ibid., 630. Keene also discusses the modernist
poetry in his volume II of Dawn to the West on “Poetry, Drama, Criticism,” but I will not repeat his
arguments here as this dissertation is focused on prose.
32
proving that modanizumu was merely a superficial and flirtatious experiment with
derive from the influence that he receives from the conventional and mainstream view
originally presented by the intellectuals associated with Kindai bungaku after WWII. In
their view, Japan’s modernization was never fully realized in the pre-WWII years
established a “modern self” (kindaiteki jiga) since Japan had never abandoned its
experimentalism undertaken by a small body of writers, both Hirano and Keene focus
their attention on literary works produced inside the bundan circle. However,
considering that the period of 1920s and early1930s was an era when the publishing
industry dramatically expanded the quantity of available venues, providing writers with
orientations and themes, it is clear that excluding popular commercial periodicals from
33
In short, consideration of a large number of works have been excluded from
High Modernism or they were not the product of specific coterie groups emphasized in
In the last decade and a half, however, scholars such as Unno Hiroshi, Suzuki
Sadami, Kawamoto Saburô and Sekii Mitsuo have contributed towards the re-imagining
production of 1920s and 1930s and various social and cultural phenomena associated
with the period. In Modan toshi Tôkyo (1988), for example, the art historian and
urbanologist Unno Hiroshi sees the 1920s as a crucial era because it marks the time
when modern urban life emerged simultaneously in Japan and Europe.66 Thus, he does
and Japan through his examination of social and cultural modernization and the urbanist
literary works that reflect such modern life. This is what he calls the phenomenon of
66
Unno, Modan toshi Tokyo (Tokyo: Chûô kôronsha, 1988) 10-11.
67
, contemporaneousness or syncroneity.
34
The subject of Japanese modanizumu bungaku68 from the Shin-kankaku-
ha to the Shinkô-geijutsu-ha – i.e., the Japanese literature of the 1920s –
has been discussed far from comprehensively. The works that have been
buried in obscurity need to be dug out. Also, limiting the focus of
evaluation only to novels brings poor results [and should be changed]. A
more comprehensive re-evaluation will be necessary by including various
expressions such as the travel writings and reportage on cities from the
era. The essence of Japanese modanizumu bungaku is hidden rather in
reportage and essays. [Therefore] we should not limit [the subject of our
study] to such coterie groups as Bungei jidai, Bungei toshi and Kindai
seikatsu. Instead, we have to explore the expressions of modanizumu
from a wider scope. For that, we need to go beyond the conventional
definition of “literature” and we need to examine modanizumu [bungaku]
in its interfaces with [different fields such as] theater, film, arts and so
forth.69
In his book, Unno examines eleven literary pieces by such writers as the mystery
fiction writer Edogawa Rampo, the writer of “nonsensical” humorous urbanist stories,
Gunji Jirômasa, and the proletarian writer who addressed problems of modern capitalist
society, Tokunaga Sunao. These writers have been neglected in academic study of the
1920s literature because they were considered outside the realm of highbrow bundan
Yasunari, the piece he chooses for discussion is, interestingly enough, Asakusa kurenai-
dan, a work that has yet to receive much attention because it does not fall within
Kawabata’s later canonical works famed for their “haiku-esque” quality. Its lack of
68
Unno uses .
69
Unno, Modan toshi Tôkyo, 48.
70
Since he is looking at literature in the context of its relationship with urban space, his discussion does
not limit itself to conventional modanizumu writers. He discusses Edogawa Rampo, Tokunaga Sunao and
Gunji Jirômasa, as well as writers more famous as modernists, Kawabata Yasunari, Hagiwara Kyôjirô,
Ryûtanji Yû, and Yoshiyuki Eisuke.
35
work of fiction about teen-age gangs in the Asakusa district in Tokyo – is a literary
work that was scrupulously constructed through the use of documentary techniques and
narrative technique. It was inspired by the rapidly changing social and cultural
phenomena that Kawabata encountered during his period of loitering about the Asakusa
modernism.
In a similar way, Suzuki Sadami focuses on the social manners and customs of
the 1920s-1930s in his Modan toshi no hyôgen. By examining such urban phenomena
as cafés, street advertisements, career women, urban wanderers, modern girls and
as well as the boredom and loneliness felt by the middle class in their daily lives, etc.,
four different genres: poetry, detective fiction (tantei shôsetsu), proletarian artistic
Rampo and shows how the boredom, loneliness and alienation associated with urban
life are reflected in his writing, as well as how scientific discoveries and developments
economic and social independence of women. Similarly, Suzuki examines the work of
36
Maki Itsuma and Uchida Hyakken, focusing on their interests in the mysterious
elements within “the concrete jungle” as a means of escape from quotidian life and old-
fashioned morals and values. Meanwhile, in his analysis of Kajii Motojirô’s works, he
explores the transformation of the expression of “self” in modern mass society. Suzuki
has resulted in the publication of Shinseinen dokuhon71 and the Shinseinen soshô
series.72
jidai no shosô, Sekii Mitsuo takes the same stance as both Unno and Suzuki in claiming
that the Japanese literature of modanizumu in the 1920s was not merely a product of the
example of a writer who “did not acquire the ‘writing’ (bun) of ‘new sense’ (shin
kankaku) from the [European] avant-garde art. Rather he discovered the [new]
‘writing’ via the process of finding a new landscape [in the 1920s as Tokyo underwent
71
Shinseinen kenkyûkai, ed. Shinseinen dokuhon. Eighteen members contributed to the publication. The
book divides its thirty years of history into five periods and traces the editorial shifts in accordance with
the social, political, and cultural environment of each period. Although it does not include textual
examinations of Shinseinen’s modernist stories, and each article is limited to three pages at most, it is the
first and most encyclopedic publication available on Shinseinen.
72
Shinseinen sôsho (Tokyo: Hakubunkan Shinsha, 1992-1995). 5 volumes.
73
He quotes Chiba Sen’ichi’s critical essay, “Geijutsu-teki kindai-ha” (quoted earlier in this chapter) to as
an example of the prevailing critical view of the 1920s established after the WWII. “Shihon-shugi no
bunka aruiwa Nihon no modanizumu.” 16.
37
rapid changes].”74 Sekii asserts that modanizumu is not only a mere liking for new
consciousness of the past. Not all of the Shin-kankaku-ha members were modanizumu
writers because some did not consciously attempt to create works opposed to tradition.
He argues that technological innovations and mass-consumerist capitalism are the two
crucial factors that made consciousness about the modan emerge, creating the new
middle class’ mass society.75 “Individuals [in the literary text after the 1920s] ceased to
have distinct faces,” he notes, “because, in consumerist society, [even] humans were
increasingly converted into mere commodities, signs and modes.”76 He asserts the need
for more research that specifically examines how technology and capitalism are
interwoven into the literary texts of modanizumu. In other words, he insists textual
analysis alone is inadequate for understanding the complex significance of the literature
of modanizumu.
Also key to the rethinking of modernist literature was publication of the ten-
volume Modan toshi bungaku, co-edited by Unno, Suzuki and Kawamoto Saburô. It is
a collection of both literary and nonfiction works from the 1920s-1930s that depict the
social and cultural phenomena of the period. Introducing various themes such as
cosmopolitanism, proletarian literature and poetry, the collection introduces works that
have been long out-of-print because they were originally published in popular media
74
Sekii Mitsuo, Shihon bunka no modanizumu: Bungaku jidai no shosô (Tokyo: Yumani Shobô, 1997)
16-17.
75
Sekii, 17.
76
Sekii, 19-20.
38
and did not belong to the highbrow literary genres subsequently canonized by the
critical establishment after WWII. Moreover, all issues of the commercial periodical,
Bungaku jidai (published by Shinchôsha from 1929 to 1932) were reprinted in the
scholarship in Japan, the introductory work by the aforementioned scholars marks only
a beginning, inasmuch as Sekii calls for further study of the actual works themselves.
Precisely because modern developments affected writers not only as consumers but also
examine what occurred outside the arena of the bundan, which employed a rhetoric that
The Japanese economy during the 1920s was like a roller coaster, veering
77
These efforts to break away from the politically engaged literary criticism in the postwar years (as seen
in Hirano’s “tripod”) became a mainstream approach in the 1980s and 1990s. Accordingly, at the
“Kindai bungaku 100-nen to Kanagawa” (Modern Literature and Kanagawa Prefecture) exhibition which
commemorated the opening of Kanagawa Kindai Bungakukan in 1988, the exhibition committee grouped
leftist literature and the literature of modanizumu (of art-for-art’s sake) together as “toshi-ka jidai no
bungaku” (literature in the era of urbanization). For more detail of the content of the exhibition, see, for
example, Isoda Kôichi’s essay, “Aru bungaku-shi no kôsô” (A Conception of One Literary History).
Nevertheless, popular literature is still excluded from his discussion.
78
As James McClain states, “Japan’s accelerating pace of industrialization and the growth of trade during
World War I made the island nation more vulnerable than ever to fluctuations in the world economy, and
a particularly severe recession followed on the heels of the wartime boom as export demand for war-
related capital goods dried up and Western traders reclaimed their markets in southern Asia. Then, just as
businesses were making a tolerable recovery from the postwar downturn, the Great Kantô Earthquake
39
steadily grew throughout the decade.79 One sign of this phenomenal growth is to be
found in the publication figures for periodicals. In 1920 the number of the periodicals
registered under the Publication Law (shuppan hô) had already reached 22,412. By
books) to periodicals remained 2:3 throughout the decade.81 In addition to a rise in the
number of different periodicals, the number of copies sold also rapidly increased. For
example, the total number of copies sold for the eighty major periodicals combined
magazines published since the Meiji Period such as Kaizô, Shinchô, Taiyô, Jitsugyô no
Nihon, Fujin kôron, Shufu no tomo, Fujin kurabu, Shônen kurabu, as well as such
newcomers as Shinseinen, Bungei shunjû, and the famous popular magazine, Kingu.83
They are said to have sold between 100,000 and 200,000-plus copies per month.84
rocked Tokyo and surrounding cities on September 1, 1923. . . . To stimulate reconstruction of the
nation’s industrial base, the Japanese government provided new sources of credit to banks, which then
extended loans to businesses wishing to rebuild. Economic growth rates began to climb once again, but
in the spring of 1927 rumors spread that banks holding the loans were in danger of collapse. In April
panicky depositors began to withdraw their savings, and the government declared a three-week banking
moratorium as dozens of lending institutions shuttered their doors. Over the following year the financial
sector got its balance sheets back in order, only to see the Japanese economy engulfed in the worldwide
depression that followed the 1929 crash of the U.S. stock market.” James L. McClain, Japan, A Modern
History. 359-361.
79
For details, see Suzuki Toshio, Shuppan (Tokyo: Shuppan nyûsusha, 1970) 170-187.
80
“Taisho-ki shoseki, zasshi hakkô tensû (Naimushô keihokyoku nôhon uketsuke sû) from Nihon
shuppan 100-nenshi nenpyô. As quoted in Suzuki Toshio, Shuppan. 178 and 215.
81
Suzuki Toshio, Shuppan, 178 and 215.
82
This is according to a research conducted by Tokyo-dô and put together in Nihon shuppan hanbai-shi
by Hashimoto Motome. It combines the sales of the seventy-eight to eighty-three major periodicals.
(The number of the periodicals included varies depending upon the year.) The statistics do not specify
which periodicals are included in the number. Hashimoto Motome, Nihon Shuppan hanbai-shi, 386.
83
Its inaugural issue in 1925 sold more than 740,000 copies, and circulation leaped up to 1,400,000 in
1928, bringing in great profit to its popular publisher, Kôdansha.
84
Nihon shuppan hanbaishi. Quoted in Suzuki Toshio, Shuppan, 183.
40
Periodicals were not immune to the effects of severe recession, however. With a
large number of unsold books and periodicals being returned from bookstores in the
House gambled its future on publication of a sixty-three volume series titled Gendai
Nihon bungaku zenshû (Collected Works of Modern Japanese Literature). It put large
advertisements in major newspapers, calling for subscriptions at the cost of one-yen per
volume set. The set claimed to cover all the canonical Japanese literary works from
initial campaign. Later the number rose from 400,000 to 500,000.85 Kaizôsha’s success
spurred great interest among other publishers in similar ventures, leading to the so-
called enpon boom that lasted until around 1930.86 The success of Kaizôsha’s enpon
present), participated in both the periodic economic and enpon booms in the 1920s and
early 1930s. Its magazine, Shinchô, was a major commercial magazine for the literary
arts, and its editor-in-chief was the critic Nakamura Murao (1886-1949), who had been
85
For more details, see Senuma Shigeki, Hon no 100-nenshi, 171-175.
86
The themes of those series ranged from World Literature, taishû bungaku, World Art series, to Science
and Economics. Incidentally, this boom brought technological improvements in the printing industry.
Printing plants purchased the high-speed Albert printing machines with state of the art equipment. See
Suzuki Toshio, 206, for more details.
87
Nagamine Shigetoshi discusses the details of this issue in “Enpon bûmu to dokusha.” See especially
188-197.
41
influential as an editor on the staff of Shinchô since the 1900s.88 It was primarily under
The company’s first assay into the literature of modanizumu is to be found in the
June 1928 issue of Shinchô. Nakamura issued his first statement in support of the art
for art’s sake movements in a famous essay entitled “Dare da? Hanazono o arasu mono
wa!” (The Destroyers of the Flower Garden! Who Are They?). In this essay, he raised
a passionate call for recapturing the autonomy of the arts from overtly ideological
concerns by criticizing the Marxist literary movement for emphasizing political issues
over artistic ones. Moreover, in May 1929, the Shinchô Publishing House inaugurated a
new magazine titled Bungaku jidai (The Literary Era) after discontinuing its youth
published with the full support of Nakamura Murao, who helped Katô Takeo (1888-
1956) work as its editor-in-chief at Nakamura’s recommendation. The design for the
cover was by the avant-garde artist, Tôgô Seiji, and it published literary pieces by such
writers as Ryûtanji Yû, Ibuse Matsuji and Kataoka Teppei, and essays by Hirabayashi
Hatsunosuke, Tosaka Jun and Kurahara Korehito. Its content was focused on
cosmopolitanism and modern aspects of the cityscape, as seen in the life of the young
88
He first gained recognition as a journalist in 1908 by interviewing for Shinchô such leading writers as
Natsume Sôseki, Shimamura Hôgetsu and Tayama Katai. He also edited the Shinchô special issue on
Kunikida Doppo in 1908, which helped to establish Shinchô’s authority as a literary magazine.
89
Bunshô kurabu was popular among youngsters for the stories about writers’ lives and current topics in
the Taisho bundan. By the late 1920s, it lost its popularity among youngsters.
42
middle-class.90 In December of 1929, Nakamura and Katô also participated in the
inauguration of a coterie group called “Jûsannin kurabu” (The Club of Thirteen).91 The
Earlier that year, Nakamura invited several leading intellectuals to discuss the
this chapter, modanizumu had come into vogue as a social term in the late 1920s, but
Discussion for Shinchô).94 In this article, Tokuda Shûsei, Nii Itaru, Okada Saburô,
Nobuko and Nakamura Murao debate the characteristics of modanizumu literature and
90
Takami Jun describes Bungei jidai as “a semi-popularized version of literary magazine that is one rank
lower than Shinchô” (Shinchô yori kaku ga ichidan shita no han-taishûteki bungei zasshi). Takami Jun,
Showa bungaku seisui-shi, 2 vols. (Tokyo: Fukutake Shoten, 1983) 272-273.
91
Participants from Shinchô Company were Nakamura Murao, Katô Takeo, Kamura Isota, Narasaki
Tsutomu, Sasaki Toshirô. The other “club” members were Ozaki Shirô, Asahara Rokurô, Iijima Tadashi,
Kawabata Yasunari, Kuno Toyohiko, Ryûtanji Yû, Okada Saburô and Okina Kyûin.
92
It consisted of the works by Nakamura, Katô, Ryûtanji, Asahara, Iijima, Kuno, Narasaki, Kawabata,
Kamura, Okina, Okada and Ozaki and Sasaki Toshirô.
93
Shinchô regularly carried roundtable discussions by inviting writers and literary critics to speak on
various current topics.
94
“Modânizumu bungaku oyobi seikatsu no hihan: dai 78-kai Shinchô gappyôkai,” Shinchô Feb. (1930),
126-146.
95
Chiba Sen’ichi’s article is not accurate in listing Narasaki Tsutomu as a participant and excluding
Sasaki, Shûsei, Asahara and Yoshiya in his mention about this roundtable discussion in “Geijutsuteki
kindai-ha,” Nihon bungaku shinshi: gendai, 46.
43
about what they conceive as characteristic literary modanizumu, and whose and which
works can be defined as such.96 While they never fully agree on the details of a
“modanizumu ideology,” or on its defining techniques or style, they shared the basic
point of view that “nonsense” (i.e., light and satirical works), “eroticism,” and “the
machine” (“kikai”) are the three major terms that characterize the literature of
modanizumu. Since, as they indicate, nonsense and eroticism are generally considered
works constitute no more than the literature of escape. Or are they radical enough to
intellectually transcend the status quo? In the case of eroticism in particular, they
discuss whether modernist eroticism is an attempt to pull issues of sexuality, which had
been hidden as impermissible, into the public arena, or whether the erotic is introduced
out of a scientific or sentimental spirit. Kawabata notes that he sees many more “purely
nonsensical and erotic elements outside the bundan, for example in a column called
‘Toilet Room Marching Song’ in Modan Ûman (Modern Woman) and in columns and
short essays carried in Shinseinen.”97 He sees bundan literature as not having gone to
inhibitions on the part of the writers’ “artistic conscience.” To this, Nakamura counters
that Kawabata’s works are full of erotic elements. The speakers also discuss whether
96
For example, Ryûtanji summarizes that it is “a particular kind of life style that integrates Europiamisn,
Americanism, Oriental tastes that became popular in America and other foreign countries and is now
reflected back in Japan, and it is characteristically light and nonsensical, with experiments with the
rhythm and tempo in the writing.”
97
“Modanizumu bungaku oyobi seikatsu no hihan,” 136-137. Kawabata thinks that such magazines aim
at more extreme nonsense and eroticism with short essays and columns.
44
Finally, they discuss if literature will become nihilistic, as machines and science
become more deeply involved in literature. While they recognize that modanizumu is
the literary form of modernity, they agree Hirabayashi is fundamentally correct when he
argues that Japanese modernist literature is still in a transitional phase that anticipates
realized. After the discussion of these three elements in literature, Nakamura leads the
group to a discussion about modern social life as “the mother’s womb”98 for the
literature of modanizumu, and how literature and society affect each other. What is
important here is that this roundtable discussion demonstrates the participants’ belief
that the literature of modanizumu is closely tied with the street phenomena of modern
society. At the same time, they anticipate the advent of a true reform of modernist
a venue to publish their works, Nakamura also wrote for mass media outlets other than
Shinchô magazine. In March 1930, or less than a month before the roundtable
movements.99 In it, he laments the current situation in which only erotic (ero) and
elements, prevailed. Instead he calls for a kind of modanizumu literature that involves
science and technology -- or what he considers the core of modern civilization. Such a
literature has yet to appear. Some of the writers he lists in the essay as modanizumu
98
Nii’s description. “Modanizumu bungaku oyobi seikatsu no hihan,” 142.
99
It was published in three installments.
45
writers were avant-garde writers who started out championing art-for-art’s-sake but
soon leaned to the left in the late 1920s. Nakamura sees it as natural that leftist
elements prevail in the works of many avant-garde writers.100 He describes writers who
Less than two months after the roundtable discussion, the inaugural meeting for
the Shinkô-geijutsu-ha (Rising Art School) was held, with thirty writers and critics
joining as members. Promoted under the names of Ryûtanji Yû and Kuno Toyohiko, it
was actually arranged by Shinchôsha Company’s Nakamura and Katô. The name,
“Shinkô-geijutsu-ha,” was suggested by the writer, Ozaki Shirô, and then approved by
Hirano Ken dismisses the significance of this meeting and the movement of Shinkô
actively creative. One of his grounds for his charge is that the group produced only one
its members, we see that the their movement did not disappear only with the publication
of Geijutsu-ha Variety.
100
For example, see Kaizôsha publishing company’s 28-volume set called Shin’ei bungaku sôsho (The
Library of New and Powerful Literature) of 1930-1931. Several of the writers in this series were also
published in Shinkô-geijutsu-ha sôsho, but the series included primarily the works by proletarian writers.
101
Nakamura Murao, “Modânizumu bungaku ni taisuru ichi-kôsatsu” (One Observation on Modernist
Literature), Asahi Shinbun, March 17-19 (1930).
102
Edited by Shinkô-geijutsu-ha Kurabu and published in June 1930.
46
About the time of the assembly meeting, Shinchôsha announced that it would
sôsho (Rising Art School Library). This was one of Shinchôsha’s versions of the
“enpon” books.103 Twenty-four volumes were published from May to October, 1930.
As was characteristic of all kinds of enpon, the series was advertised sensationally.104
Although the series was entitled Shinkô-geijutsu-ha sôsho, it was not limited to
experimentalists such as Yokomitsu Riichi and Kawabata Yasunari. At the same time,
works by Kamura Isota, who did attend the meeting, were considered realist and not
modernist; nonetheless he was included in this series because he had been an editor for
the magazines, Fudôchô and Kindai seikatsu, both of which Nakamura patronized. In
other words, while a breakdown of the participating writers shows that the major
experimentalists of the time were included -- whether or not they claimed to be Shinkô-
just as other enpon sets contributed to the process of canonization in other genres,
103
Shinchô was the first to follow Kaizôsha’s “enpon” series and published a 56-volume set of collected
works titled Sekai bungaku zenshû (Collected Works of World Literature) in 1927. It achieved the
amazing number of 580,000 subscriptions. This led to the “enpon boom” because other publishers
attempted to make a fortune just as Kaizôsha and Shinchôsha had done. It is said that more than three
hundred sets of zenshû and sôsho were sold in this period.
104
Many publishers used multimedia such as “chindon-ya” street musicians, kami-shibai, advertisements
in newspapers and magazines, advertising balloons, handbills dropped from airplanes, advertising boards,
posters and flags displayed at bookstores to promote enpon sales.
47
Art School) in its June 1930 issue. In it, the attendees critically examine the
modanizumu.105
This intimate connection between the formation of modanizmu discourse and the
commercial publishing industry was readily apparent to writers and editors even in
1930. Indeed, critics of modanizumu literature recognized this interconnection. So, for
example, the proletarian critic Kobori Jinji (1901-1959) saw it as the point at which to
attack the apolitical literary group. In the June 1930 issue of the journal Puroretaria
that Shinkô-geijutsu-ha meeting did not arise out of a desire for solidarity among
writers subscribing to a coherent literary ideology. Rather, it was the case that the
He called Shinkô-geijutsu-ha not a “school,” but a sort of collective writers’ labor union
set up to secure their income. In other words, he saw the group as merely the result of
the writers’ desire to advance their economic success by provoking an image of the
group as influential at the same that Shinchôsha exploited the writers’ anxieties and
labor. As a proletarian thinker, his intent was to criticize the commercial aspects of the
105
However, the discussion is desultory and did little to advance or develop the significance of the
modernist force in Japanese literature.
106
Other publishers and newspapers reported on the meeting and included major modanizumu writers in
their new zenshû and sôsho. For example, The Yomiuri Newspaper Company hosted a public lecture
titled “Shinkô-geijutsu-ha sengen narabi ni hihan kôenkai” (Lecture Meeting on the Proclamation and
Criticism of the Rising Art School) on April 18, or only five days after the Shinkô-geijutsu-ha meeting. It
48
modanizumu with commerce, how modanizumu was thoroughly implicated in the
commercial publishing industry. The point to be made here is not to follow Kobori’s
dismissal of modanizumu, but rather to show the importance of popular mass media
announced the end of it.107 In the February 1932 issue of Shinchô, Asahara admitted
that, in retrospect, the name “Shinkô-geijutsu” meant little more than “a group of newly
arising writers who focused on art, as opposed to Marxist literature.”108 Although the
lack of a unified literary ideology among Japanese modernists has been identified as a
critical weakness, doubtless it was connected to the very nature of the desire on the part
what had already been tried. The articles, essays, literary works and advertisements
invited Kobayashi Hideo, Kawabata, Yokomitsu, Aono Suekichi and Funabashi Seiichi. Yomiuri also
invited Kobayashi Takiji, but Takiji refused to attend, claiming that a discussion on Shinkô-geijutu-ha
was not worthy of his time. Kaizô Company’s Sin’ei bungaku sôsho (Library of New and Powerful
Literature; 28 volumes, published 1930-31) included Ryûtanji, Nakamura, Ibuse, Kuno and Hori.
Shun’yôdô’s Sekai daitokai sentan jazu sirîzu (The Ultramodern Jazz Series from the World’s
Megaropolis) included several of the same writers from the Shinkô-geijutsu-ha sôsho in volume one
entitled Modan TOKIO enbukyoku (Modern TOKIO Waltz). In 1931 Kaizô also added to their Gendai
Nihon bungaku zenshû (Collected Works of Modern Japanese Literature, or the series that had started the
enpon boom, volume 61 entitled Shinkô-geijutsu-ha zenshû.
107
Ryûtanji, “Shinjin ni” (To New Writers), Shinbungaku kenkyû, vol. 3. As quoted in Chiba Sen’ichi,
“Geijutsuteki kindai-ha,” 50.
Even though representatives of the six coterie groups (Waseda, Mita bungaku, Kômori-za,
Bungaku, Bungei toshi and Kindai seikatsu) agreed to attend the meeting, with the exception of the
members of Kindai seikatsu-ha (i.e., the group consisting mainly of Shinchô people) were dubious about
the significance of it. See Takami Jun, Showa bungaku seisui-shi, vol. 1, 255-257.
108
Asahara Rokurô, “Shin shakaiha bungaku no shuyô-ten.” As quoted in Chiba Sen’ichi, “Geijutsuteki
kindai-ha,” 50.
49
center of the literary discourse surrounding modanizumu in the late 1920s and early
modanizumu, and further claimed that modanizumu writers had been taken advantage of
by the mass media and quickly faded from the literary limelight, nonetheless it cannot
be denied that the popular aspects of modanizumu were tied to socialist thought to
shows how deeply Japan’s modernist movement came to be tied to the methods and
values of the commercial publication industry in late 1920s Japan. In other words, it
the very formulation of the idea of modanizumu in Japan, indicating the importance of
modanizumu with an eye to attending more closely to the discursive complexity of its
early articulation within various literary debates taking place in popular commercial
publications during the 1920s and 1930s. Among these publications, it is the assertion
of this dissertation that Shinseinen was the magazine most thoroughly dedicated to and
associated with exploring the ideas and potential of modanizumu. One of the principal
ways in which the writers and editors of Shinseinen pursued these ideas was through the
shosetsu. We shall turn next to a discussion of Shinseinen and the role in the
50
CHAPTER 3
SHINSEINEN
Shinseinen” (Shinseinen That Captivated Men), mystery fiction writer and literary critic
culture.109 Published in the popular monthly variety magazine Burûtasu (Brutus), which
51
This passage appeared in Burûtasu as part of an article discussing how readers of
Shinseinen fondly remembered the magazine, even a half century after its golden age,
especially as a trailblazer for trends in the 1920s and 1930s. The attention that Burûtasu
gives to one of its most notable predecessors is indicative of the new magazine’s
promoting like Shinseinen its keen, modish outlook on the latest events and phenomena
of the time.113 Revealingly, the article’s unsigned introduction written by the editorial
staff of the magazine defines Shinseinen as a “stylish magazine for men” (haikara na
menzu magajin)114 that had the “new sense” (shin-kankaku) to publish works in the
trends for “modern boys” during the late Taisho to early Showa eras.
Although the introduction is only a quarter of a page in length, and it does not
offer a detailed discussion of what constitutes being “stylish,” Nakai’s essay helps us to
better understand the assertions made by the editorial staff. It explains that Shinseinen’s
113
This second number of the magazine ran a quarter-page, unsigned introduction by the Burûtasu
editorial staff, followed by photographs related to Shinseinen. There were a selection of fifty-two front
cover designs from 1923 to 1944, illustrations, satirical cartoons, as well as the photos of Shinseinen
translators, writers, and editors who promoted Modanizumu in Shinseinen with translations of Western
stories, original mystery tales, satirical and witty short-short stories (or what are called contes in French),
critical essays, reportage, and cartoons.
114
Although Shinseinen’s fiction, essays and articles especially in the late 1920s to the mid 1930s targeted
both men and women (mobo and moga), it has generally been considered as more of a male magazine.
Moreover, the magazine produced very few female writers, as opposed to the large number of male tantei
shôsetsu writers who debuted in Shinseinen and received wide recognitions. Ironically, Hisayama Hideko
-- the most famous female tantei shôsetsu writer to debut in Shinseinen -- later turned out to be a male
writer using a female pseudonym. The issue of gender in the tantei shôsetsu genre is a topic worthy of
being pursued in another context.
52
articles on popular fashion, music and movies, but also the fact that all writing in the
comprehensively.”115 Even more important for our purposes here, note that when Nakai
general rule, treated tantei shôsetsu and Modanizumu culture as separate phenomena.
As discussed in the previous chapter, Hirano Ken, Takami Jun and other mainstream
literary critics in the post-WWII period developed the critical discourse that
groups such as the New Sensationalist School and writers associated with the literary
phenomena connected to the late 1920s to 1930s. Hence, depictions of life at cafés and
dance halls, where young urbanites dressed like characters out of Hollywood movies
and danced to the accompaniment of Jazz were often regarded as the minimum
condition for works of the literature of Modanizumu. In addition, this critical discourse
covered only “highbrow” literature – or only a small part of what was actually available
to readers in the interwar years when large numbers of popular books and periodicals
reached mass audiences via a publishing boom made possible by newly imported
115
Nakai, 102.
53
critical approach of Hirano et al. prevailed, what we may call “vernacular modernism”
range of forms of expression, including but not limited to various forms of print, audio
and visual media directed toward a popular or mass audience and arising from the same
set of socio-historical forces and events that produced better-known achievements in the
realm of high art, which heretofore have been identified under the rubric of modernism.
magazine, the genre of tantei shôsestsu, and the larger field of Modanizumu culture,
Nakai departed significantly from established views of both the significance and the
dynamics of popular literary expression during the late Taisho and early Showa periods
in Japan.
Moreover, the fact that he makes his relatively bold assertion about the
suggests that, circa 1980, a general readership no longer identified tantei shôsetsu as
being new or stylish. Even today, tantei shôsetsu has yet to gain broad recognition as a
crucial instrument in the development and propagation of Modanizumu culture, and the
This view arose out of a variety of historical factors. Most importantly, the very term
“tantei shôsetsu” had been almost completely replaced after World War II by “suiri
shôsetsu” (lit., the fiction of ratiocination) and “misuteri” (lit., mystery). It has been
said that the promulgation of the tôyô kanji (the set of 1850 kanji characters chosen by
the Japanese government for public use) in 1946 contributed to this shift because the
54
exclusion of the kanji for the tei ( ) of tantei from the tôyô list forced the publishing
industry to switch to suiri shôsetsu as a substitute in the late 1940s and then to misuteri
in the late 1950s. Moreover, the use of “suiri shôsetsu” had the effect of distancing
works of suiri shôsetsu or misuteri from the tantei shôsetsu of the pre-WWII era,
character tei was returned to the tôyô list, the use of suiri shôsetsu and misuteri had
become too widespread to be displaced again by tantei shôsetsu.117 In tandem with such
shifts, in 1963, the authoritative association for mystery writers, Tantei Sakka Kurabu
(The Detective [Fiction] Writers Club), changed its name to Suiri Sakka Kyôkai (the
Association of [the Novel of] Ratiocination Writers). With this shift in genre names,
tantei shôsetsu came to refer to a specifically historical genre of mystery fiction that
116
“Suiri shôsetsu” is believed to be coined by Kigi Takatarô (1897-1969) in 1946. Kigi
was a mystery fiction writer who debuted in Shinseinen in 1934. In 1947, he argued for the ratiocinative
and reflective elements as prerequisites for the genre, thus he began to use suiri shôsetsu to include wide
range of works such as the tales of mystery, ratiocination, science and psychology. Other writers and
critics argued for their own definitions of the term. For example, Edogawa Rampo (in the September
1946 of Kaizô) argued that, in the situation where “tantei shôsetsu” had been used to cover too wide a
range of literary works, “suiri shôsetsu” should be useful to differentiate the literature of puzzle-solving
and sleuthing from other various types of work loosely grouped in tantei shôsetsu. See in Kobayashi
Nobuhiko’s “’Tantei shôsetsu’ kara ‘suiri shôsetsu’ e.”
Kigi Takatarô’s article in the January 1947 issue of Puromete also argues for the use of “suiri
shôsetsu.”
117
See the entry for “suiri shôsetsu” in Nakajima Kawatarô’s Tantei shôsetsu jiten.
118
“Tantei shôsetsu” launched its first step in the 1880s when the influential tabloid reporter, translator
and novelist, Kuroiwa Ruikô (1862-1920), translated several pieces by Western mystery writers and
categorized them as tantei shôsetsu. The writers Ruikô translated include Fortuné Du Boisgobey, Emile
Gaboriau and William Wilkie Collins. (Incidentally, since Ruikô’s specialty was limited to English-
Japanese translation, his translation of Du Boisgobey and Gaboriau was done from an English translation
of the French originals. The English translation had appeared in American dime magazines.
Unlike tantei shôsetsu, the terms “suiri shôsetsu” and “misuteri” do not sound outmoded.
Indeed, mystery fiction genre thrives as an extremely popular genre in current times, as seen in the fact
that mystery stories by Miyabe Miyuki, Kitamura Kaoru, Akagawa Jirô, Kasai Kiyoshi, Ôsawa Arimasa,
55
3.2 Publications about Shinseinen and Its Writers: the 1960s to the Present
Nakai’s claim that tantei shôsetsu was the “torchbearer of Modanizumu culture,
and it shone as the mainstay of such culture” in the interwar years corresponds with
comments made by editors, translators, writers or illustrators who were involved with
the publication of Shinseinen at the peak of its fame. One example of such attention
published in a leading mystery magazine, Hôseki (Gem) in 1957 that gathered together
writers and staff members involved with Shinseinen in the 1920s-1930s.119 The
Eventually, he became one of the most popular mystery fiction writers in twentieth-
century Japan. Other participants included the first four editors-in-chief who presided
during the golden era of the magazine from 1920 to 1938,120 two editorial staff members
who worked with them, as well as the illustrator, Matsuno Kazuo, whose front cover
illustrations for Shinseinen famously depicted the cultural and political trends of the
time. As I will discuss later in this chapter, this roundtable shows how the young
people who were engaged in the production of Shinseinen actively sought to cultivate
an expressly “modan” sensibility that, on the one hand, embraced the cultural
Norizuki Rintarô, Kyôgoku Natsuhiko, Kitakata Kenzô and Hanamura Mangetsu appear constantly on the
best seller lists.
119
“‘Shinseinen’ rekidai henshûchô zadankai,” the December issue of Hôseki. 98-119.
120
Morishita Uson (1st editor-in-chief; 1920-1927), Yokomizo Seishi (2nd; 1927-1928), Nobuhara Ken
(3 ; 1928-1929), and Mizutani Jun (4th; 1929-1938).
rd
56
possibilities arising from the enormous changes taking place in Japan at the time, and
In addition to the people engaged in the production end, those involved with
Shinseinen primarily as readers – many of whom sent their own stories to the editors to
compete for prizes and publications – have also waxed nostalgic for the magazine as a
venue for the cultivation of Modanizumu, especially through its advocacy of tantei
roman à clef which tells us about the days when he worked as a young editor in the
1960s. His Yume no toride (A Fortress of Dreams) depicts such nostalgia. In the mid-
1960s, a young editor named Tatsuo becomes interested in learning the secrets of the
magazine’s lasting fame after hearing older editors talk longingly about it. He reads old
specifically “modan” ideas from them and trying to recapture the spirit of the times in
the pages of his general magazine.121 Tatsuo’s plan to publish a remake of Shinseinen
as a special issue falls through, and nothing comes of it. However, in actual fact we see
that the publication records from the late 1960s to early 1970s indicate a notable
increase in the reissuing of works by, and publication of critical essays on, once
121
Yume no toride was originally serialized in a weekly popular periodical, Heibon panchi from January
1981 to December 1982. It was revised and expanded when it was published as a book in 1983. In the
story, the protagonist goes so far as to interview Yokomizo Seishi, the legendary editor-in-chief who
promoted “Shinseinen Modanizumu.” (Incidentally, this story takes place before the revival of interest in
Yokomizo’s works. He became extremely popular as the creator of the detective, Kindaichi Kôsuke,
when Kadokawa Shoten publishing company promoted his works by making movies out of them and
advertising them sensationally in the 1970s. Kadokawa’s multimedia strategy generated best-seller
novels, hit movies, idol actors, hit theme songs, etc.)
57
Kyûsaku, Tani Jôji (who also wrote under the pseudonyms of Maki Itsuma and Hayashi
Fubô), Hisao Jûran, Kigi Takatarô, Oguri Mushitarô, as well as Edogawa Rampo who
remained popular throughout his career. Indeed, Rampo himself wrote about
Shinseinen in his Tantei shôsetsu shijûnen (Forty Years of Tantei shôsetsu), a history of
tantei shôsetsu narrated in relation to his own writing career from the 1920s to the
1960s and presented in the form of behind-the-scene stories. The essays included in his
book (published in 1961) were originally serialized in Shinseinen from 1949 to 1950
and subsequently in Hôseki from 1951 to 1960.122 In this retrospective, Rampo uses
excerpts from newspapers, magazines and books, letters from various writers and
critics, as well as his own memos, all of which he kept collecting and organizing
of the world of Shinseinen and the tantei shôsetsu. As a result, these memoirs are more
than a personal autobiography, and they serve as great source material for
reconstructing the history of the genre. Even so, Rampo tends to mention only the
positive aspects about events and individuals. In addition, he discusses modernism only
briefly, and the discussion is set strictly within the context of the French and British
the mid 1920s. Rampo offers no larger discussion of detective fiction as a modernist
genre. Consequently, his book cannot provide us with a critical perspective on the role
122
Rampo was famous for collecting newspaper and other articles about him or tantei shôsetsu, as seen in
his well-known scrapbook titled Harimaze-chô (lit., “paste and mix” book).
Nakajima Kawatarô’s Nihon suiri shôsetsu-shi and other major writings on the history of tantei
shôsetsu that cover the1920s through 1960s owe largely to Rampo’s memoir for historical details.
58
In addition to nostalgic and experientially based accounts concerning Shinseinen
magazine, materials on the tantei shôsetsu include those by critics who have given
renewed attention to popular publications since the 1960s in an effort to redress the
sen (An Anthology of Shinseinen Masterpieces) in 1970 that covers a range of works. It
is divided into five categories and organized into separate volumes: (1) mystery fiction;
(2) ghosts and fantasy; (3) horror and humor; (4) translations of Western mystery
fiction; and (5) essays, reportage and short-shorts. Nakajima presented the magazine as
having been a venue for various types of literary expression.123 Likewise, in the 1960s-
1970s, another leading scholar of Japanese popular literature, Ozaki Hotsuki (1928-
Rampo, Yumeno Kyûsaku, Hisao Jûran, Tani Jôji, Kunieda Shirô and Shishi Bunroku.
Ozaki affectionately called these figures “heretic writers” (itan sakka) because they
went beyond the confinement of the “guild-like” bundan literary circle of the naturalist-
influenced I-novel and Shirakaba school to produce literature that became popular with
the new middle class living in modern metropolises.124 Consequently, Nakajima and
123
Nakajima anthologized second Shinseinen kessaku-sen published by Kadokawa Shoten in 1977
because the Rippû Shobô version had gone out of print. Although the anthologies share the same title,
the contents are different.
124
I argue that the revival of interest in Shinseinen and its writers as an anti-establishment and counter
tradition also reflects the cultural and political circumstances of the 1960s-70s in Japan such as the
campaigns against the Japan-U.S. Security Treaty and other student movements directed against the
Japanese government. A discussion of these social implications goes beyond the scope of the current
study, however.
For some of Ozaki’s arguments on these “heretic” writers, see his Igyô no sakka-tachi
( ), a collection of essays that he wrote from 1969 to 1975. Nakada Kôji also discusses
59
Ozaki helped to initiate and lend critical authority to the series of “Shinseinen booms”
instigated by the commercial publishing industry over the last thirty years. Scholars of
popular literature have tended, however, to focus on recovery and description rather
than detailed analysis of, for example, the specific cultural function of tantei shôsetsu as
a popular form.
Shinseinen within the context of the development of the modern city. For example, in
his pioneering study of 1988, Modan toshi Tokyo, Unno Hiroshi includes Shinseinen in
his examination of various aesthetic expressions in art, theater, literature, film and
music that emerged in the modern urban space of the 1920s and 1930s. Similarly, in
Shôwa bungaku no tame ni written in 1989, Suzuki Sadami discusses the extensive
changes that Shinseinen underwent during the 1920s by relating its numerous shifts in
didactic youth magazine with the objective of shûyô, or the cultivation of the mind – or,
several of Shinseinen writers in the same light in Itan sakka no arabesuku (Arabesque of Heretic Writers).
Shibusawa Tatsuhiko, the influential literary critic who became particularly famous for being put on trial
for introducing the works of Marquis de Sade via his Japanese translations, also showed interest in
Shinseinen writers, particularly Hisao Jûran.
125
As mentioned previously, Suzuki chaired Shinseinen Research Group and published Shinseinen
dokuhon in 1988. Several of the group members such as Eguchi Yûsuke and Kawasaki Kenko published
monographs and articles on representative Shinseinen writers in the Sôsho Shinseinen series of 1992-
1995, etc., but their main focus was on individual writers.
60
One, Unno and Suzuki, along with Kawamoto Saburô, collectively opened up new
avenues for the study of early twentieth-century Japanese literature by establishing “the
literature of urban space [of the 1920s-1930s]” as a thematic rubric.126 Their success in
redefining the terms of previous approaches is seen in their grouping leftist literature
Literature) in 1988.127
Finally, Ikeda Hiroshi has discussed the tantei shosetsu in Shinseinen as part of
the emergence of a “populist” literature during this same period of intense social and
Literature and Its Anti-World), he examines the theorization and practice of tantei
shosetsu as one of the most important avenues by which a genuinely populist literature
was achieved and general readers come to have a meaningful engagement in the
development of culture. For Ikeda, the very structure of the tantei shosetsu as a
because it solicited and published submissions of original works from its readers, as
well as relay serializations and collaborative versions of tantei shôsetsu. Ikeda bases
126
They co-edited a ten-volume series, Modan toshi bungaku (Literature of Modern Cities), which
introduced various works from the urban space of the interwar years (1920s-1930s) that ranges from
proletarian to modernist prose to poetry to non-fiction works.
127
This exhibition was organized by another group of literary scholars; namely, Isoda Kôichi, Odagiri
Susumu, Maeda Ai, Kôno Toshirô, Hoshô Masao and Ozaki Hotsuki.
61
much of his discussion on the work of the socialist leader and literary critic Hirabayashi
By attributing historical and social significance to the genre, Ikeda goes a long
way toward advancing a critical discussion of the tantei shôsetsu, especially in the
context of the proletarian movement’s search to find a suitable avenue for expressly
social and ideological concepts in literature. His view is slightly idealistic and
romantic, however; he follows Hirabayashi’s idealism with regard to the nature of the
tantei shôetsu, and he does not pursue approaches and characteristics taken up by other
critics and writers. Thus, he fails to show how the genre was actually developed by
editors, critics and writers as a discourse with mixed, and at times contradictory,
establishing the tantei shôsetsu as a modern genre, development of the genre was far
the British mainstream, but in actual fact, the genre of tantei shosetsu arose in a highly
mixed fashion, drawing formal, narrative, thematic and artistic characteristics from
128
Ikeda Hiroshi, Taishû shôsetsu no sekai to han-sekai. 110.
62
novels of ratiocination (e.g., works by Edgar Alan Poe), tales of irony (e.g., works by O.
Henry; Victor Hugo’s Les Miserables), fantastic/horror tales (e.g., Western Gothic and
Japanese folk tales), seventeenth-century Japanese trial narratives (e.g., works by Ihara
Saikaku), tales based on real-life sensational crimes or famous criminals (e.g., stories
and ballads based on the life of famous femmes fatales, or “poison women ,” such
as those about Takahashi Oden), science fiction and adventure stories. Moreover, the
variety and value of such approaches were pursued by writers advocating different
critical essays reveals the complexity of a modern genre which mirrors society, at the
same time, the genre stands in a position of opposition to society and attempts to
critique new social standards or norms. Shinseinen published in the same issues
critiques and essays by the writers and critics who represented a variety of standpoints
that shows how this modern genre adopted a rigorously critical view towards just about
everything, including self-reflexive attitudes toward the very act of literary production.
As I discuss later in this chapter, both what Ikeda has to say about the characteristics of
examination of actual works, essays and other articles in Shinseinen. In doing so, we
can see how such efforts functioned to demystify the belief, commonly held at the time,
63
that literature was a domain completely detached from and untouched by the
mechanisms of capitalism.
organ for the dissemination of tantei shôsetsu in Japan during the early part of the
twentieth century, Shinseinen helped to create the entire field of discourse surrounding
the genre at the same time that it attempted to deploy the tantei shôsetsu as an important
specifically I will discuss the evolving cultural function and meaning of tantei shôsetsu
as a popular literary genre. To do so, I will examine how writers and editors at
Shinseinen sought to develop and employ the genre as a way to help a young reader
view the world more analytically, thereby making the chaotic state of society seem
more coherent and rational. Then, I will turn to a discussion of how they
correspondingly attempted to present the genre as the one most ideally suited to a
rapidly modernized society. Finally, I will examine how, by situating the artistic self in
the context of capitalist economic relations, they called into question the values of
mainstream styles of literary expression such as, on the one hand, the naturalist-
West has for sometime now received sustained attention from a variety of critical
64
psychoanalysis, deconstruction, narratology, Marxism, feminism, and multiculturalism,
as well as philosophical and other approaches.129 As part of this effort, scholars have
addressed the relationship between detective fiction and the socio-historical conditions
in the West out of which the genre emerged. In addition, they have begun to consider
the spread of the genre to other cultural contexts and traditions. For example, as one of
the first scholars to give critical attention to detective fiction and other popular
formulaic genres, John G. Cawelti argues in his recent overview of English and
American Detective fiction that early detective stories at once reflect and promote the
generally conservative ethos of their times. In particular, in the case of The Sherlock
Holmes series, the famous detective and Watson serve to embody the values of the
British gentry in opposition to criminals, who are portrayed as “groups who threatened
follows:
129
To list a few examples: Marivale and Sweeney’s Detecting Texts: The Metaphysical Detective Story
from Poe to Postmodernism, Christian’s The Post-Colonial Detective, Klein’s The Woman Detective:
Gender and Genre, Knight’s Form and Ideology in Crime Fiction, Muller and Richardson’s The
Purloined Poe: Lacan, Derrida, and Psychoanalytic Reading, Gosselin’s Multicultural Detective Fiction:
Murder from the “Other” Side.
130
John G. Cawelti, “Canonization, Modern Literature, and the Detective Story,” Theory and Practice of
Classic Detective Fiction, ed. Jerome H. Delamater and Ruth Prigozy (Westport: Greenwood Press, 1997)
6.
131
Cawelti, “Canonization,” 9.
65
institutions or its worldview. When he or she solves the crime, the
detective reaffirms the fundamental soundness of the social order by
revealing how the crime has resulted from the specific and
understandable motives of particular individuals; the crime represents a
situation that is possible but not fundamental nor endemic to the society.
In other words, the detective reveals to us by his or her actions that,
however corrupt or unjust society may be in some of its particulars, it yet
contains the intelligence and the means to define and exorcise these evils
as particular problems. Even in the more pessimistic vision of some of
the hard-boiled detective stories, where the corrupt far outnumber the
innocent, it is still possible for the detective to accomplish a significant
act of justice or vengeance. Of course, it is precisely this optative and
optimistic view of the world that many postmodernist writers are
questioning, but because the detective story as a genre is so deeply
pervaded by the bourgeois individualistic worldview, it is almost
inevitable that such stories become inversions of the double structure of
the detective story.”132
context, Cawelti also surmises that the increasing internationalization of the detective
story genre from its Anglo-American roots is “related to a growing global influence of
history and dissemination of Western detective fiction in accurate and broad terms, his
claims concerning the meaning of the genre in other parts of the world rest on far too
narrow a sample to constitute a convincingly nuanced account for the entire range of
pertinent historical and cultural contexts. Relevant to the concerns of this study,
Cawelti mentions only Edogawa Rampo as the sole example of a detective fiction writer
132
Cawelti, “Canonization,” 12-13.
133
Cawelti, “Canonization,” 13.
66
complications attendant upon indigenous deployments of the detective story. In
particular, he defines detective fiction as a genre in which “the key point is that every
mystery can be explained not only by human agency but also by reference to the actions
and motives of particular individuals.”134 In the case of tantei shôsetsu, however, such
reliance on the explanatory power of human agency and individual motivations and
actions did not necessarily obtain. In addition, as we shall see, the structural
characteristics of the genre were debated and developed through a critical discourse
cultural constellations.
In a related endeavor, Jon Thompson has sought to link detective fiction to more
Modernist writing is “organized around the desire to translate the incoherent into the
coherent, the inarticulate into the articulate, the unsaid into the said,” 135 Thompson
fiction”136 because the two are both fascinated with “uncovering, revealing, decoding,
sleuthing.”137 While these Western theories are helpful for discussing the global spread
of detective fiction in broad terms, when we turn our attention to Japanese tantei
134
Cawelti, “Canonization,” 13.
135
Jon Thompson, Fiction, Crime, and Empire: Clues to Modernity and Postmodernism (Urbana and
Chicago: University of Illinois Press, 1993) 111-112.
136
Thompson, 112.
137
Thompson, 111.
67
because the development of tantei shôsetsu as a distinct form of popular literary
circumstances particular to late 19th and early 20th century Japan out of which the genre
arose. More specifically, when we look at the historical development of the genre in
Japan, we see that the definition of “tantei shôsetsu” is much looser than the English
term, “detective fiction.” Furthermore, the definition of the genre was itself the subject
of heated debate in the pages of Shinseinen. Those who wrote tantei shôsetsu and/or
critical essays for Shinseinen included established writers and critics from various
need to examine such essays for their differing definitions of tantei shôsetsu.
fiction” and the Japanese tradition lies in the very term used to identify the genre.
“detective,” especially a “private eye,” when we look at the pre-WWII period, we find
that the term, tantei shôsetsu, encompasses a surprisingly wider range of literary works
Conan Doyle and Edgar Allan Poe, Shinseinen also included in its tantei shôsetsu
section adventure stories of the man with the dual identity by Baroness Emuska Orczy
68
Wodehouse (1881-1975), the “Thubway Tham” series about the rivalry and friendship
and parody on detective fiction by Pierre Henri Cami (1884-1958) and so forth. In
short, the works were categorized as tantei shôsetsu as long as they involved some sort
of mystery or surprise. For example, the table of contents of the second number of 1923
categorizes the stories into six different subgenres, i.e., “pure” mystery (jun-tantei),
Moreover, the latitude with which tantei shôsetsu was viewed is revealed by the
frequency of editorial debates about what proper detective fiction ought to be both
within and without the Shinseinen circle. Hence we see that the conceptualization of
the genre was quite fluid. As a result, we need to reexamine the very term itself in order
to avoid automatic conflation of tantei shôsetsu with Western detective fiction. More
importantly, this reexamination will help to illuminate the cultural and social function
It remains unclear exactly when the term, tantei, was coined, but one of its
George Bulwer-Lytton.139 Here the term tantei is used to describe the action of
investigation by using the noun ‘tantei’ plus the verb ‘suru’ (to do). The passage reads:
138
In the West, McCulley is more famous as the creator of the double-identity hero, Zorro.
139
The Japanese title is Karyû shunwa (A Springtime Tale of Blossoms and Willows); It is a Japanese
translation of Ernest Maltravers (1937) and its sequel, Alice by the British politician and novelist, George
Bulwer-Lytton (1803-1873).
69
“[I] investigated the two villains, but they have not been arrested yet” (futari no akuto o
tantei suredomo, imada nawa ni tsukazu).140 Gensen, a dictionary from 1921, gives a
definition of tantei, first as “[the action of] secretly probing into others’ [secret]
situations” (hisoka ni ta no jijô o saguru koto), and second, “the individual [who takes
such an action]” (mata, sono hito). As seen in the above-mentioned passage in the
monde en quatre-vingts jours done in the late 1870s,141 tantei was used equally as a
verb, as well as a noun. Also, the second definition in the Gensen dictionary as “a spy;
suggests that neither the person who investigates nor the action of investigation
necessarily belongs on the side of justice. A tantei can be anyone involved in the action
The literary critic, Kawasaki Kenko emphasizes the verbal usage of the term and
the dubious nature of the individual who does “tantei-ing” in terms of his/her stance
toward society:
The Meiji “tantei shôsetsu” and journalistic coverage of crimes that were
written by Ruikô and others often identified the people who collected
information under the direction of the police, as well as the police
officers themselves, as tantei. In that sense, “tantei” was a concept of
acting or doing as in a verb [rather than static like a noun] that refers to
140
Nihon kokugo dai-jiten under the entry, “tantei.
141
Kawashima Chûnosuke’s translation was published in two installments, the first in 1878 and the
second in 1880. Daijien dictionary cites a passage with “tantei seyo” as an example, but it is not clear in
which installment the passage under discussion appears.
142
Daigenkai (1932), another authoritative dictionary from the early twentieth century, lists definitions
almost identical to the Gensen definitions.
70
the act of solving and elucidating a puzzle. Everyone can be called
tantei, whether they are criminals, police officers, agents who worked for
the police officers, spies, professional or amateur detectives, newspaper
reporters attempting to make a quick report on a [crime] case, or curiosity
seekers whose hobby was to play detective. The air of impropriety and
ambiguity that surrounds a person who plays at detecting [tantei-ing],
and the fundamentally split personality that underlies it, is what gives a
detective novel its deeper, breadth and dark shadows. It is what drives
the tale and makes it complicated.143
Natsume Sôseki’s usage of the term in his novel, Higan sugi made (1912), a
novel about a young man whose “private investigations” are set in motion by the
the action of inquiry and spying that qualifies as “tantei.”144 From these and other
examples, we can draw a portrait of the individuals who typically perform the act of
tantei. They are people interested in others’ secrets, regardless of whether their
curiosity is directly linked to financial gain or other personal benefit. They can be
143
Kawasaki Kenko, “Taishû bunka seiritsu-ki ni okeru ‘tantei shôsetsu’ janru no hen’yô,” Taishû bunka
to masu media, vol. 7, Kindai nihon bunka-ron Series (Tokyo: Iwanami Shoten, 1999) 66.
144
In Higan sugi made (translated into English in 1985 as To the Spring Equinox and Beyond) the
protagonist, Tagawa Keitarô, is described as someone with an interest in investigating unusual, especially
psychological, questions. Asked what job he wants to do, he replies that he wants to be a police
detective, but then he immediately denies the statement, explaining that a detective is a profession whose
goal is to reveal that someone is guilty of a crime. He does not want to work towards tricking his suspect
into being revealed as guilty. He says: “I just want to be a scholar of human kind; Or I just want to
observe, with admiration, how a man’s abnormal (ijô na) mechanism works in the darkness.” I will not
discuss here Sôseki’s neurotic aversion to others’ attention directed toward him, although he was
paranoid to the extent of suspecting that his family was keeping watch on him. But in his novel and
essays, he often mentions “tantei” to refer not only to professional detectives but anyone who is prying
and therefore a threat to his privacy. However, while expressing aversion to people’s “tantei-ing,” like
Tagawa Keitarô, Sôseki himself seems to have been fascinated by human psyche as seen in his highly
psychological novels. When he has the painter protagonist of Kusamakura (The Three-Cornered World;
1906) disgustedly comment that “ordinary novels are all invented by detectives” (futsû no shôsetsu wa
minna tantei ga hatsumei shita mono desu yo,” Sôseki seems to be satirically looking at his profession.
For more on this, see Takeo Doi, The Psyhological World of Natsume Sôseki. Doi discusses Sôseki’s
paranoid, and the role of both the writer and reader as a “snoop” in his insightful discussion of Higan sugi
made.
71
connected with judicial authority, or they can be villains who attempt to outwit it.
Often, the opposition between good and evil is reversed, and the authorities are also
found to be corrupt. People may be driven to the act of tantei by the boredom that they
feel in their uneventful daily lives. Or they may openly embrace the excitement of
being involved in a large, even global, espionage operation. Even in the same story, a
person can be presented as both a good secret-seeker and/or evildoer depending on the
perspectives of others. Or take the case of a good gumshoe who needs to operate
illegally in order to detect others’ secrets. So much depends on the circumstances and
the person to be pursued. Moreover, those who play detective also occasionally need to
assume different identities because they can be spied on and investigated by their
double-voicedness, by virtue of the fact that he or she travels constantly between two
poles of dichotomies such as good and evil, law and criminality, civilization and
split personality, inherent to the genre of detective fiction that explains the interests of
the Shinseinen writers and critics in tantei shôsetsu. They saw the genre as a means for
products.
72
3.5 Advancing Detective Fiction as a Legitimate Genre
The process of the formation and dissemination of the tantei shôsetsu genre
Hakubunkan, a leading publishing house since the Meiji period, started the magazine to
educate and inspire youngsters living in the countryside. Following the nation’s
militaristic victories over China and Russia in 1895 and 1905 and geared to promoting
consider the importance of shûyô, “the cultivation of the mind,” and to undertake kaigai
yûhi, “launching abroad” to Manchuria, Sakhalin, the Americas and South Sea Islands,
Accordingly, the main features of the magazine in its earliest phase were adventure
fiction that happened in foreign and often unknown lands. The fictional stories were
Europe, Asia and the Americas. Due to the good economic times brought about by
World War I, “Japan’s real gross national product jumped by 40 percent between 1914
and 1918, an average annual rate of nearly 9 percent; profits soared, often topping 50
percent of paid-up capital for leading companies; and the 1919-1920 edition of the
145
See Kawamura Minato, “Imin to kimin,” Kokubungaku kaishaku to kanshô, October, 1999, for related
issues.
Also see the almanacs entitled Nihon teikoku tôkei nenkan published by the Ministry of Foreign Affairs
for the data of “Kaigai kakuchi zairyû honpô naichi-jin shokugyôbetsu jinkô hyô.”
73
Japan Year Book noted that the number of narikin [get-rich-quick]‘millionaires’ had
increased by 115 percent between 1915 and 1919.”146 Also during the 1920s,
surpassed that of the agricultural sector,”147 turning Japan into a full-fledged industrial
and capitalist society. Advances in science and technology imported from the West also
began to have a direct impact on the everyday life of the general public. As in the West,
people came to know and understand both the advantages and disadvantages that
modernity brought.
of Shinseinen from 1920 to 1927) began as early as 1922 to shift the magazine’s target
audience from the youngsters living on farms in the countryside to what was called “the
new middle class,” or the rapidly increasing numbers of young white-collar workers,
which also included professional hopefuls living in big cities like Tokyo, Osaka and
Nagoya. This new middle class was a product of the thriving domestic capitalist
economy of World War I, the establishment of the public school system, and the
growing desire for political and social reforms among the public during the period of
urbanites differed from the elite in the Meiji Period in that they did not necessarily enter
top elite universities nor find high-paying jobs. Rather, the “new middle class”
146
James McClain, Japan: A Modern History. 359.
147
Ibid., 359. McClain uses a table titled “Structural Changes in the Economy, 1885-1930” which he
derived from Kazushi Ohkawa and Miyohei Shimohara, with Larry Meissner, eds., Pattern of Japanese
Economic Development: A Quantitative Appraisal. 278-279.
148
74
included men of a wide range of professions typical of an urban space – “government
and even certain skilled blue-collar factory workers who made their living in large
cities.” According to McClain in his discussion of the rise of the new middle class in
Japan during the early twentieth century, it also included women as “teachers, telephone
operators, typists, office workers, department store clerks, bus conductors, midwives,
nurses and even doctors.” In addition, college students and unemployed graduates due
to the waves of economic depression in the interwar years also fall into this category.149
Shinseinen. Incidentally, he was only twenty-six when he was first assigned to the post
youth” who sought an exciting literary form that would challenge the confessional I-
novel mainstream and better respond to the Zeitgeist of the rapid changes taking place
in various aspects of society. Although Morishita was excited about his position with a
new magazine appearing at the height of the Taisho Democracy movement, he was
disappointed that the executive editorial members of the Hakubunkan Publishing House
lacked originality, or that they made little or no attempt to take the magazine in new
literary directions. Hakubunkan had been a leading publisher during the Meiji period,150
but it was slow to respond to the various social and political changes associated with the
149
McClain, 345. He explains that most newspapers’ official statistical compilations included those
professions among the new middle class.
150
Hakubunkan published magazines such as Taiyô (1895-1928), Shônen sekai (1895-1933), Bungei
kurabu (1895-1933) and Bunshô sekai (1906-1920).
75
new social transformation.151 In order to make Shinseinen culturally relevant in contrast
to the company’s other publications, Morishita proposed that detective fiction become
the centerpiece of Shinseinen – something that other major periodicals had yet to
feature. He also suggested that its brand of detective fiction should emphasize
period, he featured detective fiction that was chiefly romantic and adventurous in nature
because it was already familiar to his audience. At the same time, he gradually
increased the number of logical and analytical stories translated from Western
languages, i.e., stories involving ratiocination and the action of solving a mystery. Soon
Shinseinen began to have a special section in each issue devoted to tantei shôsetsu. It
even published special issues on tantei shôsetsu, introducing this new formula genre via
translation of popular western detective fiction. Works that were typically featured
included stories by Edgar Allan Poe, Conan Doyle, Maurice Leblanc, Agatha Christie,
G.K. Chesterton and O. Henry, as well as the Sexton Blake series written by several
Western writers.
literary audiences to Western detective fiction through his translations (or rather, loose
adaptations) of Western detective tales as early as 1888, tantei shôetsu had yet to be
151
The farming population in the countryside, which consisted over 50% of the domestic population
(excluding emigrants to Manchuria and other places) suffered from severe economic conditions and
started a series of tenant farmers’ labor disputes. The executives of Hakubunkan decided to target the
youngsters in such areas, attempting to help them through the publication of rather outmoded shûyô
( ) articles.
152
Morishita was hired by Hakubunkan on the referral by his elder acquaintance, Hasegawa Tenkei
(1876-1940). As is widely known, Hasegawa promoted the Naturalist movement. Although he often
argued for the necessity of a scientific attitude in literature, he never proposed any specific approach to
apply science to literary production. What he promoted was the confessional mode of I-novel.
76
widely accepted as a literary genre in the early 1920s. When Ruikô became popular,
first, as a translator of Western works by Hugh Conway (also known as Frederick John
153
154
Ruiko’s essay in 1893, quoted in Nakajima Kawatarô, Nihon suiri shôsetsu-shi, vol. 1 (Tokyo: Tokyo
Sôgensha, 1993-1996) 150.
155
Kuroiwa Ruikô’s essay from 1893. Quoted in Nakajima, Nihon suiri shôsetsu-shi, vol. 1, 39-40.
77
discusses here are the serialized tales published in tabloid newspapers like his own
works in Miyako and Yorozu Chôhô newspapers. He sees that the detective tales he has
translated as falling into the same literary category as the works of the famous gesaku
writer, Kanagaki Robun (1829-1894), who was popular among lay people and whose
by Robun became obsolete, according to Ruikô, Western detective tales are becoming
popular among the same readers as a form of news reportage. He sharply criticizes
what he sees as the ignorance and irrational panic of the highbrow literary camp for
their accusing of detective tales to be invading and degrading the literary world.
Although he briefly discusses that “some detective tales improve (shinpo-suru) and
enter into the category of novel” and that “among famous novels of human feelings
(ninjô-teki shôsetsu), there are works that have the same structure as detective tales,” his
reporting a crime rather than the aesthetics of depicting the human psyche. Although he
never identifies the names, the literary group that Ruikô tacitly criticizes here is clearly
the Ken’yûsha157 writers who tended to indulge in an Edo-esque nostalgic and emotional
literary world. They bitterly criticized detective tales as blasphemy to literature. While
it seems ironic and contradictory, they collectively published a twenty-six volume set of
156
Quoted in Nakajima, Nihon suiri shôsetsu-shi, vol. 1, 27-28. In another essay which he attached to his
first original detective tale titled Muzan (Merciless) in 1889, he says the tanteidan is excluded both from
the category of the novel and from logical literature (ronrisho) in the current literary world.
157
. The Ken’yûsha writers, together with a publisher Shun’yôdô ( ), decided to publish the
tantei shôsetsu set, for the ostensible purpose of “tantei shôsetsu taiji” (Extermination of tantei shôsetsu)
as though they were the righteous heroes ridding society of injurious books.
78
Ken’yûsha versions of detective tales under the series name of “Tantei shôsetsu” – just
to show how ridiculous tantei shôsetsu was. The incident reveals, however, the fact
that “lowbrow” or “genre literature” was beginning to sweep aside the more established
comments, and coincidentally in the same year that he died. It adopted a new and
category of the novel, even if it continued to be regarded as lowbrow. Where Ruikô had
been almost deprecatory in saying that detective fiction was not really literature and
thus no threat to the status quo in mainstream literary genres, Shinseinen published
various essays about tantei shôsetsu to create a venue for discussions on the
significance of the genre. At this point, detective “novel” – instead of detective “tales”
(shôsetsu versus tan or dan) – becomes the consciously preferred terminology. The
legitimate literary “genre,” now that people faced different pleasures and problems
characteristic of modern times. Thus, Shinseinen writers and editors believed a new
type of literature was called for. After publishing light essays and columns on detective
Uson, etc., and reportage by Japanese police detectives on actual crime cases,159
158
For example, “Aran Pô no kenkyû” (Study of Allan Poe) by Baba in no. 1 (New Year) issue in 1922.
159
For example, “Tantei jijitsu monogatari” (Actual Stories of Detectives) in No. 10 (September) issue in
1921 included four essays by incumbent police detectives.
79
Shinseinen made the bold move in 1923 introducing a work of detective fiction by an
When Morishita Uson received two manuscripts from an amateur writer named
Edogawa Rampo (b. Hirai Tarô; the pen name is a phonetic transliteration of “Edgar
Allan Poe”) in 1923, he saw them as exhibiting great promise as a catalyst for a new
type of Japanese detective fiction. The stories were not merely romantic or fantastic but
they utilized scientific and logical techniques of detection in natural Japanese language
and settings. Of the two manuscripts, “Nisen dôka” (“Two-sen Copper Coin”) was
chosen as Rampo’s debut work, and it appeared in the April 1923 issue of Shinseinen.
school professor who became a critic, translator and writer of detective fiction.160 Since
1920, Kozakai had been writing informational and educational essays for Shinseinen on
science and tantei shôsetsu such as “The Relation of Scientific Studies and Detective
Fiction,” “On Immunity,” “The Secret of Blood,” “On Poison and Murder with Poison,”
etc. He also played the role of a disseminator of medical knowledge to his lay audience,
and he connected such technical data with the literary entertainment of Western
160
Kozakai Fuboku, “’Nisen dôka’ o yomu” (Reading “Nisen dôka”). Shinseinen, Number 5 (April)
issue, 1923. 264-265.
Kozakai earned his degree in physiology and serology at Tokyo Imperial University and became
an assistant professor at Tohoku Imperial University in 1917. He resigned from the position when he
contracted T.B. in 1920. From his retirement until his death at the age of forty, he devoted the last decade
of his life to translating Western detective fiction and writing critical essays and his own tantei shôsetsu
primarily for Shinseinen. He often utilized his medical knowledge in his stories. As a critic, he argued
for the importance of scientific elements in the genre.
80
detective fiction. In his essay on “Nisen dôka,” Kozakai first praises Morishita’s
discerning eye of discovering a work of Japanese detective fiction of a quality that was
in no way inferior to Western works. He then argues that, unlike in a play or poetry that
should be regarded as the most important factor in tantei shôsetsu. He backs up his
argument by citing the influential literary scholar, Baba Kochô for having the same
view.161 In regards to the development of the plot and the solution of the crime case,
claims that the lack of artificiality reveals the author’s genius most clearly. In other
words, however much the author is versed in science, there are limits to which an author
can rely on scientific novelty or advancements. What makes the difference are the
author’s skills in developing the plot and using scientific materials in the most effective
way. After laying the critical foundation for what he believes is important in tantei
piece, especially the ingenuity of the cryptogram in the story. He is impressed with
Rampo’s novel idea of combining Braille and the famous Buddhist prayer, namu-
mystery fiction as Poe, Doyle, Le Blanc and Wells,162 he claims that Rampo’s trick is in
161
Although a scholar of more traditional English literature and a strong advocate of Romanticism, Baba
praised the romantic beauty of detective fiction and was regarded as leading figure to support the genre.
162
Although Rampo would list H.G. Wells in later essays as one of the leading tantei shôsetsu (i.e.,
mystery and science fiction in this context) authors in the West, since both Carolyn Wells and H. G.
Wells were introduced to Shinseinen readers through translation, it is not clear which Wells Rampo
means here.
81
pointing to Rampo’s utilization of Japanese Braille and a prayer embedded in Japanese
language and culture, Kozakai claims that Rampo’s work not only rivals the high
quality of Western works, but it is also exceptionally original. He is impressed that the
plot development and literary descriptions are superb, therefore fulfilling what he
claims to be the conditions for a good tantei shôsetsu. He concludes by expressing his
wish to see more fine works by Rampo, as well as wishing that other Japanese detective
(On Tantei Shôsetsu) by Rampo.163 He begins as follows: “I don’t think tantei shôsetsu
is as vulgar as generally considered. Among the Japanese bundan [i.e., highbrow and
mainstream] writers, for example, it seems there are many tantei shôsetsu fans.
Moreover, Tanizaki Jun’ichirô, Satô Haruo, Akutagawa Ryûnosuke and many other
writers have not only enjoyed tantei shôsetsu, but have also even written such type of
works themselves.” He then turns his eye to the situation abroad and mentions a
famous playwright in the West: “Among the writers abroad, Ibsen, for example, is said
to have enjoyed collecting detective fiction from various countries.” He suggests that
there is meaning in the fact that leading authors are interested in “pure [junsui na] tantei
shôsetsu,” although the genre was yet to become widely popular among general readers.
literary works that contain elements of tantei shôsetsu as a supplementary part of its
plot. As an example of the latter, he mentions later in this essay The Brothers
163
Edogawa Rampo, “Tantei shôsetsu ni tsuite.” Shinseinen, number 5 (April) issue, 1923.
82
Karamazov and Crime and Punishment by Dostoevski. To build up his argument for
the significance of tantei shôsetsu, he also mentions the names of several Japanese
intellectuals such as Kozakai Fuboku, Inoue Jûkichi and Baba Kochô as fans of the
genre. Rampo once thought that detective fiction and science fiction occupied their
own unique place as “intellectual literature [spelled in English in the original] which
provided nourishment to the heart.” Now, however, he is disillusioned and realizes that
such a distinction is too idealistic. In reality, it applies only to “high quality” pieces by
“Poe, Doyle, J. Verne and Wells.” In other words, in contrast to his idealistic view of
detective fiction, he observes that the current studies of detective fiction genre,
especially in Japanese literature, of lesser quality and this is due to authors’ lack of
ability in constructing stories that stimulate and inspire readers’ intellects. Surveying
this less than satisfying situation, he proclaims that he has set his standards for the genre
on the level of Poe, Doyle, Verne, Wells, and he seeks to maintain that level. In order
to further bolster the significance of tantei shôsetsu, he cites an argument in Über den
Kuno Fischer (1824-1907). Just as the essence of comedy exists in the audience’s
action of shedding light on hidden meanings by using its discernment, tantei shôsetsu
also depends on the reader’s curiosity to discover hidden meanings in the text through
the use of ratiocination. Thus, he feels “it is unfair that humor and wit in comedy have
been given a high status in art [as Fisher discusses], while tantei shôsetsu is denounced
as vulgar.” Rampo believes that tantei shôsetsu stimulates one’s use of discernment
83
even more deeply than comedy. He also claims that there is no literary work that does
not adopt a tantei shôsetsu-like element of curiosity. He cites as examples The Brothers
Andreev, or Wilde, who was heavily influenced by Poe. At the same time, he criticizes
the status quo of what is overtly labeled tantei shôsetsu in Japan. He recognizes that
works currently available are inspired by a curiosity akin to the one found in good (or
pure) detective fiction, but they are of “low quality” nonetheless. Lastly, he spends the
Western detective fiction, acknowledging that a large number of high quality detective
novels from the West have been introduced to Japanese readers thanks to the work of
Kuroiwa Ruikô, Mori Ôgai, Honma Kyûshirô, Mitsugi Shun’ei, Morita Shiken,
Oshikawa Shunrô and Hoshino Tasuo. He acknowledges that quality tantei shôsetsu
pieces from the West have been introduced to Japanese readers via translation –
Asahi, but he also considers original works of Japanese tantei shôsetsu as generally
unsatisfactory. For him, tantei shôsetsu was not categorically of poor quality, as was
essential ingredient in any type of literature. Like Kozakai, he declares that the
That the critical essays by Kozakai and Rampo were published in tandem with
Rampo’s debut work indicates the significance Shinseinen attached to the power of
critical discourse in forming and establishing the new genre. By having Kozakai’s essay
84
advocating Rampo’s work alongside Rampo’s own discussion of the genre, Shinseinen
program, which had been laid out in articles in previous issues. Moreover, the
magazine implicitly asserted that Rampo was both aesthetically and intellectually
sophisticated enough to back up his literary production with theory. Kozakai was
versed in both Western detective fiction and science, especially in the field of medicine,
with which he had direct experience as a doctor. In addition, he had been writing
critical essays for Shinseinen. These essays situate Rampo within the global picture of
detective fiction as an equal to Western star writers as well as a unique creator of plots
and devices based on Japanese culture. In doing so, Shinseinen heralded the dawn of
original Japanese detective fiction, setting the tantei shôsetsu apart from an earlier stage
of adaptation, and later, translation of major Western works. It reinforced this image of
Rampo as a great tantei shôsetsu writer by means of textual layout as well. For
example, in the twelfth issue of 1924 (i.e., two issues after the special issue that
introduced his maiden work), the table of contents lists Rampo’s work directly
alongside three other detective stories written by British, French and American writers
were not just emphasizing the international dimensions of detective fiction as a genre.
detective fiction by regularly including essays from social critics and leaders of new
intellectual movements touting both the positive aesthetic and social qualities of the
85
genre. Despite differences in details, what the Shinseinen essays share is an attitude of
seeking to discern the true value of tantei shôsetsu by stressing its utility for negotiating
the challenges of modernity. A modern mind attempts to discover what is behind the
façade of an ephemeral and garish Jazz Age culture by using its logical and scientific
intelligence. This desire to probe into secrets is directed not only toward others. A
modern individual also wants to explore inward to the human psyche, probing the
deeper levels of psychology, as seen in the fact that Freudian theory increasingly drew
words, at the same time that people had scientific and theoretical tools to reveal what
lies behind secrets, the more modern they become, the more paranoid they are. It is
arguably the case that the expansion of knowledge of the mind leads to the discovery of
“supernatural” aspects in the modern atmosphere. Shinseinen promoted its young urban
science, philosophy and politics. Yet it also provided stories by Rampo and others
whose penetrating narratives created a venue for the readers to examine what lies
behind familiar-looking everyday life. This includes the meaning of the body as an
extension of one’s psyche or as merely an object when it is dead, and also what was
deep in anyone’s mind, even by venturing into abnormal psychology and supernatural
phenomena.
86
3.7 Shinseinen’s Bi-Annual Special Issues on the Tantei Shôsetsu Genre
of Western detective fiction and twelve essays about tantei shôsetsu written by leading
Japanese intellectuals and writers.164 Since this special issue helps us understand how
debates on tantei shôsetsu evolved at an early stage of the genre’s development, I will
discuss the gist of the individual essays here. When we open the front cover of the
Summer 1924 Special issue, a catchy advertising line jumps out: “[The essays included
in this issue are] the criticism and thoughts on, and hopes for, tantei shôsetsu, [and they
were contributed] by the leading bundan novelists and critics in Japan.” The
contributors were critics, writers, playwrights and poets who were established in
bundan circles: Hirabayashi Hatsunosuke, Katô Takeo, Kimura Ki, Sasaki Mitsuzô,
Uchida Roan, Baba Kochô, Inoue Jûkichi, Satô Haruo, Kume Masao, Nanbu Shûtarô,
Kozakai Fuboku and Nagata Mikihiko. Hirabayashi was a socialist intellectual leader
and leading literary critic. Uchida was an established literary critic and novelist. Baba
and Inoue were leading scholars in Anglo-American literature. Kozakai was known
both inside and outside the Shinseinen circle as a leading theorist of tantei shôsetsu.
The others were bundan novelists, though some switched to taishû bungaku or more
164
Regular monthly issues would normally include various essays about how to successfully “launch
abroad” (kaigai yûhi), articles on scientific knowledge such as forensic science, etc., and four or five
detective stories in translation, which took up about a half of the volume. Shinseinen began publishing
special issues other than monthly issues starting in 1921, and Kozakai Fuboku serialized educational
essays on science and tantei. This Summer Special issue was the first volume to publish several essays
by people outside of the Shinseinen regular circle, however.
Incidentally, this same issue also contained a translation of an informational French article on
cryptogram translated by Beppu Tarô.
87
popular literature in subsequent years. Although responding to Morishita’s request to
write about tantei shôsetsu, they did not necessarily give it uncritical praise. Several
contributors pointed out what they believed could be improved. This fact tells us that
Shinseinen considered the presentation of pros and cons, or praise and criticism, as
from influential people in the Japanese literary world, the magazine sought to create an
image of the genre as one that would rise to be powerful enough to contend with such
other camps as the pure literature bundan circle and the newly emerging proletarian
fiction and literature of the masses (taishû bungaku) movements of the interwar era.
The essays vary in their focus, but common threads can be identified. For
example, most agree that a good tantei shôsetsu is a superb narrative that provides both
interesting plot development and skillful aesthetic qualities. In his essay, Katô Takeo
asserts that tantei shôsetsu requires an intelligent writer whose “brain works accurately
and promptly like a machine.” But he also states that the story must not be a police
crime case report, the implication being that such reports may be interesting, but they
lack a powerful narrative force that is exciting in terms of both plot and aesthetics. He
also states that in-depth psychological depictions are essential. In this connection, he
praises Edgar A. Poe’s works and Dostoevski’s Crime and Punishment. Kimura Ki’s
essay claims that works by great writers as Dostoevski and Hugo would be of no appeal
without the “detective interest [tantei-teki kyômi],” suggesting that masterpieces achieve
a balance in the storyline driven by both constructing the plot of ratiocination and
88
literary mastery in depicting psychological drama. Similarly, Sasaki Mitsuzô argues
high-quality literary field. It is then that a detective tales become more properly called
An acrimonious and influential literary critic for three decades, Uchida Roan
displays his critical and skeptical attitude toward tantei shôsetsu. He does not think
highly of the present state of tantei shôsetsu, and he makes sarcastic comments. While
he admits that everyone experiences infatuation with tantei shôsetsu at some point in
life, he adds that, as a reader’s tastes become more serious, she/he will become more
interested in learning about actual issues such as experiments in physics, chemistry and
psychology, or criminal court cases and criminology. It becomes clear, however, that
stage of detective fiction to Japanese readers in the 1880s and 1890s. First, he sharply
Name for shortening it to half its original length, especially for omitting the first section
skipping the first half of the story, Ruikô provides only the section in which the mystery
man confesses the reason for his suspicious actions. Because the first half builds
suspense by presenting the mysterious aspects of the man’s personality, Uchida finds
that the omission of such psychological depiction damages the in-depth explorations of
the character’s psyche and thereby spoils the excitement of the entire reading
89
experience. As a translator of Dostoevski, Tolstoi, Zola, and Dickens, and also as
someone who was deeply moved by No Name in the original,165 Uchida views Ruikô’s
failure.
Uchida’s criticism does not stop with Ruikô. He also criticizes his fans, looking
down upon tabloid readers’ lack of cultivation in literature and easy seduction by a
tantei shôsetsu that Ruikô produced, nonetheless he gives credit to detective fiction’s
ratiocinative nature, recognizing that the dramatic structure of tantei shôsetsu exists in
“all the [major] novels from older times” both East and West, be it the Chinese novel,
Water Margin, Japanese tales about the legendary judge in the Edo Period, Ôoka, or the
popular French novel, The Count of Monté Cristo. He states that all human beings are
shôsetsu. In real life, he says, “complex human affairs are structured, painted and
operated in a way similar to the tantei shôsetsu.” Thus, he argues, life would be
English word “inquisitive” in katakana – to “sniff out [others’] secret actions and
165
Although it is plausible that Uchida read the Boisgobey piece in the original (French), from the fact
that he was known as a translator from English into Japanese, it seems reasonable to assume that Uchida
read No Name in English translation.
90
crop of tantei shôsetsu both inside and outside Japan are shallow and “like merely a
magic trick or bit of acrobatics, which intrigues people at first but is soon given up in
The essays by Baba Kochô and Satô Haruo share points in common with the
essays already discussed. For example, they see canonical works by Victor Hugo,
Dostoevski, Zola and Dickens as superb examples. They argue that what makes a tantei
shôsetsu of lesser quality is not the topic and materials (i.e., immoral acts such as
murder, theft and spying), but an imbalance between literary aesthetic factors and plot
development. Baba fleshes out the point, arguing for a need to go beyond the simple
dichotomy of bundan highbrow versus lowbrow literature and not hesitating to take up
crime even if the material will be criticized as vulgar. He writes, “Crime is a dark
shadow that has remained in our minds since the days before civilization. [However]
the minds of modern men are more eagerly in search of stimuli. [On the one hand,]
inwardly [i.e., within the existing literary world], modern minds have produced
Impressionism and also have been reflected in Symbolism. On the other hand, one
cannot help but think that the literary works of imagination by moderns such as Poe,
London and Wells -- what is called [the literature of] detective, mystery or adventure –
have appeared outside [of the highbrow literary circle with the same impetus.]” He
points out that works of mystery and adventure have not been recognized as a legitimate
literary genre because of the prevalence in Japan of “Realism that focuses on depicting
166
Uchida, “”Tantei shôsetsu no omoide,” 89-92. Quoted from 92.
91
realist mainstream within the literary world. He calls for finding literary approaches
yûutsu (Rural Melancholy, 1918), Satô Haruo was also a bundan writer who became
interested in tantei shôsetsu and produced such short detective pieces in the 1910s and
1920s. For example, he published a short story titled “Shimon (Fingerprint)” in the
Summer Special issue of Chûô kôron in 1918. This Chûô kôron issue was entitled “An
Edition [Devoted to] Secret and Revelation (Himitsu to kaihô gô).”167 Because Chûô
kôron was a major general magazine (sôgô zasshi) which published articles on various
fields such as politics, economics, art, etc., as well as literature, it did not devote a
single issue exclusively to detective novels. This special issue, however, contained
various essays that discussed the importance of probing into secrets and seeking
clarification in politics and family life for the general public. For example, it included
the politician and statesman Yoshino Sakuzô (1878-1933) who advocated the
and “Family Happiness with Having No Secrets” (Himitsu naki katei no kôfuku) by the
influential socialist, Abe Isoo. For literature, it had two sections titled “Artistic New
Detective Fiction” (Geijutsu-teki tantei shôsetsu) and “Plays and Novels That Handles
167
168
In the case of Tanizaki, it is widely known that Poe had a significant influence on his creating
literature that goes beyond what naturalists called faithful depictions of life. He published tantei shôsetsu
92
Akutagawa Ryûnosuke, Satomi Ton, Kume Masao, Tayama Katai, Masamune Hakuchô
and Nakamura Kichizô all published original short stories and plays in this number.
Detective Fiction,” Satô (a rising star of bundan in the late 1910s to the early 1920s)
1920s, and so was Tanizaki.169 For that reason, it is not surprising that Shinseinen asked
Satô to contribute an essay to this special issue dedicated to tantei shôsetsu. Although
in the opening paragraphs he says he has not been following detective fiction of late, he
argues that currently in Japan, there is no detective fiction worthy of discussion. Thus
pieces such as “Himitsu” (Secret: 1911), “Jinmenso” (Human Face Tumor:1918), Yanagiyu no jiken”
(An Incident at Yanagi Public Bath: 1918), “Norowareta Gikyoku” (Cursed Play: 1919), “Tojô” (On the
Way: 1920), and “Hakuchû kigo” (Demon Words in Broad Daylight: 1918), in which he adopts, among
other techniques, a cryptogram from Poe’s work. The stories show his strong interest in crime, especially
its psychological aspects.
169
Satô’s “Fingerprint” is a story about two old friends involved in a murder mystery at a secret opium
den in Nagasaki. One of the main characters has wandered around Europe for ten years and has just
returned to Japan as an opium addict. The other man is the narrator of the story – an old friend to whom
the opium addict reveals his sleuthing on a murder case that took place at the opium den. One day, after
seeing a newly released foreign film at a movie theater, the opium addict becomes interested in
fingerprints and starts reading technical books in German on the science of fingerprints. Finally he
confesses to the narrator that he might have found the perpetrator of the murder that took place at the
opium den several years ago. For a long time, the addict thought he killed a stranger under the influence
of opium, although he did not possess any recollection of his own actions. On the night of the murder, he
saw a fingerprint on the back of a watch that he found at the opium den, and he claims that he saw the
same fingerprint in the film. At first the narrator is dubious about his friend’s confession, suspecting it
amounted nothing more than an opium-induced hallucination. However, a few years later when he reads
a newspaper report about the discovery of a dead body reduced almost to a skeleton in a deserted house in
Nagasaki, he realizes that the murder actually took place. He remembers that his friend had taken him to
the opium den a while ago and explained how he saw a dead body lying next him when he regained
consciousness after smoking opium. Satô ingeniously introduces mysterious and exotic elements such as
the old opium den in the exotic port city of Nagasaki, where people of various nationalities gather, hiding
their identities and indulges in the pleasure of secretly smoking opium. Or there is the Western movie
that accidentally reveals a significant clue to the murderer when the camera focuses on a theater-screen-
sized close-up of a fingerprint of one of the actors. Although this story is constructed as a story of
sleuthing, and it uses fingerprints as scientific evidence in modern criminal investigation and trial, it
appears that Satô does not want to limit his story to a straightforward tale of mystery solving. Instead, he
depicts the opium addict’s consciousness slipping back and forth between states of insanity and sanity,
and he adds a twist at the end by having the narrator say he is uncertain about his own sanity after
experiencing a chain of strange phenomena. For the narrator, the divide between sanity and insanity, or
the definition of reality versus illusion, is no longer clear.
93
he limits his discussion to Western writers with particular emphasis on his admiration
for Poe. In his principal argument, he states that there are two types of tantei shôsetsu,
one being the highly ratiocinative kind that requires a highly pragmatic and intelligent
mind, and the other being based on hypersensitive and neurotic mental states. In both
types, he believes that bloodcurdling ecstasy and mysterious beauty are far more
important than the element of adventure or a plot about warm human relationships. He
describes that tantei shôsetsu is “a branch of the tree called abundant romanticism; The
fruit of curiosity hunting (the English phrase “curiosity hunting” being given in
beam of light reflected by a facet of the gemstone called poetry.” He says it should also
be based on the psychology of both “strange admiration for evil and bizarre curiosity for
the terrible,” and “the healthy spirit of love for clarity.”170 In conclusion, he presents
two final, important points – that the content of the story needs to be both romantic and
intellectual, and that the narrative style should be in agreement with that content and
that existed outside of “novels” (shôsetsu) and separate from “literature” (bungaku).
170
In the original, it goes as follows:
94
For him, there was nothing about tantei shosetsu threatening to contemporary
perhaps shrewd deprecation of detective fiction, Satô – and other contributors of essays
to the Shinseinen special issue – shares the view that tantei shôsetsu is worthy of
development. But they note that such development should be undertaken through a
skillful balancing of aesthetic and intellectual aspects. In such a balancing act, Satô’s
significance of the romantic, mysterious, and almost horrific beauty. What we see here
in his “diabolism” is an argument for a new literature that departs from the dominant
These essays provide us with the examples of mystery/detective fiction that were
produced in those days. Moreover, we see – arguably more importantly – the image of
the “new and modern genre” that Shinseinen editors were attempting to create by
providing the venue for a variety of debates on it. Amid this variety, however, a sort of
consensus emerges among the contributors that tantei shôsetsu has not reached any
satisfactory stage and still is worth exploring because it has the potentialities of
departing from the bundan mainstream and creating a new literary style. Realizing the
full potential of such a new genre, the various essays almost unanimously agree,
requires balancing exploration into extreme literary aesthetics and the more scientific
171
Those essays inspired Rampo, who had been frustrated by the dominance of the naturalist bundan
literary world, to leave a job with Osaka Mainichi Newspaper Company in order to become a full-time
writer. See Rampo’s Tantei shôsetsu shijûnen, volume 1, Edogawa Rampo zenshû vol. 20, 37 and 42-44.
Incidentally, Yumeno Kyûsaku also expressed a similar dissatisfaction against the mainstream
bundan literature of the inter-war period. See pp. 30-33, vol. 2 of Yumeno kyusaku zenshu. Chikuma
Shobo, 1991. It was originally published in the February 1931 issue of Shinseinen.
95
and technological information that provide the epistemological foundations for action of
the narrative.
On the one hand Shinseinen developed a discourse that situated tantei shôsetsu
the same time, however, the magazine also questioned the values and strategies of
another literary movement that developed around this time. The hard-core proletarian
ideas and perspectives, also sought to challenge the dominance of bundan literary
culture. Shinseinen critics and writers did not necessarily reject the political and
discussion in Chapter Four of the essays and original tantei shôsetsu stories by socialist
leader Hirabayashi Hatsunosuke, they advocated and sought to preserve the aesthetic
progressive political ideals.172 Rampo and the proletarian leader, Maedakô Hiroichirô,
also conducted their own debate in issues six and seven of Shinseinen in 1925 over the
relationship between tantei shosetsu and proletarian literature. This chain of debates
began when Maedakô criticized tantei shôsetsu in the December 1924 issue of Shinchô
Magazine.173 In this essay, he asserts that, with the rise in popularity of tantei shôsetsu,
the Japanese literary world had descended to the same lowbrow level of American
172
Chapter four discusses the role of Hirabayshi in examining and analyzing this balance.
173
“Psychology of Detective Fiction” (Tantei-mono shinri).
96
literature. He explains that the popularity of tantei shôsetsu is a manifestation of the
capitalist values. In other words, after examining the situation from his proletarian
perspective, he concludes that the oppression of the working class by the dominant
bourgeoisie’s legal system informs every single tantei shôsetsu piece, as if such
In a subsequent essay, we learn that Rampo had expressed his disagreement with
that tantei shôsetsu should be treated as an intellectual game. Having heard these
remarks second-hand, Maedakô wrote in the March issue of Shinchô that no intellectual
activity, even of the sort at work in detective fiction, was completely isolated from
society. He went on to argue that even tantei shôsetsu needed to be written from the
perspective of the masses, instead of simply reinforcing the values of the bourgeois
social order by solving a crime. In response to this second essay by Maedakô, Rampo
brought forth his counterargument in the number six issue of Shinseinen in 1925. It
that Maedakô only mentioned The Scarlet Pimpernel as his basis for concluding that all
tantei shôsetsu represent authority’s perspective on those who violate the peaceful
174
As discussed earlier in this chapter, Cawelti holds this view about early stage of detective fiction.
97
order. Arguing that such a view is much too simplistic, he notes that many tantei
shôsetsu depict criminals and amateur detectives outwitting the police authorities.
starts out with the sarcastic remark that the genre name, “tantei shôsetsu,” sounds
cheap. He goes on to characterize the genre as the kind of literature that “we all become
fascinated with during our adolescence, but only until our intelligence comes into use
for real social action.” He admits that he too had spent his youth reading a variety of
detective fiction during his stay in the United States, and that, as with an old shirt, he
still feels nostalgic about the genre. However, any literary genre needs to be produced
with “social values” and “social benefits” in mind. Once again he points out that the
existing tantei shôsetsu are based on the premise of catching a destructive force in order
to restore social order and peace. In addition, he asserts that the value judgments that
underwrite the distinction between good and evil and the simplistic hatred of evil are far
from objective or absolute. Instead they actually express the values of a given political
and economic system. Basing his argument on a Marxist materialist view, he points
out that the analysis of so-called “vice” will lead us to the realization of the social
defects that are the source of evil deeds. In conclusion, he states he looks forward to the
development of a tantei shôsetsu that does not merely find pleasure in tricking its
readers, but rather examines the social environment and probes into what societal issues
98
further its discussion of the important formal and thematic characteristics of the genre.
It had used the same strategy in publishing Sato Haruo’s critical essay and borrowing
the aura of the renowned omnibus magazine Chuo koron. This time, because the
opponent in the discussion was an influential proletarian leader, and because his
didactic means for promoting socialist ideals and values, Shinseinen took a different
approach to the task of providing readers with tools to negotiate the advent of modernity
and the social and economic changes that the transformation brought. One particularly
across generations, Shinseinen employed visual designs and featured articles intended to
be of interest specifically to urban youths between their late teens through their
twenties.176 The editors and staff of the magazine fell into this age bracket. They
175
As well as such proletarian writers as Hirabayashi Taiko, Hayama Yoshiki, and Hirabayashi
Hatsunosuke, Maedakô himself wrote tantei shôstesu for Shinseinen. See, for example, “Jô Oburaien no
shi” (The Death of Joe O’brien) in the number 11, 1931.
176
Shinseinen differentiated itself from other commercial magazines that targeted mass readership across
a wide range of population brackets. Its circulation rates never exceeded 40,000 even during the late
1920s to mid-1930s and stayed around 30,000. On the other hand, we see that some commercial
magazines sold ten to thirty times more than Shinseinen. For example, Kôdansha Company’s Kingu
(King) sold 740,000 copies of its inaugural issue in 1925. During the late 1920s to early 1930s, it sold
99
themselves shared many of the economic and generational concerns of their readers.
Consequently, the magazine was not produced simply as an attempt to profit through
Rather, the editors sought to address problems and issues they themselves confronted as
“new youth,” or the generation of young Japanese men and women who were born
around the turn of the century and who came of age during the economic upheavals of
The generational similarity between the magazine’s editors and its target
the roles of editors, writers and readers overlapped as many editorial staff members also
translated and wrote their original tantei shôsetsu, reportage and critical essays that
dealt with the latest socio-cultural phenomena. Also, even though not officially hired
together to form what they called an ingaidan or “brain trust.”177 Edogawa Rampo was
approximately a million copies of its monthly issues and 1,300,000 to 1,500,000 copies of special issues.
(Kingu published monthly regular issues and occasional special issues like New Year’s Issue” and
“Celebration of [Showa Emperor’s] Enthronement Issue.)” Its incredible sales were achieved by targeting
a wide range of age brackets. An advertisement for the inauguration of the magazine is symbolic of its
target audience. It had a large picture of a family reading the magazine together. Apparently in their
thirties to forties, the father and mother are sitting down with two sons and a daughter who appear to be
of pre-school to elementary school age. Everyone is smiling and looking at the pages of the Kingu
magazine in the father’s hands. The catch phrases over the picture say: “[Among the magazines] In
Japan, [Kingu is] the most interesting! The most beneficial! And the least expensive!” (Nihon-ichi
omoshiroi! tame ni naru! yasui!). Kiingu carried the average of 400 pages of stories that could be
enjoyed by a wide age range of readers and articles of practical information in each issue for only 50-sen
per issue. Contrary to such a popular approach of Kingu, Shinseinen’s target audience was always “new
youth.”
177
. It should be noted that the majority of the youngsters involved with Shinseinen were male,
although the magazine did attempt to attract female readers as well and was increasingly successful in
100
originally an enthusiastic reader of Shinseinen in the early 1920s, and his writing career
began with Shinseinen in 1924 when Morishita recognized his talent as a writer. As an
Hirabayashi Hatsunosuke was also actively involved in the creation of the magazine,
offering advice about social science. Those unofficial brain trust members regularly
brought attention to works that they read and found in imported Western popular
magazines, whether they were mystery stories, reportage, critical essays, short-shorts, or
cartoons. In other words, Shinseinen had the strong ties of a coterie group or dôjin
zasshi focused on tantei shôsetsu; but it operated as a commercial popular magazine and
consumption. During the 1920s to the early 1930s, Shinseinen was also open to
puzzles and non-traditional literary genres such as tantei shôsetsu, satirical pieces,
short-short stories, and “nansensu” (nonsensical) essays that were as short as half a page
Morishita pointed out that Shinseinen’s sales went up under the editorship of Yokomizo
and Mizutani because of the magazine’s sharp sensitivity to the times. This was
expressed not only by the appearance of tantei shôsetsu stories (which were the
doing so in the late 1920s. The issue of gender in “new youth” cultural production is a topic for future
research.
178
Yokomizo contributed translations and original works starting in 1921 and became involved in
editorial work in October 1926. He was twenty-four when he became editor-in-chief.
179
See the footnote 11.
101
trendiest and modern feature of the magazine) but also in the “’Merican-Jap” stories and
other light, satirical and humorous “short-shorts” by Tani Jôji.180 This comment
supports Nakai’s argument that, for youngsters in the 1920s, tantei shôsetsu had the
image of being a form of literature that was at the forefront of modern trends.
Consequently, the thematic concerns of the stories, as well as the content of the
critique written in 1965 or some forty years later, the Marxist critic Ernst Bloch
discusses detective fiction in the West in much the same terms. In “A Philosophical
Brecht, for good reasons a student of this type [i.e., detective or mystery
novel] of literature, closely approximated the interchangeability of all
people who have become faceless; and it is not always the bad guys who
wear masks. This increasingly alienated world of masks spells good
times for the detective pursuit as such, as well as for a micrology that
smacks of criminalistic provenance. . . . Therefore, even better
literature deals more than ever with the process of unmasking.” 181
But rather than simply lament or critique the commodification and alienation of
modernization.
180
“‘Shinseinen’ rekidai henshûchô zadankai,” 117.
I will discuss Tani’s works in Chapter six.
181
“A Philosophical View of the Detective Novel,” The Utopian Function of Art and Literature: Selected
Essays (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1988) 254.
102
Hence, in addition to the critical essays and articles designed to educate readers
for critical and analytical thinking, Shinseinen employed a variety of strategies to elicit
reader participation in ways that mirrored the conceptual operation inscribed within
tantei shôsetsu itself.182 Calling for original tantei shôsetsu pieces from readers was the
As various critics from both Japan and the West have long noted, tantei shôsetsu (as
well as detective fiction more generally) operates through a structure that inherently
promotes reader participation via vicarious identification with the detective in the story
contests for readers to guess the criminal in a given story, to complete the dialogue in
various cartoons, to provide endings to relay stories, and most importantly, to submit
their own tantei shosetu. Contests for original tantei shôsetsu offered cash prizes
ranging from 500 to 1000 yen, thereby emphasizing that what a young reader learned
was directly tied to participation in commodity society. The point here is that
Shinseinen not only provided literary work and articles for entertainment purposes, but
182
Shinseinen published a variety of educational articles on tantei shôsetsu such as: “Detective and
Modern Science” (Number 13, 1923), “Detective Method using Psychology” (2, 1924), “Detectives in
Edo Literature” (2, 1924), “Interesting Crimes from the Perspective of Legal Medicine” (2, 1924),
“Factual Accounts of Crimes” (5 and12, 1924), “Anti-Japan Law [in the U.S.] and Japan’s Political
Situation” (9, 1924), “The Main Characters of Tantei Shôsetsu” (2, 1924), “The Thought System of
Tantei Stories” (7, 1924), “The Limitation of Tantei Shôsetsu” (7, 1924), “Women and Crime” (7,
1924),“Radio and Detective [Fiction]” (11, 1925) and “The Detective Fiction and Fantastic Fiction
Translated in the Early Meiji Period” (10, 1928).
As a general magazine, Shinseinen also published a variety of educational articles of a general
nature as well. For example, “Shinseinen shumi kôza” (The Lecture Series: New Youth’s Interests)
published twelve articles by experts in various fields. The topics ranged across social science,
evolutionary theory, astronomy, theater, art, music, archaeology, physics, aesthetics, literature,
architecture and forensic medicine (7, 1927 through 4, 1928).
183
As well as calling for original stories, Shinseinen also published a “relay” tantei shôsetsu in which
several writers (e.g., Rampo, Hirabayashi Hatsunosuke, Kozakai, etc.) participated in contributing one
installment of a serialization tantei shôsetsu respectively and called for the ending from the readers.
103
it connected the activity of reading and writing to the commercialist enterprise. In light
of this use of expressly capitalist strategies, the critical essays on tantei shosetsu and
genre. Such strategies proved quite successful, as many prizewinners became regular
Shinseinen contributors. Some became unofficial and even professional editorial staff
members.
From the earliest stage of the formation of the tantei shôsetsu genre, various
debates took place in the pages of Shinseinen over the question and extent to which
aesthetical elements should be weighed against logical or analytical. The issues of art
and science, as well as of art and social significance, were closely connected to the issue
of how formulaic the new genre should be. As writer/critic Carolyn Wells mapped out
as early as 1913, and a number of critics have since discussed, it was commonly held
that detective fiction, in the early twentieth century at least, had the following narrative
structure: first, the story begins with the presentation of a mystery; second, it presents
descriptions of puzzle-solving with clues encoded within the story; and third, the truth is
revealed when the mystery is resolved through logical conjecture.184 Considering that
Western writers such as Doyle and Christie were frequently mentioned as creators of
184
Carolyn Wells, The Technique of the Mystery Story.
104
seemed to have a very similar notion of the prototypical tantei shosetsu. But, in the
case of tantei shôsetsu, its early development took place hand in hand with the
processes of modernization and urbanization, the rise of socialist movements, and the
and double-voicedness contained within its definition, “to tantei” was an act of probing
detectives. Thus, the inherent posture of probing, examining and analyzing one’s
surroundings was directed simultaneously toward both individual works and the entire
genre. During the famous “honkaku” (orthodox) versus “henkaku” (variant) debate that
began in1935, Kôga Saburô advocated the “purist” position in Hôseki Magazine that
only “honkaku tantei shôsetsu” (orthodox detective fiction) qualified.185 However, Kigi
tantei shôsetsu (i.e., the search for beauty within abnormal psychology and supernatural
Whatever the case, as discussions from as early as the 1920s clearly show, the attitude
of rejecting stable identity and continuing to examine and analyze the self had been an
important, inherent staple in the development of the tantei shosetsu genre from the very
throughout the 1920s and into the 1930s, other articles, stories and cartoons that
185
Honkaku ( ) versus henkaku ( )
186
. Scientist and professor of cerebral physiology. He made his debut as a tantei shôsetsu
writer in 1934 in Shinseinen.
105
Shinseinen published in the same issues for its modern youth187 audience assured an
increasingly self-reflexive attitude toward the terms of their own creation. The types of
works that Shinseinen published became increasingly satirical and parodic, as if its
writers were probing the limits of the genre of tantei shôsetsu, both deconstructing and
found in the appearance and ensuing popularity of Tani Jôji’s “’Merican-Jap” short
stories that started appearing in 1925 and which I will discuss in greater detail in
Chapters Five and Six. Before turning to Tani, however, it is worthwhile to consider
Hirabayashi laid the groundwork for Tani’s satirical and humorous stories, he stands out
as the most important theorist and practitioner of “orthodox” tantei shôsetu in the 1920s
187
While Morishita regarded the title, Shinseinen, as a term emerged out of shûyô didacticism and loathed
it, Yokomizo re-interpreted it as “modern boys,” or mobo, a term in vogue during the mid-1920s to the
early 1930s. This comment, which appeared in his editorial note to the first issue he presided over as
editor-in-chief, signifies the increasingly cool eye and analytical attitude adopted by Shinseinen.
188
One good example is Tokugawa Musei’s “Obetai buruburu jiken” (The Case of Obetai-buruburu)
published in number five, 1927 of Shinseinen. In this story, Tokugawa parodies the orthodox detective a
represented by Sherlock Holmes the “unfavorable” influence of popular literature and film on youngsters,
and highbrow literature.
106
CHAPTER 4
HIRABAYASHI HATSUNOSUKE
tantei shôsetsu as a distinct literary genre in the pages of Shinseinen Magazine during
the 1920s and 1930s. In this one, I focus on the theorization of the genre by
critic. He was also a translator and author of tantei shôsetsu. He wrote essays for the
young adult readers of Shinseinen during the second half of the 1920s in which he
argued tantei shôsetsu was the narrative form most appropriate to the conditions of
modernity. 189
189
Edogawa Rampo describes Hirabayashi as “the most authoritative and most enthusiastic critic of the
thirty years [from the 1920s to the 50s, since Rampo wrote this passage in the 1950s] of tantei shôsetsu
history” (vol. 21 of Edogawa Rampo zenshû, 102) and “there was no one who guided me, encouraged me,
pleased me, and made me fear more than Mr. Hirabayashi.” Edogawa Rampo, Tantei shôsetsu shijûnen
Part 1, Edogawa Rampo zenshû, Volume 20 (Tokyo: Kôdansha, 1979) 132-133.
Hirabayashi’s untimely death at the age of thirty-eight interrupted his attempts to promote
detective/mystery fiction as having both aesthetic and logical qualities capable of reaching a wide range
of audiences and enabling them to participate in social and philosophical advancement.
107
A committed Marxist, Hirabayashi first directed his efforts as a literary critic
and magazines such as Yomiuri Newspaper, Shinchô and Waseda bungaku, in which he
eloquently expressed his hopes for the birth of proletarian literature, passionately calling
the spirit of rebellion is active, and is rich in destructive power [directed] toward the
status quo” (hankô-teki seishin ga kappatsu de, genjô hakai-ryoku ga ousei na chikara).
fact briefly, he argues in “Tantei shôetsu ryûkô” (The Ubiquity of Tantei shôsetsu
1922)191 that Western detective fiction has begun to appear in Japan through translation
were simply boring because writers were either producing “old-fashioned novels of
trivial matters” or were lacking in the skills to depict “the historical drama unfolding
before their very eyes.”192 In other words, this essay shows Hirabayashi’s weariness
190
It is generally regarded that Hirabayashi was the first seminal figure in the introduction and
development of proletarian literary theory in Japan. See scholarly works by Hirano Ken and Ôwada
Shigeru. He became interested in socialism and Marxism in 1920 when he studied Socialist and
Communist writings together with Aono Suekichi and Ichikawa Shôichi. See Aono’s essay, “Hirabayashi
Hatsunosuke-ron” in the August 1931 issue of Shinchô.
191
Originally appeared in the December 1922 issue of Kaihô (Emancipation). HHBHZ. Vol. 3, 549-550.
192
Originally published in December 1922 issue of a radical magazine, Kaihô. Volume 3 of HHBHZ. He
concludes by warning that many of those works reflect the Western nations’ patriotism, international
hatred and class conflicts. For himself, he personally favors the kind of detective fiction that makes the
scientific aspects the main theme.
108
with mainstream literary genres, and it anticipates his belief that tantei shôsetsu
Soon thereafter, Hirabayashi came to have increasing doubts about the hard-core
proletarian view that literature should serve merely as a means for disseminating
socialist ideology and enlightening the masses. He was not convinced that literature
could exist solely for its political function, and on the basis of his belief in historical
during the 1920s. Eventually, he shifted his approach and sought a new form of
expression in which literature’s artistic elements and ideological functions could merge.
As part of this search, he began writing criticism on a wider range of topics. In 1924 he
came to actively advocate and help to develop a new genre, tantei shôsetsu (detective
fiction), as the literary form most appropriate for modernity, on the grounds that it
employed “scientific” (kagakuteki) means to examine the reality of modern society. His
new interest also led him to translate Western detective fiction and even to produce his
abandonment of his commitment to proletarian ideology,194 and that view has continued
to maintain credibility even among recent scholars such as Asukai Masamichi.195 The
193
For Shinseinen, Hirabayashi wrote fourteen tantei shôsetsu, seventeen critical essays on the genre, and
translated four Western mystery stories.
194
For more details, see Aono’s “Hirabayashi Hatsunosuke-ron” which he wrote in memory of his old
friend.
195
See Asukai’s “Puroretaria bungaku undô no jidai kubun,” Nihon puroretaria bungakushi-ron (Tokyo:
Yagi Shoten, 1982)
109
movement started in the late 1910s and it held the goals of transforming society, but
in 1923.196 In fact, however, Hirabayashi came to view tantei shôsetsu as the ideal
vehicle through which to appeal to a specifically modern audience and thereby effect
positive changes in society. This attitude helps to explain the apparent split between the
two major aspects of Hirabayashi’s career, which have been treated as completely
distinct from each other until now. For example, such scholars as Hirano Ken, Ôwada
Shigeru, Ban Etsu, Maeda Kakuzô, Sofue Shôji, Minami Hiroshi, Barbara Hamill and
In this capacity, he addressed such topics as women’s lives and everyday living for the
general public from a socialist perspective. On the other hand, Suzuki Sadami and
Ikeda Hiroshi have focused on Hirabayashi’s work for Shinseinen, especially his critical
essays that advocate placing tantei shôsetsu in the context of new popular literary
forms. For Hirabayashi, however, these two areas of concern remained fundamentally
interconnected, and his promotion of detective fiction reflects his strategic attempt to
develop a mode of literary production that would facilitate social change within an
Kazuyasu has gone the furthest in recognizing Hirabayashi’s unified approach to social
and aesthetic issues. As Kazuyasu aptly notes, Hirabayashi not only wrote for the mass
196
His fellow proletarians of the pioneering proletarian magazine, The Sower, thought he abandoned the
movement when he argued that they should adopt a more moderate approach close to that of liberalist
bourgeois democracy. This occurred at their meeting following the government’s increased suppression
on socialists in the aftermath of the earthquake.
110
media, but he actively promoted a modern literature that sought to advance aesthetic
For example, in the 1929 essay “Tantei shôsetsu no sekai-teki ryûkô” (The
only as a genre fundamentally connected to the condition of modernity, but also one
that cultivates in its readers the ability to examine and negotiate the changes taking
197
Watanabe Kazuyasu, Jiritsu to kyôdô (Tokyol: Perikansha, 1987). See the chapter, “Bungaku no
konkyo o motomete: Hirabayashi Hatsunosuke” 135-266.
198
gendaijin.
111
events. Everything is unusual, non-edifying, adventurous, and rebellious. It
can be said that mystery fiction is a challenge against common practices and
principles.199
For Hirabayshi, then, tantei shôsetsu not only arises from and reflects the
mechanization and scientification of society attendant upon modernity, but even more
importantly, its aesthetic/narrative structure promotes in its readers the capacity to view
the process of modernization in critical ways. In other words, tantei shôsetsu’s complex
encourage the development of readers’ rational faculties through the act of reading.
And this, in turn, facilitates participation in the larger social sphere. Moreover, the very
established social and cultural codes, including those of moral and civil authority.
Because Hirabayashi believed that Japan had yet to enter into the phase of bourgeois
capitalism, he did not view didactic socialist realism as the best means for achieving
proletarian ideals. Instead, he saw tantei shôsetsu as a way to cultivate directly the
Japan at the time. Such engagement, he believed, would at least help to prevent or
challenge domination of society by the interests of the bourgeoisie. In this regard, the
from that described by Cawelti (see discussion in Chapter Two) in his ruminations on
199
Hirabayashi, HHBHZ, vol. 3, 652-654. Originally appeared in Osaka Asahi Newspaper on May 17,
1929. Although he wrote a similar essay titled “Nihon no kindaiteki tantei shôsetsu” (Japan’s Modern
Detective Fiction) for the April 1925 issue of Shinseinen, I quote from the later publication for this
discussion because “The World-Wide…” essay shows his argument in a more organized way.
112
the global meaning of detective fiction as a product of an individualistic bourgeois
ideology. Instead, Hirabayshi saw tantei shôsetsu not just as a reflection, but as an
instrument in the critical negotiation of modernity precisely through its potential effects
on readers.
This view of tantei shôsetsu as a means for promoting the ability of readers to
examine modern society critically and thereby participate in its improvement or positive
development underlies his discussion of the six points essential to good detective
fiction:200
200
“Watashi no yôkyû suru tantei shôsetsu” (The Tantei shôsetsu that I Request). Originally appeared in
the August 1924 issue of Shinseinen. Hirabayashi also lists eleven abilities that he expects tantei shôsetsu
writers to possess in his essay, “Tantei shôsetsu-ka ni nozomu: akumade genshuku na,” which originally
appeared in the February issue of Shinseinen. Vol. 3 of HHBHZ. 401-404.
113
Hirabayashi’s six points help to clarify how he envisioned the genre as a means
the need for a scientific and rational solution that readers can follow, he not only
shôsetsu, but he also seeks to transmit that knowledge into readers themselves. This
helps to explain his preference for urban settings, as well as his assertion of the need for
factual accuracy in the depiction of place. Finally, his injunction against the use of “a
cheap moral” or the “hyperbolic infusion of patriotism” reflects both his desire to
achieve effects through participatory, rather than didactic, means, as well as his goal of
readers with more precise tools to examine phenomena. Moreover, he believed that
these tools could be deployed within the arena of literature as a way to cultivate readers’
capacity for positive engagement with social change. Unlike other leading social critics
such as Ôya Sôichi, Hirabayashi welcomed modern changes.201 In other words, his keen
interest in tantei shôsetsu was part of his attempt to negotiate the advent of modernity in
Japan in a systematic and logical way, instead of sentimentally resenting the changes
201
For example, in “Modanizumu no shakai-teki konkyo” (The Social Ground of Modernism) published
in the March issue of the Shinchô magazine, Hirabayashi suggests that modernity is bringing new speed,
action and perspectives. HHBHZ, vol. 3. 836-849.
114
overtaking the country and longing for the good old days.202 This progressive attitude
coincides with his advocacy of equal rights for women who were moving from the
Hirabayahi’s promotion of tantei shôsetsu reflects much more than either merely an
and mutually reinforcing. His cultural and political writings must be seen as two sides
As discussed in the last chapter, Shinseinen served as a venue for writers and
critics to explore the raison d’être of tantei shôsetsu and to help the concept of tantei
shôsetsu evolve as a genre particularly suited to modern times. It did so by not only
publishing translations of Western detective tales but also by introducing critical essays
both from inside and outside Japan. Those by Japanese writers and critics have been
discussed in the previous chapter. Here, I will focus on two critical essays by Western
writers, namely G.K. Chesterton and S.S. Van Dine, and specify their connection to
Hirabayashi’s arguments.
The British writer, journalist, critic and poet G.K. Chesterton (1874-1936) was
especially known for his “Father Brown” series of stories and novels. Among Japanese
readers in the first half of the twentieth century, he was one of the most famous Western
detective fiction writers. A total of twenty-six of his stories were translated and
202
His critique for Shinseinen extended from literature to cover a more general, introductory guide to
social science. In other words, he not only argued for the importance of the scientific examination
inscribed in tantei shôsetsu but also attempted to educate the Shinseinen readers, i.e., potential tantei
shôsetsu writers, with specific information.
115
published in Shinseinen203. In addition, the editors of Shinseinen decided to benefit
from the famous writer’s theory about detective fiction in their efforts to develop and
establish the new genre of tantei shôsetsu and to disseminate that theory to its
readership. The Japanese translation of Chesterton’s essay, titled Tantei shôsetsu yôgo-
ron (“Argument in Support of Detective Fiction”), was published in the special “New
Year’s” edition for 1929.204 In this essay, Chesterton defends the genre, arguing that it
is a mistake to flatly consider tantei shôsetsu as “bad” on the grounds that it is favored
by the masses (taishû). From the context of the opening paragraph, it is clear that the
term “bad” (warui in Japanese) refers to both inferior quality and vice or evil. He notes
sarcastically that many people believe detective fiction to be “bad” simply because its
chief subject is crime, calling them “dull” (kanji no nibui hitobito). In other words, he
sees such critics as not keen enough to recognize the constant and rapid changes
occurring in modern times. Moreover, by arguing that just an in other genres there are
both well and poorly written detective tales, he implicitly establishes “detective fiction”
as a new and valid genre. He discusses the “substantial value (honshitsuteki na kachi)
of detective fiction”205 and argues that it is, “among popular literature, the first and only
203
While Kuriyagawa Hakuson (1880-1923), a scholar of English literature, mentions Chesterton as early
as 1909 in his essay, “Gendai eikoku bundan no kisai” (Geniuses in Contemporary British Literary
Circles), his works had not yet been translated into Japanese. The first appeared in 1917. A translation of
his work first appeared in Shinseinen in the January 1921 issue. Edogawa Rampo, famous for collecting
various kinds of data and information on tantei shôsetsu, made a “top ten” list of the most frequently
translated Western writers in the first half of the twentieth century. According to it, thirty-one of
Chesterton’s works were translated. Twenty-six of them appeared in Shinseinen. Edogawa Rampo,
“Hon’yaku tanpen tantei shôsetsu mokuroku,” Tantei shôsetsu nenkan. Reference in Hasebe Fumichika,
Ôbei suiri shôsetsu hon’yaku-shi. 42-43 and 142-143.
204
Shinseinen, no 3 issue (Shinnen zôdai) 1929. This essay was translated by Ôta Michio. Biographical
background of the translator is unknown..
205
Chesterton, “Tantei shôsetsu yôgo-ron.” 97.
116
[literary] form that expresses the poetic [elements] of “modern life” (written in the
translation as in katakana).206
almost four years before Chesterton’s.207 Hirabayashi had argued that tantei shôsetsu
should not be separated from other forms of literature as a form lacking in artistic
quality merely because it deals with crime.208 To illustrate his point that the subject or
theme of a literary work does not correlate directly with its artistic and literary values,
Hirabayashi argued that, even if Conan Doyle was arguably a “second-tier” writer, this
does not necessarily mean that all detective fiction possesses only “second-class”
artistic/aesthetic values. The quality of tantei shôsetsu, just as in the other genres,
varies among individual works. He then cites Edgar Alan Poe as an example of a writer
206
Chesterton, “Tantei shôsetsu yôgo-ron.” 97.
207
It is not clear if Chesterton’s essay was published before 1924 and if Hirbayashi read it prior to writing
his essay in 1924. However, there is no reference to it in Hirabayashi’s writing.
208
“Nihon no kindai-teki tantei shôsetsu: toku ni Edogawa Rampo shi ni tsuite” (Japan’s Modern
Detective Fiction: Especially Regarding Mr. Edogawa Rampo), April 1925 issue of Shinseinen.
117
century and has gained popularity in recent years. In Japan, mystery
fiction appeared only recently.209
The argument advanced here relates to that put forth in the other two essays that
he wrote in later years, as discussed earlier in the chapter. He sees science, law, and
technology, or what he considers “modern” elements, as differing from what has been
normalized within the picture of daily life. Thus he concludes that tantei shôsetsu is the
new issues arising from the “modern” condition, in the sense that it depicts such modern
elements.
It should be pointed out that it is not clear where Chesterton’s original essay first
appeared because there is no mention in the translation about the source text.
Curiously enough, The Collected Works of G.K. Chesterton210 does not include any
essay either with a similar title or content. More extensive research on Chesterton’s
essays published in periodicals and newspapers will be required to identify its possible
source. Indeed, it is even possible that this essay is a bit of “detective fiction” itself that
was “ghost-written” or “ventriloquized” by a Shinseinen writer, given the fact that the
209
The essay, “Nihon no kindaiteki tantei shôsetsu: toku ni Edogawa Rampo-shi ni tsuite” (Japan’s
Modern Mystery Fiction: Especially Regarding Mr. Edogawa Rampo) appeared in the April 1925 issue of
Shinseinen. Another essay, “Watashi no yôkyû suru tantei shôsetsu (The Tantei Mystery Fiction that I
Seek)” in August, 1924 issue asserts that mystery fiction should take place in domestic space – whether it
is metropolis or any other large cities – rather than a far-away foreign lands such as India or the South
Seas.
210
This set was not complete in its publication as of March 2003. According to the publisher of the
Collected Works (Ignatius Press), among the thirty-five volumes, volumes 7, 9, 12, 13, 17, 19, and 22-26
are yet to be published, and there is no definite date for their publication.
118
some works, claiming, for example, that Japanese writers’ stories were translations of
provenance would legitimize the pieces. Or Hirabayashi may have had the opportunity
to read the essay in the original before he wrote in 1925 because Chesterton wrote
essays on detective fiction as early as 1902.211 Whatever the case, this “Tantei shôsetsu
yôgo-ron” reached Japanese readers as words from an authority among British detective
novelists, and it attempted to set young readers’ conceptual formation of the new genre
Arguing for the place of the “poetic” (shiteki) in detective fiction, Chesterton
first states that what is considered poetic is in constant flux. More specifically, he
argues that, just as people of pre-modern times came to recognize poetic elements in
nature by being surrounded by mountains and trees across the centuries, people in
modern times will begin to see urban objects, be they even chimneys and lampposts, as
natural. Thus they will come to recognize poetic elements even in what are
that urban space is even more poetic than the countryside because the former consists of
a chaotic mixture of “conscious forces” (ishiki seru chikara), while nature consists of
“involuntary ones.” Thus, it is arbitrary to see meaning in what nature creates. On the
other hand, what is man-made is always a sign that subtly implies human intention.
Sherlock Holmes’ innovative way of probin, he goes on to say, is the most appropriate
211
See, for example, “Detectives, Detective Fictions” in The Collected Works, vol. 27. 49-54. The essay
originally appeared in November 4, 1905 issues of the American edition of Illustrated London News. The
date for the essay’s appearance in the English edition is unclear, but it probably appeared two weeks
earlier, as that was the normal practice.
119
basis for depicting romance (i.e., poetic elements) in today’s civilization. Moreover, he
extends this idea to the act of probing into others on urban streets. He believes it is
good for ordinary people to have the “habit of observing strangers in the street with
fanciful eyes” (i.e., imagining their characteristics and thinking of them from what one
urban space such as London. He looks upon investigations into not only objects but
also the psche of human beings as extremely stimulating. Or, extrapolating from this,
we can say Chesterton believes that the interpretation of signs in nature is no longer
central to modern daily activity because modern man is now surrounded with signifiers
imbued with human intentions and also by so many human beings. Thus a person
inevitably begins his or her attempt to fathom strangers’ inner worlds by using the
Chesterton’s essays, in the way they marshal arguments for the new genre of detective
fiction as something indispensable to modern life, even though the genre was widely
readers, or even morally injurious. Their essays make the counterargument that it is
indispensable both as literature that depicts the poetic and the romantic, and also as a
tool to help modern people learn about others’ psychology and even the man-made rules
of law, which are intended to order society in certain ways and make survival possible
their arguments share the belief that literature, as a reflection of life, needs to change in
120
accordance with developments in daily living, and that the tantei shôsetsu, which deals
with the products of modern advancements, is the form of art most suitable to such a
shifting era. In other words, their arguments share a fundamental view of modernity as
Western “expert,” Chesterton’s essay serves to vindicate and underscore the points
popular American detective fiction writer, S. S. Van Dine. A member of the literary
circle to which H.L. Mencken and Theodore Dreiser also belonged, Van Dine was
interested in modern, avant-garde art as a means to revolutionize the American art and
literary world. It was under his birth name, Willard Huntington Wright, that he first
established his fame as a critic. However, his second career began in 1926 as a creator
of the popular “Philo Vance” detective novels. According to John Loughery, “the result
was a publishing phenomenon,” his books selling more than a million copies by 1930.212
Although the general perception of American detective fiction in interwar Japan was
that it was inferior in quality to its British counterpart213 – and that was the opinion of
Van Dine himself too214 – Van Dine nonetheless succeeded in capturing the enthusiastic
attention of Shinseinen readers, and he was the only American writer to do so. Former
editor-in-chief Morishita Uson wrote an essay titled “Shin sakka arawaru” (“A New
Writer Appears”) in January 1929 introducing Van Dine as the most exciting new
212
John Loughery, “Van Dine, S.S.,” The Oxford Companion to Crime and Mystery Writing. 477.
213
See, for example, Edogawa Rampo’s Tantei shôsetsu shijûnen. Edogawa Rampo zenshû, vol. 20.
204-207.
214
Hasebe Fumichika, Ôbei suiri shôsetsu hon’yaku-shi (Tokyo: Hon no zasshisha, 1992) 26-28.
121
detective fiction writer to emerge on the scene. Although he was writing three years
after Van Dine’s maiden work, The Benson Murder Case, had appeared in Scribner’s,
Morishita wrote the essay in Shinseinen to praise Van Dine. Thereafter, Shinseinen
published Van Dine’s works as soon as they appeared in Scribner’s. The translator was
none other than Hirabayashi Hatsunosuke, who undertook the very first Japanese
rendering of Van Dine’s work. Originally titled n English The Greene Murder Case
(1928), Hirabayashi’s translation was titled “Gurîn-ke no sangeki,” and it was serialized
in five installments in the June through September 1929 issues of Shinseinen.215 Van
Dine’s works were also gaining in popularity among Japanese through the movies. For
example, the film version of Canary Murder Case (1927), produced by Paramount in
1929, was brought to Japanese audiences in April of the same year, or shortly before
Dine spoke with authority when his essay appeared in translation in Shinseinen in the
June 1930 issue under the title, “Tantei sakka kokoroe 20-kajô” (lit., “Twenty Credos
for Writers of Detective Fiction”).217 Shinseinen explains that Van Dine wrote this
essay exclusively for the magazine. To emphasize the point, a passage is quoted from
215
June, July, August, Summer Special and September issues.
216
Hasebe Fumichika. 31.
217
It should be noted that S.S. Van Dine’s critiques of detective fiction had been introduced in Shinseinen
as early as the number 2 issue of 1927, under the title “Tantei shôsetsu to genjitsu-mi” (Detective Fiction
and the Sense of Reality) 211-217. A second essay appeared in the number 7 (i.e., June) in 1930.
However, the first essay was attributed to W.H. Wright, and Shinseinen makes no comment on the fact
that Wright was the same figure as Van Dine.
122
Van Dine’s letter that accompanied the manuscript when he submitted it to the
magazine:218
I heard that my works were translated [into Japanese], but I did not
realize how widely they have been read in Japan. I remember having
seen Shinseinen before. I am pleased to hear that serious
(honkakuteki) detective fiction has been developing in Japan, although
I am not familiar [with the details of the situation]. The fact that
“pseudo-” detective fiction is becoming extinct, and the number of real
writers is growing, indicate that the level of critical [discourse] in
[your] country is reaching new heights. I send my sincere
compliments (translated as kompurimento in katakana) to the editors
and readers of Shinseinen.219
At the end of Van Dine’s comment, the translator of the essay adds: “This is an
excerpt from a letter that Van Dine sent to the translator of the essay. I shall be happy if
[our] readers find it of interest (sankô tomo nareba kôjin).”220 This issue of Shinseinen
also includes a frontispiece with Van Dine’s autographed portrait photograph. The
caption reads: “Our (warera no) Van Dine specially contributed the autographed
portrait and the manuscript of “Tantei sakka no kokoroeoku beki 20-kajô.” Shinseinen
flies across the Pacific!” The magazine proudly declares that “our Van Dine”
recognizes Shinseinen, its editorial staff and readers, and that he sent the essay as an
“exclusive” for the magazine. It expresses its excitement over recognition from one of
218
Among the essays that Van Dine wrote on detective fiction, perhaps the most famous one is the
introduction to a book entitled The Great Detective Stories: An Anthology which he edited under his
official name, Willard Huntington Wright, in 1909.
219
Van Dine, “Tantei sakka kokoroe 20-kajô,” Shinseinen, June 1930 issue, trans. by Ogawara Yukio, 49.
220
Van Dine, “Tantei sakka kokoroe 20-kajô,” 49.
123
the most authoritative writers and critics on detective fiction, describing it as
It should be noted, however, that the very same essay (in English) actually appeared in
The Writer’s 1930 Yearbook. Although the publisher of The Writer’s Yearbook series
could not provide information concerning the specific month when the 1930 edition was
published, 221 given that the Yearbook is currently published every January of its
eponymous year, there is considerable possibility that the Shinseinen translator may
have worked from the book to render the essay, while making it look like Van Dine
wrote the essay exclusively for Shinseinen.222 Whatever the case, what remains
detective fiction, as well as that of Chesterton as the British authority, to educate its
readers not only to be sophisticated recipients of the expressly modern genre but also,
used Van Dine’s essay to paint a picture of an American authority recognizing the
people involved in the promotion of detective fiction. In this essay Van Dine lists the
twenty “credos” that detective fiction writers should keep in mind as both “dos and
don’ts.” The original word is “credos,” which Hirabayashi translates as “shinkô kajô,”
argues that detective fiction is “an intellectual game or a sort of sport,” and he
221
Telephone inquiry with Ms. Melanie Rigney, an editor of The Writer’s Digest at Writers Digest Books.
March 7, 2002.
222
Shinseinen especially in the early decades has manipulated the credentials of some works, e.g.,
claiming Japanese writers’ stories as translation form Western works, etc.
223
The original essay entitled “How to Write Mystery Stories” is republished in The Writer’s Digest
Guide to Good Writing. 34-37.
124
emphasizes the importance of “fairness” on the part of the writer (introduction). More
specifically he argues that a writer “can no more resort to trickeries and deceptions and
still retain his honesty than if he cheated at bridge.” Instead, he needs to construct
logical, reasonable and clear structure for the mystery, and the mystery needs to be
solved by logical deductive reasoning based on scientific and rational methods used by
the detective-- and not by the powers of occultism such as “slate-writing, Ouija boards,
coincidence or suicide (See Rules 5, 8, 14, 15 and 18).224 All the “keys” or clues need
for sleuthing equal to those available to the detective. In short, Van Dine underscores
the need for a particular relationship or kind of contract between a mystery writer and
his reader. The writer must never forget the existence of his or her readers and make
sure that everything is described and explained as fairly as possible, so that the reader
can participate in the process of logical sleuthing step by step. He also argues, in Rule
16 for example, that “a detective novel should contain no long descriptive passage, no
crime and deduction.” It is not surprising that Van Dine also recommends against
inclusion of a romantic plot in the story (See Rule 3). He believes that everything in the
story should have a connection with the crime, thus becoming clues to solving the case.
224
Van Dine, “Tantei sakka kokoroe 20-kajô,” 48-51. Since the translation is very faithful to the original,
I am quoting from Van Dine’s original text, instead of translating the Japanese translation back into
English.
125
Instead of such everyday topics as a love interest, he believes that a murder is essential
for satisfying the reader (See Rule 7). In other words, there has to be an incident that
ratiocination.
same month that his translation appeared in Shinseinen.225 Here he discusses Van
Dine’s essay as not only interesting as a list of principles, or a practical guide for
detective fiction writers, but also, and even more importantly, as Van Dine’s indication
that detective fiction departs from a general category of novels (shôsetsu) and attempts
to establish a new one. In other words, he points out Van Dine’s keen critical sense in
seeing a certain set of formulae as constituting a new genre that liberates literary works
Japanese writers at the time. He is particularly intrigued by the fact that romance,
225
“Van Dine no tantei shôsetsu-ron” (Theory on Detective Fiction by Van Dine), HHBHZ. Volume 3,
377-379.
126
which has been considered “a subject of essential interest in novel,” is rejected by Van
longer essay composed of six parts, entitled respectively, (1) Does Literary Art Evolve?;
(2) Literary Work and Advertisement; (3) Editorially Assigned Novels [Kadai
shôsetsu]; (4) The Crisis of Novel; (5) Theory of Detective Fiction by Van Dine; and
(6) An Era That Produces A Vast Number of New Writers. Although this essay was not
Hirabayshi’s interest in tantei shôsetsu was set withinin a larger context of literature.
Moreover, it was written at time during which various groups of writers and critics
argued for their own literary ideologies. More specifically, it was only two months after
the first meeting of the Shinkô geijutsu-ha kurabu (Rising Art School Club) on April 13,
Abe Tomoji and Yoshiyuki Eisuke are but a few of the names of the participants. And a
lecture meeting held on April 18 called “Shinkô geijutsu-ha sengen narabi ni hihan
kôen-kai” (Rising Art School’s Manifesto and Critical Lecture Meeting) was
and Kawabata Yasunari, in order to make a display of unity among the self-acclaimed
modanizumu movement, which argued in favor of “art for art’s sake” in opposition to
226
Hirabayashi did not agree to all the points that Van Dine made. For example, he once disagreed that
detective fiction ought to have a murder case as a central topic. “Tantei shôsetsu-ka ni nozomu:
Akumade genshuku na,” HHBHZ, vol. 3, 401-404. Originally appeared in the Shunki zôkan (Spring
Special) issue of Shinseinen in 1931.
127
the Marxist and proletarian writers. In “Does Literary Art Evolve?,” Hirabayashi
discusses Abe Tomoji’s essay, which appeared in the May 6 1930 issue of Yomiuri
Shinbun. In this article, Abe expresses his doubts about the tendency to regard all
literary works as contributing to a larger process of literary evolution. Abe says that
what is currently happening may be merely fashion (ryûkô), whether in the form of the
works of the Rising Art School or those by Proletarian writers. Hirabayashi rejects this
argument about temporary fashion versus permanent evolution. Citing an example from
today, for example, although there is no law to prohibit us from living in a cave or
wearing fur skins. This social restriction, he says, was formed through progress in other
aspects of society, and such developments are intimately tied to one another. Thus, it is
changes are inevitable, and we call such inevitable changes evolution. This also applies
to literature, . . . literary techniques/skills that our ancestors acquired are all succeeded
by the next era/generation.” Thus “as long as human creativity is not exhausted, the
newer literature will have richer skills of expression, and that can be sufficiently
obeys the evolution of social life, there can be no doubt that there is evolution in that
arguing against the “art-for-art’s-sake” ideology of the Shinkô geijutsu school. In other
227
Hirabayashi, “Bungei wa shinka suru ka,” HHBHZ, vol. 3, 373.
128
essays, he also argued against the White Birch School’s belief that there were eternal
elements in the literary arts. I will turn to this point presently in my discussion of
The fact that Shinseinen chose to publish these essays for its young readers in
the 1920s and 30s indicates that it sought ways to show the legitimacy of the new genre
fiction was conceived as popular, lowbrow, and deficient in quality, it was disposable
and not even a category of literature with its own significance. Shinseinen’s publication
of essays by leading critics and writers such as Morishita Uson, Hasegawa Tenkei,
Kosakai Fuboku, Satô Haruo, Baba Kochô, Hagiwara Sakutarô, along with Hirabayashi
shows that it was not only promoting tantei shôsetsu as a window to learn about the
West, but also as a new development within Japan’s own socio-cultural and political
environment.
Thus, in the global context of the ubiquity and legitimacy of detective fiction in
the interwar period, Shinseinen attempted to benefit from the critical discourse of
domestic writers and critics, while at the same time drawing upon a large portion of
authoritative power from Western critics. In particular, it used the authority carried by
Chesterton’s esay. It also used S.S. Van Dine’s essay to show that the West, the
authority of detective fiction as a modern literary genre, was paying attention to the
129
4.2 Tantei Shôsetsu and Bundan Literature
promotion of tantei shôsetsu also includes a critique of the dominant cultural ideologies
of the period, one that challenged both the bundan literary establishment as well as
other newly emergent and competing movements. In his efforts, he challenged both the
movements. Most notably, he attacked the Shirakaba-ha (White Birch School) writers,
who dominated the literary world and advanced their works the repository of
focus on the “self,” which he criticized for focusing on individual psychological, rather
than social concerns. The tantei shosetsu was not opposed per se to issues of
psychology is one of its most frequent themes. On the whole, however, its focus
differed from the bundan writers’ preoccupation with their characters’ psyches,
primarily by examining psychology within the larger context of society through the
critical eyes of others. By contrast, the I-novel clung to the rhetoric of offering
“unmediated” and faithful descriptions of the authors’ own sinful, miserable and ugly
lives. Similarly, in the 1910s and 1920s, the writers of Shirakaba-ha were another
group that focused on depicting the trivia of their private lives, although they differed
slightly from the Naturalist I-novelists in that they approached the self in a more
affirmative way. The use of the self as a suitable subject for literature was a view
130
supported by the majority of Japanese critics and writers at the time as the foundation of
“real” literature. Consequently, tantei shôsetsu was not taken seriously because it was
considered merely “popular,” and being popular meant, by definition, less significant.
of abstract, everlasting values. He argued that any ideological movement was grounded
change, he thus begins one of his essays by quoting the socialist playwright and critic,
George Bernard Shaw, “journalism is the best literature.” Hirabaryashi then goes on in
this essay to say, “the literature that tries to appeal to all eras and all humanity will, in
the end, appeal to no eras and no one.” Later in the same essay, his criticism of
Shirakaba-ha ideology is even more explicit: “the kind of literature that they call eternal
At the same time, Hirabayashi also differentiated tantei shôsetsu from other
competing literary forces that were emerging as anti-bundan voices. The New
and other avant-garde poets produced their modanizumu poetry. It was also the time
131
when Shirai Kyôji, influenced by socialist ideology, argued for a literature for the
oral narrative. While many of these new genre grew out of people’s increased interests
in the realization of an individualistic and democratic society during the time of what is
called “Taisho Democracy,” Hirabayashi saw tantei shôsetsu as the best medium for
achieving that goal because it unified the political and artistic aspects of literary
among readers.
Even though he argued for the superiority of tantei shôsetsu over other genres,
Hirabayashi did not entirely discount the importance of Naturalism within the
as a literary tradition helps to explain the nature of his dispute with more hard-core
proletarian thinkers and their efforts to limit progressive expression strictly to the
category of taishu shôsetsu, or the literature of the masses. Hirabayashi’s 1926 essay
complex thought about the relationship between politics and literature. The essay offers
his reflections on what narrative form is needed in a time when democratic thought was
spreading among the people and socialist movements were beginning to emerge, as
Japan increasingly shows the signs of a high capitalist society.228 Building on the
thought of Jean Gabriel Tarde and Hippolyte Taine, Hirabayashi asserts that “the
‘species’ [note that he is using a biological term here] of literature are closely related to
228
Hirabayashi, “Puroretaria no bungaku undo” originally appeared in the January 1926 issue of Taiyô.
HHBHZ. 241-251.
132
changes in the social class system.” He goes on to say that Naturalism came about as a
bourgeois revolution in literature because of the rise of none other than petite bourgeois
society. Yet when that society experiences disruption in the future, its literature will
decline. With the advent of proletarian society, a new breed of literature [more
appropriate to the society] will emerge out of the new social order.229
bourgeois literature, but now that it has served its cultural purpose, a new social
organization is beginning to assert itself. Hence, later in the same year, at the end of
conflict between the bourgeoisie and the proletariat rather than one in which the
229
Hirabayashi, “Puroretaria no bungaku undo,” 245.
230
“Atarashiki ruikei no sôzô: geijutsu-kan danpen” (“Creation of a New Type: Fragments of [My]
Views on Art”) HHBHZ 254-256. Originally appeared in the December 1926 issue of Bungei sensen.
(Literary Front)
133
proletariat had emerged as dominant, Hirabayashi considered tantei shôsetsu, with its
combination of both social and artistic concerns, as that next step in the evolution of
importance of tantei shôsetsu for both marking and helping to bring about the transition
commodity society. In the essays entitled “On the Occupationalization of Art” (1924)
and “On the Vocationalization of Literature and the Issue of the Minimum Wage for
Manuscripts” (1929), for example, he points out that the act of writing constitutes a
form of labor for which wages are paid as remuneration. Consequently, literary
production embodies an expressly economic act, one that both obeys the laws of the
marketplace and allows for direct social engagement. This view represented an
iconoclastic stance adopted vis-a-vis the existing Naturalist bundan ideology, which had
constructed the image of the writer as an entity completely isolated from economic and
addition, it reflects a pervasive concern of the times, one that other figures such as Tani
Joji would later take up and pursue in their own efforts to configure the dimensions of
the genre.
134
4.3 Hirabayashi’s Literary Practice: His Tantei Shôsetsu
Aono Suekichi, who claimed that literature ought to function as a vehicle to disseminate
political ideology, as a writer of tantei shôsetsu Hirabayashi took care not to feature
overt ideological propaganda as the central theme of his stories when he practiced his
theories. Among his seventeen tantei shôsetsu,231 fourteen of them were published in
Shinseinen. The first appeared in the January 1926 issue, or seven months after his first
critical essay on tantei shôsetsu for Shinseinen,232 and he continued to write an average
of two to three stories a year until his untimely death due to acute pancreatitis during his
stay in France in 1931. While the themes vary, we can still observe the consistency
with which Hirabayashi practiced his own ideas in the production of fiction.233
Since none of these tales are available in translation, a summary of each story
follows:
1926.
The story begins with questions and answers at a preliminary hearing conducted by a
judge with an old professor whose son is being tried for a murder that took place in an
231
They are all short stories of less than twenty pages.
232
“Nihon no kindaiteki tantei shôsetsu: toku ni Edogawa Rampo-shi ni tsuite.” I discussed this essay
earlier in this chapter.
233
Incidentally, I will exclude his third work from this discussion because it was part of a story made up
by six writers working on it in turn in six installments. Shinseinen chose six most popular and influential
tantei shôsetsu writers at the time and requested them to relay the story to compose one piece of mystery
fiction. Edogawa Rampo wrote the first installment in May of 1926, and Hirabayashi, Morishita Uson,
Kôga Saburô, Kunieda Shirô and Kosakai Fuboku followed in successive issues. For the reason that he
had to work within the outline set by Rampo, the story does not necessarily reflect Hirabayashi’s
particular interests, although it still shows some common characteristics that is shared in his other works.
135
empty house owned by the professor. In order to save his son from having to face a
trial, the professor lies to the judge, saying that he, and not his son, committed the
crime. Meanwhile, it turns out that the son has confessed to the murder because he
believes his father was the real killer. On the basis of other evidence, however, the
judge suspects that neither father nor son is the murderer. He asks questions in such a
skillful manner that, although the professor thinks he is fooling the judge, the father is
actually manipulated to provide important clues to the truth. In the end, it turns that the
judge conducted the hearing to prove the innocence of the father and the son, and to
prove his hypothesis that a third party actually committed the crime.
The protagonist, Imamura, is a company employee. He makes very little money, but he
works hard and lives economically with his wife because he has a humble dream of
purchasing a small house for his wife and their baby, who will be born in several
months. One night, he is mistakenly arrested for murdering the janitor at the company,
and the wrongful arrest destroys his entire life and the only dream that he had. It
appears he will be in prison for the rest of his life. His wife suffers a miscarriage due to
the shock of her husband’s arrest; and she is taken back to her old hometown by her
family, which believes she should never return to Tokyo. In short, the “victim” in this
story is not the murdered janitor, but ironically, Imamura because his life is jeopardized
by coincidental factors: he happened to drop his glove at work in the spot where the
janitor was dead; he had to walk home from work that night because heavy snow
stopped the train service; as he was walking home, he was hit over the head by
136
something—perhaps a tree branch breaking under the heavy weight of the snow—and
he lay unconscious on the ground for a couple of hours. All of this circumstantial
evidence seems to point to him as the killer. Working under the preconception that
Imamura is the criminal, the detective assigned to the case misinterprets every single
answer that Imamura gives him. In other words, the detective reads all the information
that Imamura provides as signs of guilt. Although detective strictly follows legal
procedure in collecting evidence and asking questions to the suspect in order to perform
its duty, and the police are honor-bound to “produce [seizô suru] a criminal” under the
law, ironically enough they are victimizing an innocent man and his family. The story
is narrated by Imamura’s attorney, who believes and has been hired to prove the
however, is interesting: “[the fact that Imamura is innocent] and whether he will be
proven not guilty from a legal point of view are two separate issues.” Hence, he does
not think he can guarantee a fair trial because “the judicial system of our country – no,
not only our country but any others in this world – insists on the formalities [keishiki-
shugi].” Moreover, although Imamura might well deny what he was made to “confess”
during his first interrogation, he will never do so because he believes that a man should
stand by his word. The attorney fears Imamura will never have a chance to prove his
innocence.
Shortly before the trial date, the narrator chats with his close friend and co-
worker, Segawa, who tells him the president of the company where Imamura worked
has just committed suicide. Drawing connections between the suicide and the murder
137
case, the attorney concludes that the president of the company is the actual killer and
that he framed Imamura. To this theory, Segawa replies; “For someone like you who is
engaged in law, all the phenomena in the human world may appear to be occurring
within the realm of law, and everything may seem to be interconnected, and all those
planned.” Is it possible that the janitor had a heart attack and then hit his head as he fell
on the floor, instead of having a heart attack after being hit on the head? Meanwhile,
the injury to Imamura’s head looks like it may have been caused by a fallen branch,
because Segawa finds one at the spot the following morning. Finally, the fact that
Imamura’s glove was found beside the janitor does not categorically connect him to the
case. While the attorney speculates that the president may have committed suicide
because of guilt over killing the janitor, it also comes to light that his company recently
went bankrupt. The attorney feels helpless in the face of the fact that almost any
explanation is possible in this case but, under the current law, he cannot prove
Imamura’s innocence. He resigns himself to defending his client only because it is his
job, and he dispels his doubts about the unfairness of the law by having a good time
meets a woman with exactly the same koseki (family register record) as his wife. Their
names, permanent addresses and alma maters are all identical. It turns out that his
wife’s father was imprisoned after accidentally killing his colleague. He subsequently
138
escaped from prison during the chaos of the Great Kantô Earthquake of 1923. In order
to protect his daughter from the stigma of having a criminal for a father, he falsely
entered her name in his old employer’s family register because he heard the entire
family was killed in the earthquake. No one, he thought, would ever suspect his
daughter’s real identity. It was easy to perpetrate such a trick because the fires caused
by the earthquake destroyed all of the family registers at the prefecture office. “The
Secret” is a relatively simple story whose only dramatic part comes when the
protagonist meets the woman of exactly the same record as his wife’s as he goes
The protagonist is Ôya Sanshirô, a college graduate who works for a government office
in Tokyo. While still a law student, he met a woman named Mitsuko, a waitress at a
decides to support her financially for “humanitarian reasons” so that he can save her
from the “slavery” of working under poor conditions in a café. Meanwhile, Sanshirô’s
fiancée, Yoshiko, grows suspicious of the relationship between Sanshiô and Mitsuko.
One day, Mitsuko is found murdered, and Sanshirô believes Yoshiko is the killer. He
worries over how to save her from being arrested. Yoshiko believes, on the other hand,
that Sanshirô may be the culprit. A private eye named Ueno Yôtarô becomes involved
in the case, and just as the police are ready to arrest Sanshirô, Ueno reaches the
conclusion that one of Mitsuko’s old clients, a man named Kimi, is the criminal. Kimi
139
sent phony telegraphs to Mitsuko to create his alibi, but Ueno checks the timing of a
(5) “Dare ga naze kare o koroshita ka” (Who Killed Him for What Reason?),
April 1927.
A murder case goes into a blind alley. The narrator/protagonist is a layperson who
ratiocinates on the case by using mathematic skills to determine who is the real killer.
Hirabayashi formulates the story in such a way that the narrator sends his conclusions
made man,” which the mass media sensationally report as “a human being born in a test
tube.” A feminist writes that “this will liberate women from pregnancy and childbirth.”
comments, “It will upset current laws entirely.” The trick of the story, however, proves
relatively crude. The experiment was a scheme devised by the married scientist who
made his female lab assistant pregnant. He attempted to make her baby look like a
“man-made baby.”
This piece does not involve puzzle solving, but it is a well written tale about a young
man who spends a night at Ueno Zoo in Tokyo. The protagonist lost his job six months
earlier, and unable to find new work, has only a 10-sen coin remaining. His landlady’s
attitude toward him changed drastically once she realized that he was penniless.
140
Because he has no family, relatives or close friends in town, he has nowhere to go. That
day, he spends his last cent on visiting the zoo. He envies the animals because they live
in a safe place and they never have to worry about food. Reluctant to return to his
apartment where the landlady is ready to kick him out, he decides to stay at the zoo after
closing hours. There, he contemplates his life. He is a college graduate, and he was
regarded as an able worker at the company—a clear indication that he was fired only
because of the long-term recession in Japan at the time. He understands there are
one of them. He has no idea how to survive. Terribly depressed, he is about to lie
down in the bushes of kumazasa plants when he unexpectedly hears a low but sharp
voice behind his back. Suddenly, he realizes a man is pointing a gun at him. The
stranger says, “Give me the bag.” But when the man with the gun realizes his victim is
not the man he was looking for, he stops acting hostile to him. It turns out the stranger
is a leader of a famous secret society, and the police are after him. A few days ago, he
had put a “secret document” in a bag and hid it in the zoo, which he asked another
member of the society to retrieve. However, he came back that night to get it because
he found out that the other member was a spy. The “secret document” is a notebook,
which contains a confidential list of the members of the secret society. The leader
needed to protect the information from the spy so that his fellow members will not be
arrested. When the spy comes to the place where the bag is hidden, the leader and the
protagonist hide. The leader switches the notebook with a fake one without the spy
having noticed it. But later, the spy realizes that the notebook was switched, and he
141
returns with the police. The leader and the protagonist escape by running in a waterway
and through a long tunnel that leads them outside. At one point, the protagonist thinks
about snatching the notebook and taking it to the police because he remembers that
newspapers had described the leader as the prime suspect of a recent “serious case.”
However, as he learns that the leader is a friendly, bright, and heroic person, the
negative image fed to the newspapers by the police is transformed into a positive one.
Meanwhile, the police are presented as totally incompetent. They do not even know
The protagonist is a newspaper reporter who also has a secret identity as a “Man with a
Mask.” He is a chivalrous robber who robs the rich and disseminates money to the
poor. His robberies are motivated by his past experience. When he graduated from
school, he could not find a job due to the recession. As a result, his fiancée’s family
opposed his marrying their daughter. The target of the man’s grudge is the judicial
authority. He feels the current laws are unfair, and in order to challenge the judicial
authority, he commits crimes but is never caught. The outline of the story is a typical
“chivalrous robber” story like England’s Robin Hood, France’s Arsene Lupin, or
constantly embroiled in a dilemma over whether his crime will ever fundamentally
solve the problems of social injustice in any fundamental way. In addition, de does not
142
(9) “Watashi wa kôshite shinda!” (This is How I Died!), June 1929.
The story is narrated from the perspective of a factory hand. A year ago, he became a
candidate in the first general election since universal male suffrage was enacted in 1925.
He ran as a candidate of a proletarian party, and the other two proletarian parties
decided to support him. However, he suddenly withdrew his candidacy without any
explanation. After maintaining silence for a year, he now explains in this note that it
was because he “died a year ago.” During the campaign, he requested a copy of his
family register record from his hometown office as a document necessary for filing his
candidacy, only to discover that someone had reported him as dead a few days before.
After some private investigation, he discovers that a rival conservative party tried to
abort his election campaign. The protagonist does not correct the family register,
however, imagining that he can now live freely without being controlled by the
government. The issue of universal suffrage in the story is very timely, but the reason
for the protagonist’s withdrawal from candidacy is weak, considering that he was in a
crucial position to win the election as the sole candidate from the proletarian parties.
December 1929.
Because of the article, however, an innocent woman commits suicide. The story’s main
theme is how merciless journalism can be in probing into people’s secrets. At the same
time, the story also takes on as a secondary topic of contemporary interest, namely
143
“prenatal care of an unborn child” or “prenatal education” (taikyô). A gynecologist
baby will resemble whomever the mother has in mind during pregnancy. He advances
it as a new theory that emphasizing the effects of psychology on physical traits. It turns
out, however, that the doctor was using the theory to hide his rape of a patient. The
newspaper reporter writes an exposé, and produces another scoop: the suicide of the
A famous movie actress is murdered in her apartment, and visitors to her room the day
of the murder are in court. The story follows the basic structure of a locked-room
murder case, presenting the testimony of each suspect. The killer, it turns out, is none
of the victim’s boyfriends but a girl involved in a same-sex relationship with her. Since
ending is particularly forced and abrupt. As seen from the title, Hirabayashi was
obviously attracted to the idea of using the modern space of an apâto (apartment) as the
place that allowed the crime to be committed out without notice. While the first
apartment building in Japan was built in Ueno in 1910, the concept of living in an apâto
became increasingly popular as a symbol of modern life after many apartment buildings
started appearing in Tokyo especially after the Great Kantô Earthquake in 1923. The
Dôjunkai apartments (some of which are still standing as seen in the stylish
neighborhood of Harajuku, Tokyo) were the most stylish and modern concrete
apartment buildings, and many newly constructed residential buildings were named as
144
“Den’en apâto” and so forth, although the quality of the buildings were something more
akin to tenement houses.234 In this short story, the residence of the actress is an
apartment because of her modern living style. The apartment is an ideal place for the
flirtatious actress. She can meet with several men on the same day without being
caught because of the telephone in her room and the privacy afforded her by the
concrete apartment. Ironically, however, that privacy also leads to her death.
This piece was published in Shinseinen two months after Hirabayashi’s untimely death.
At the end of the story, the editorial staff writes: “The greatest authority in Japan’s
This story concerns the dilemma facing a member of a highly radical secret
society called Dai Nippon seigi-tô (Great Nippon Justice Party) faces. Rumor has it that
membership in the party has reached 100,00, and members have secretly blended into
every corner of society, working even as government officials. Meanwhile, the police
have sent spies to infiltrate the party. One evening, two members are called upon to
assassinate an official in charge of Tôa-kyoku, the government bureau that deals with
East Asia. The top official has taken an aggressive stance on Japan’s diplomacy with
nation X, even to the point of risking war. When the party saw no change in diplomatic
234
See Sone Hiroyoshi, “’Apâto’ no ‘kodoku’” for more details of what “apartment” signified to Japanese
in the late 1920s. Sone Hiroyoshi. “‘Apâto’ no kodoku: shingo kara mita kindai Nihonjin no seikatsu to
kannen,” Shingo jiten no kenkyû to kaidai (Tokyo: Ôzorasha, 1996) 111-133
145
policy, and after “advising” this top official to change his position, it decided to deliver
the “punishment from Heaven” (tenchû). The two assassins are never allowed to know
each other’s identity. They wear masks during their meetings, and they use only an
identification number to address each other. Everything about the party is to be kept a
secret, even if they are arrested. Such are the “iron rules” of the party. Later it is
discovered that one of the assassins was the top official’s son. The son was committed
to obeying all the orders from the party, but he could not kill his own father. In the end,
he sacrifices himself for his father and dies in a fake car accident set up by the party.
This piece was begun just before Hirabayashi’s death and left unfinished. Shinseinen
published it six months after his death and asked readers to provide a sequel.
Shinseinen received fifty contributions, and in the March 1932 issue, Fuyuki
Kônosuke’s piece was selected for publication. “Fuyuki Kônosuke” was actually a pen
name for Inoue Yasushi who would become famous for his historical novels following
World War II. But in 1932, he was an amateur.235 Considering that Shinseinen
requested collaboration series (gassaku) and relay works (rensaku) from its leading
writers, as pointed out in Rampo’s memoir,236 and also that it Shinseinen held regular
prize contests to elicit original works from readers, it can be said the sequel of “Nazo no
onna” was as yet another example of the magazine highlighting the act of writing as an
intellectual activity open to anyone involved with the magazine. The prize winner, an
235
See the caption for a photograph of the Fuyuki piece on page 126 of Yokomizo Seishi to “Shinseinen”
no sakka-tachi, Tokyo: Setagaya Bungakukan, 1995.
236
ERZ, vol 20. 108-109. Also see Nakajima’s “Rensaku, gassaku tantei shôsetsu-shi,” NSS, vol. 3.
236-243.
146
amateur writer, picks up the setting as Hirabayashi had left it: A newspaper reporter
meets a mysterious, beautiful woman at a resort hotel where he is staying to finish some
writing; she asks the reporter to “act as a husband to her” for ten days without
explaining why. However, the tone and plot that Fuyuki develops differs considerably
from Hirabayashi’s other works. “Nazo no onna” develops into the story of a
sadomasochistic relationship between the beautiful woman and her rich but ugly
husband (whom she calls a “slug”). It is far more reminiscent of Edogawa Rampo’s
While Hirabayashi did not oppose to Van Dine’s credo of “no love interest
plots,” he did not consider romance the principal concern of tantei shôsetsu, either. As
seen in stories six, ten and thirteen, love-hate relationships are used as necessary
elements in emplotting crimes or some sort of wrong doing, but they never function as
the main subject. The difference between Fuyuki’s sequel to Hirabayashi’s “Nazo no
onna” reminds us of the distinction that Hirabayashi’s made in coining the term “kenzen
na tantei shôsetsu (healthy detective fiction)” 237 to describe such stories as those of as
Masaki Fujokyû versus “fu-kenzen na tantei shôsetsu (unhealthy detective fiction)” such
as those by Edogawa Rampo that deal with the themes of abnormal psychology in a
erotic, the grotesque and the nonsensical). As he discussed in his critique, tantei
shôsetsu for Hirabayashi is what clear and rationally minded people read. It is also
237
Hirabayashi, “Tantei shôsetsu no shokeikô,” HHBHZ, vol. 2. 340-347. Originally appeared in the
March 1926 Shinseinen. I have already discussed the dispute among critics and writers over “healthy”
and “unhealthy” kinds of tantei shôsetsu in the previous chapter..
147
what helps people to be more rational. Consequently, it should never end with
crime. For that reason, even when Hirabayashi takes up a rather sensational topic such
as the “man-made human being,” the ending discloses that the baby was used to cover
While Hirabayashi’s stories emphasize the rational faculties of human being and
the process of ratiocination, of the thirteen stories, only in numbers one and eleven does
an individual connected with the police or judicial authorities solve the mystery. In
story number five, it is a layperson, whose motivation for finding the murderer appears
to arise purely out of personal curiosity, explains his version of the murder scenario and
even invites the participation of the readers in the sleuthing process by asking for their
statistical data and the theory of probability applied to the facts presented by the police.
As a matter of fact, not only are the police frequently presented as incompetent, but they
also often constitute a threat to, rather than protecting, the rights, freedom and peaceful
political world (See summaries 7, 9, and 12). He also depicts the importance of unity
among the members of the activist organizations (12), and the possibility of spies
among the members (7). In short, the activists need to trust each other to realize their
148
ideological goals of unity, but they must also be careful not to get spied on or betrayed.
More particularly, truth and justice are not singular, indisputable states, but they exists
organizations, and also as a literary critic of both highbrow and lowbrow literary genres.
Hirabayashi repeatedly criticizes the judicial system. In the October 1928 issue
in which “A Night at the Zoo” appeared, he wrote an essay titled “Haja kenshô,” a
Buddhist term that means “Defeating the Wrong View and Presenting the Right One”.
The first section of the essay is entitled “keimusho shukushô-an” (A Proposal for
Reducing the Number of Prisons), and it discusses the incompetence and unfairness of
the (criminal) law. He sarcastically points out that the authorities are “producing” or
“manufacturing” (seizô) criminals by arresting many more than they can properly
convict, and therefore the prisons are filled with the people awaiting trial. He refers
here to the Maintenance of the Public Order Act which went into effect in 1925
primarily to suppress Communist and fellow travelers by giving them the maximum
sentences and repressing freedom of speech and thought. He criticizes the government
for rounding up nearly 400 people under the new Act and incarcerating as long as
possible, while not arresting politicians who received bribes or committed election
offenses. As Hirano Ken has argued, “A Night at the Zoo” may have been inspired by
the spy scandal within the Japan Communist Party that led to the infamous “3-15
149
Incident of March 15, 1928, only a few months before the publication of this story.238
Hirabayashi himself became a member of the Communist Party shortly after its
founding in 1922. Although he was not one of the executive members arrested in June
1923, the police put him under surveillance and had him followed everywhere. He was
also experiencing a gap between his moderate way of promoting leftist thought and
Also relevant to our discussion here is knowledge of the relation that people had
with the conservative concept of family, especially in the days when there was large
influx population into large cities, the growth of the new middle class, and a breaking
away from the traditional ties of the extended family. The importance of the family
register system loomed much larger in people’s minds during Hirabayashi’s time. “This
is How I Died!” is too short a piece to dig into the issue of the relation of the pre-
modern and feudalistic family (ie) system to laws in modern Japan, but it is one
information in official papers, one can free him/herself from human ties. At the same
time, handling people’s lives merely as pieces of information and its attendant problems
are highlighted in stories two, three, and nine. Story number ten can also be included in
the sense that the information that a newspaper reporter desires as a source of extra
238
In the incident, 1600 people were arrested and tortured as Communists. This incident went unreported
by the mass media for a month because of a government order to suppress it.
150
4.4 Conclusion
ideal narrative form for negotiating the advent of modernity in Japan argues that the
genre was not disposable entertainment but a means to engage in the political and
cultural debates of the period. He theorized the significance of the new form as
“intellectual” literature that cultivated a reader’s logical and critical thought about the
utility and artistic expression into a single literary mode. It should be stressed that his
message about the need to cultivate critical minds was targeted at the newly emerging
middle-class, a basically petit bourgeois group. It was educated, but it suffered from
poor working conditions due to the serious economic depression that followed after
WWI and the centralization of the workforce in large cities because of advancements in
the system of production in urban spaces. In essence, he was calling upon this new
middle class to use cool rationality in examining both radical socialist movements and
the nationalist government’s oppression of socialists and anarchists in the 1920s. The
readers of Shinseinen were an exact fit for this group in that they were educated young
adults, many of whom experiencing directly or indirectly the insecurities of being either
Despite Hirabayashi’s clarion call for highly rational mode of detective fiction,
in actual fact the tantei shôsetsu that appeared in the pages of Shinseinen became
steadily less so, moving instead in the direction of the sensationalism of abnormal
psychology or even parody of every aspect of the formulae typical of the genre. For all
151
of Hirabayashi’s good intentions and critical insights, the evolution of detective fiction
lay in the hands of the writers themselves. His own works indicate that his critical
powers notwithstanding his stories pale in comparison with those of other writers. The
effects of such writers as Tani Joji and Hisao Jûran who operated along side
Hirabayashi, and those who followed in the wake of his death, attest to both the
flexibility and the diverse meaning of the new genre in the context of interwar Japanese
culture.
152
CHAPTER 5
Introduction
for a variety of debates on tantei shôsetsu from 1920 to 1950. The magazine developed
various participants, ranging from high profile critics and literary figures to newly
emerging, popular writers. Thus, while the genre name, tantei shôsetsu, remained in
use from the 1890s through the 1950s, the definition of the genre continued to be
Among those involved in the discursive formation of the genre, the proletarian
leader and social/literary critic Hirabayashi Hatsunosuke stands out as the prominent
employed the structure of (1) the presentation of a mystery or crime; (2) the process of
attempting to discover the source of the mystery (i.e., the culprit); and (3) a dénouement
in which the mystery is resolved. As discussed in Chapters Three and Four, the
magazine’s editorial staff and its advisors promoted tantei shôsetsu on the basis that the
153
ratiocination formula was perfect for cultivating the capacity to be critical of
Shinseinen and the development of tantei shôsetsu sought to redefine the meaning of
modernity. Where Meiji and early Taisho conceptions of “seinen” generally involved a
the ideology of shûyô, writers and critics involved with Shinseinen worked to recast the
term to mean, in the words of the magazine’s second editor-in-chief Yokomizo Seishi,
“modan bôi (“modern boys” or mobo).239 In other words, they attempted to situate the
and critics, the most important was an attitude of critical investigation rather than any
fixed or definitive set of traits or behaviors. It comes as no surprise, moreover, that this
attitude of critical investigation came to be directed at the tantei shôsetsu itself. This
influential enough to lead Shinseinen’s editorial decisions throughout the 1920s and
until his premature death in 1931, by the mid-1920s, the highly logical, puzzle-solving
type of detective fiction was being replaced increasingly by short-shorts that directed
their critical and analytical attention to the formulaic aspects of tantei shôsetsu and
adopted a satirical and parodic approach to the genre. Writers began to deconstruct
239
In the editorial notes for the Number 4 (March) 1926 issue of Shinseinen, Yokomizo writes: “The
English translation of the title, Shinseinen, is Modern Boy. Modern Boy may sound too modern to be a
magazine title, but in any case, no other name sounds newer than this. In the same spirit, we will act
modern.”
154
detective fiction by self-consciously, if never systematically on a large scale,
challenging its governing rules. This process of deconstruction yielded a variety of new
modes of expression that included, for example, single or multi-panel cartoons that
incorporated dialogue humorously out of sync with the depicted scene, as well as
extremely short, ironic narratives called “konto” (after the French word “conte”).
As part of its commercial sales and marketing practice, Shinseinen solicited and
published stories from readers of the magazine, and many of these consumer-producers
were responsible for expanding against the established boundaries of tantei shosetsu as
a literary genre. The most important and popular of the writers who challenged the
established orthodoxy of tantei shôsetsu during the 1920s was Hasegawa Kaitarô, who
wrote under three separate pen names: Tani Jôji, Maki Itsuma, and Hayashi Fubô.
tantei shôsetsu, Kaitarô not only earned for himself a devoted following among his
readers, as well as financial success, but he also improved the fortunes of Shinseinen as
Edogawa Rampo in 1957 and published in the magazine, Hôseki, Morishita Uson,
Mizutani Jun and Jô Masayuki – all former editors of the magazine – pointed out that
Tani played a critical role in the changes that led to an increase in sales during the
second half of the 1920s.240 Morishita cited specifically three innovations – Tani’s
’Merican-Jap short-shorts, his translations of Western comic stories, and his original
pieces that were less than a page, or what Morishita called hitokuchi-banashi – as
240
“Shinseinen rekidai henshûchô zadankai,” Hôseki (December 1982) 98-119. Also see the section titled
“Publications about Shinseinen and Its Writers: the 1960s to the Present” in Chapter 3 of this dissertation.
155
having given Shinseinen a “contemporary feeling” (jidai kankaku) that it lacked when it
had focused on tantei shôsetsu of a more serious nature prior to 1925. An examination
of back numbers of Shinseinen from 1924 and 1925 helps us understand Morishita’s
point. In comparison with the magazine’s earlier, heavy emphasis on the mystery
more concerned with satirically describing the socio-cultural aspects of news incidents
and ideology in everyday American life through the perspective of the Japanese living
abroad. It was this “feel for the age” that caught the attention of Shimanaka Yûsaku,
the editor at Chûô Kôron Company and legendary figure in the publishing world.241
Even when these stories appeared in the magazine’s special issues devoted to tantei
shôsetsu, they focused on petty crimes, primarily swindling. The main theme was not
the resolution of a puzzle but the depiction of how people of no stable social position,
and hence no fixed identity, survived by using their wits. Kaitarô made his debut in
Shinseinen in January 1925, contributing regularly until 1927. During those three years,
his modernist style of writing speedy and snappy narratives and journalistic, tongue-in-
cheek satires caught the attention of major newspapers and magazines. Subsequently he
Nevertheless, as the above comment makes clear, Kaitarô played a crucial role
241
Shimanaka dispatched Kaitarô to Europe to serve as the magazine’s European correspondent from
March 1928 to June 1929.
156
Accordingly, in the following two chapters I shall examine the life and work of
chapter focuses on the principal events of his life; the next examines his stories. We
will consider examples of his more orthodox tantei shôsetsu narratives, such as “The
will also discuss his more popular ’Merican-Jap stories. Through their constant
undermining of the idea of a stable personal identity, they reveal not only his
increasingly ironic approach to the genre, but also his growing disenchantment with the
values that had informed the discursive articulation of tantei shôsetsu since its
inception. In this way I shall seek to illuminate the significance of these two different
types of stories.
Hasegawa Kaitarô was born January 16, 1900 on Sado Island in Niigata
Prefecture, the first son of Hasegawa Yoshio (1871–1942) and his wife, Yuki (1882-
1971)242. The Hasegawa family had worked as government officials in the kinza, or
mint, operated on Sado Island by the Tokugawa government, but they lost their
hereditary position when the office was closed after the Meiji Restoration. The
restoration also led to closing of the Bakufu-run school in Sado. In its place, Maruyama
242
The kanji for Hasegawa Kaitarô is . Kaitarô’s father’s given name was Kiyoshi, but in
1907 he changed it to Yoshio . Yoshio also used the pen names Rakuten ( ) and Seimin ( )
as journalist for the newspapers Hakodate shinbun and Hokkai shinbun. The dates for Yuki ( ) are
from Kawasaki Kenko, Karera no Shôwa, Tokyo: Hakusuisha, 1994. But Kawasaki and Eguchi
Yûsuke’s Tani Jôji, Sôsho Shinseinen series, Tokyo: Hakubunkan shinsha, 1995 gives Yuki’s year of
birth as 1880.
157
Meihoku (dates unknown), a former teacher at the Bakufu-school and Confucian
scholar, opened a private school, which became a center for anti-Meiji sentiment. Some
students such as Hanyû Ikujirô became advocates of the Movement for Liberty and
Popular Rights (jiyû minken undô), which called for the establishment of a national
Tokyo and eventually studied law at Tokyo Imperial University. It was an era when
social reforms were the topic of heated debate, and political novels flourished. Yoshio
never finished his university degree due to financial hardships which forced him to
return to Sado Island at the time of his father’s death in 1891. After teaching at the
local higher elementary school (kôtô shôgakkô) for several years, he became a teacher at
the newly-founded, first middle school in Sado. He taught English using novels by
Dickens, Marx’s theory of surplus value, and Benjamin Kidd’s writings on Social
Darwinism. Yoshio also taught natural history following Oka Asajirô’s work on
evolutionary theory. He was said to have influenced the ideological development of his
students, including Kita Ikki who was later to become a prominent national socialist and
major leader in the February 26 Incident of 1936.244 He also joined a local waka group,
composing poetry under the pen name of Rakuten and publishing in the coterie’s
243
Matsumoto Ken’ichi, Sado Konmyûn josetsu and Kotô konmyûn-ron. Discussed in Kawasaki Kenko,
Karera no Shôwa: Hasegawa Kaitarô, Rinjirô, Shun, Shirô (Tokyo: Hakusuisha, 1994) 14-15.
244
See Matsumoto Ken’ichi’s Wakaki Kita Ikki and Kotô konmyûn-ron. Discussed in Karera no Shôwa,
15.
158
Yoshio married in 1899. Yuki had an abiding interest in waka and was from a
family that produced Confucian scholar/medical doctors (jui) for generation after
generation on Sado Island. The family had been closely connected with Maruyama
In 1900, Yoshio began to write a series of essays for Sado shinbun, which
argued for a new education system. He wrote in support of a democratic society. His
principal argument was the importance of popular education in each local district and
the necessity of educating not only the privileged classes in urban areas but also the
general public and rural population.245 In 1901, he became a founding member of the
unity and integration of ideas. It appears, however, that his approach was eclectic and
random. He absorbed ideas, old or new, and in the process, adopted different concepts
rather than stick to one ideology. For example, he learned the philosophy and politics
of the ancient Chinese sages when he studied with Maruyama Meihoku; at Tokyo
Imperial University, he was exposed to the ideas of constitutionalism, party politics and
the decentralization of government power. His openness to new ideas made him an
245
See Kawasaki Kenko, Karera no Shôwa, 17.
246
Ôdô ( ). A socialist monthly periodical. The first issue was published in November 1901, and
Yoshio was the one who came up with the name of the magazine. The term ôdô, “kingly way” or
“statesmanship,” is an ideal political ideology of virtue in the ancient Chinese Confucian thought, and it
is the opposite of hadô ( ), the way of governing a state with military power and wiles.
159
active journalist with romantic ambitions about social revolution. As a matter of fact,
he left the Ôdô group after the appearance of only the first three issues -- an indication
perhaps of the constantly shifting and evolving nature of his progressive ideas. In 1902,
he became actively interested in the universal male suffrage movement after reading the
shuhitsu or chief columnist and editor for Hokkai shinbun, he moved to Hakodate with
his wife and two-year-old son, Kaitarô, with the goal of spreading new ideas to the
people of Hakodate. The position of shuhitsu was an important and prominent one in
any newspaper, and as if to signal his emergence as a journalist, he changed his first
name from Kiyoshi to Yoshio, and began using the new pen name, Seimin. While
believer in the concept that the Emperor was the core of the Japanese state. He argued
for the idea of national polity (kokutai) by using the arguments of Social Darwinism and
defining himself as a state socialist; he did not agree with leftwing reformists who
contended that the entire structure of the nation needed to be altered and the emperor
eliminated. He argued that the “natural evolution” was the best way to improve
Japanese society.
Within hours of Kaitarô’s birth in 1900, Yoshio composed a tanka, using the
image of the Japan Sea off of Sado Island as a metaphor. He was tying his first born
son to the Hasegawa family roots in Sado; and the alliteration of the “ta” and “tada” in
taotao (lapping), tadayoeru (floating), tadanaka (the very center) captures not only the
sound of the sea but also the tarô of Kaitarô. The name also carries overtones of the
160
folk tale about the Peach Boy, Momotarô, a hero and slayer of demons, who was born
Yoshio and Yuki had three more boys. The second son, Rinjirô, studied art in
France and became a painter in the western-style. The third, Shun, worked for The
Manchuria Film Association (Manshû eiga kyôkai) under Amakasu Masahiko248 in the
novelist, poet and translator of Russian to Japanese; he continued to write in the postwar
years. The fourth, Shirô, worked for South Manchuria Railways (Minami Manshû
tetsudô) and spent five years after the war as a detainee in Soviet camps in Siberia. He
became a novelist, poet and translator of Rainer Maria Rilke, Federico García Lorca and
Bertolt Brecht, and he was involved in the development of the major literary
247
Hasegawa Yoshio’s passage, “Tsuioku,” as part of “Maki Itsuma-shi tsuioku,” Chûô kôron, August
1935 issue.
248
Shun worked closely with his boss, Amakasu Masahiko (1891-1945), who was notorious for the Ôsugi
Sakae Incident. At the end of WWII, Amakasu committed suicide although Shun tried to prevent it.
249
Okawa Shûmei (1868-1957: ), national socialist and advocate of Japan’s mission to liberate
Asia. He founded Yûzonsha with Kita Ikki in 1919, but they parted ways in 1925. In 1932, he was
arrested for being involved in the May Fifteenth Incident. After being released, he was active as an
ideologue for the Great Far East Co-prosperity, and was arrested as an A-class war criminal in the post-
WWII trials. He was eventually released on grounds of insanity. In the 1920s, Okawa helped Shun and
Shirô get positions in Manchuria because he had worked for Mantetsu (South Manchurian Railway) since
1918. As mentioned later in this chapter, Yoshio and Okawa became close in the early 1920s.
161
periodicals, Kindai bungaku and Shin Nihon bungaku after World War II. Tamae, the
In Hakodate, Yoshio sought to change society in two ways. The first was by
being directly involved in politics: he successfully ran for the political office of ku-kai
giin, a representative in the Hakodate Ward Assembly, in 1905. The second was by the
power of his pen: he wrote essays and articles as editor-in-chief and chief columnist of
Hokkai shinbun to inspire and enlighten the public. As a journalist, his writing resulted
details of the two court cases, a brief review of the available materials does provide
insight into Hasegawa Yoshio’s liberal stance as a journalist and teacher. The first
incident occurred as a result of the series “Mukashi no onna to ima no onna” (Women
of Old, Women of Today) that he serialized in the newspaper from July 24 to August 20
of 1910. Because the relevant issues of the newspaper are no longer available, only the
barest outline of the original essays can be gleaned from a report of the incident
250
She did not had a public life like her brothers, but her interview in memory of Kaitarô is seen in
Kikigaki-shô (Selected Interviews) in the “Shinseinen Sôsho” Series.
162
Nihon shoki. The sentence conforms to Article 42 of the Press Law.
Furthermore, the court sentenced Mr. Hasegawa to fifty days of work
service in prison and Mr. Satô to twenty days in the event they are
unable to pay their fines in full. It is likely both men will appeal the
verdict.
As the article indicates, Hasegawa Yoshio was charged with violation of The
Press Law (Shinbunshi hô) for writing about the practice of polygamy in the Imperial
household, a custom that continued even in the reign of Emperor Meiji. The Press Law
had gone into effect on May 6 of the previous year, replacing the more liberal Press
“not even the most serious and patriotic publications were safe from the government. . .
. The censors’ pace [picked] up considerably since the new Press Law [went] into
effect, perhaps in part because it did make things more convenient for the police.”251
Yoshio’s timing of the serialization may have been unfortunate, but it appears that he
did not fully anticipate the larger historical implications of a newer, more stringent
system of censorship. It did not make sense why he had been charged and imprisoned.
He appealed his case. Not only was his appeal dismissed, however, but the courts
imposed an additional charge: a complete ban on publishing the Hokkai shinbun. His
appeal to a higher court was turned down a second time. A kindred spirit since Sado
Island days, Hayashi Gisaku, supported Yoshio and started another newspaper (called
simply the Hokkai) in which Hayashi attacked the authorities for their treatment of
251
Jay Rubin, Injurious to Public Morals (Seattle and London: University of Washington Press, 1984)
117.
163
Yoshio.252 These well-intended efforts, however, put Yoshio in dire straits: the
They also confiscated the printing facilities of the Hokkai, stating that the paper was
virtually identical with Hokkai Shinbun. To make matters worse, Yoshio was removed
“Women of Old, Women of Today” contained.253 Yet, considering the fact that Yoshio
he did not intend to desecrate the Imperial family or question the legitimacy of the
emphasis was, as Kawasaki argues in Karera no Shôwa, on the status of women during
attempted to inspire women to move forward and improve their social status.254
The lese majesty incident speaks of government attempts to rein in the media
and bring it forcibly under control. It also speaks of the confusion and resistance of
writers and journalists. In his writing on criminal court cases that include famous
incident as typical of attempts by the authorities to deify the Emperor and fortify the
252
One interpretation of Hasegawa Kaitarô’s pseudonym, Hayashi Fubô, is that it means “do not forget
Hayashi (Gisaku).”
253
The term, fukei means specifically lese majesty or blasphemous to the Imperial family, i.e., the divine
existence. The charge was that the serialization contained fukei no go ( ), or blasphemous terms.
254
However, in the matter of universal suffrage, Yoshio’s idea was conservative. He argued for the male
suffrage first.
164
notion of national polity – with The High Treason Incident involving Kôtoku Shûsui
representing the apex of such efforts.255 The presiding judge, Tsuru Jôichirô, and the
prosecutor, Itakura Matsutarô, in Yoshio’s trial also presided in the case of High
Treason Incident that sentenced twenty-four “socialists and anarchists” to death and
executed twelve of them, on the grounds that the rebels planned to assassinate the
Emperor.256
After being released from prison, Yoshio was hired in June 1912 as editor-in-
chief of Hakodate shinbun, a newspaper newly founded by his friend, Hiraide Kisaburô.
He wrote for the newspaper on topics ranging from poetry to editorial comments. In
1917, he was imprisoned once again. This time the sentence of two months was for
commission of electoral irregularities during the April campaign for the House of
arrest was that it was due to the excessively slanderous articles that he wrote about a
candidate associated with the Seiyû-kai, which endorsed the incumbent government.
March 22, 1917 shows us how he used the media as a venue to promote his own
political beliefs and support his political ally. He appealed to his readers claiming he
was arrested because of his passion for justice. However, it is also clear his arguments
255
Morinaga Eizaburô ( : 1906-1983), Shidan saiban ( ).
256
Of the twenty-four, only twelve including Kôtoku Shûsui, were sent to the scaffold in January 1911.
257
Seiyû-kai ( : Constitutional Society of Political Friends), Kensei-tô ( : Constitutional
Government Party)
165
once again infringed upon the Imperial system. The fact that he couched his appeal in
shisô) in which Communist liberalism was contrasted with hidebound and bureaucratic
Czarism. Little wonder the Japanese censors were sensitive to possible inference
The image that emerges from these two incidents is of a writer who was not
contradiction inherent in aligning his support for the Emperor system with his notions
of an ideal society, he is often too eclectic: for example, his quoting ideas such as
uncritical sampler of new ideas – a penchant that he would bequeath to his son – and he
wrote at the break-neck speed typical of many journalists of the period. Moreover, this
was an era when the government was especially sensitive about “dangerous ideas”
designed to weaken Imperial authority. Many writers and journalists were swept up in
organization, Yoshio wrote fewer articles that were an expression of his personal beliefs
and opinions.259 In 1929, he became the newspaper’s president while retaining his title
258
See Rubin’s Injurious to Public Morals, especially Part Three (145-224).
259
Nihon shinbun hattatsu-shi, published in 1922 by Osaka Mainichi and Tokyo Nichinichi Newspaper
Companies, lists Hakodate shinbun as the third largest newspaper in Hokkaido after The Hokkai Times
and Otaru shinbun.
166
as editor-in-chief. Still, he was charged again for violation of the Press Law. This time
rhetoric advanced by Okawa Shûmei and the members of Kôchisha, which called for
statesmanship, or ôdô (lit., the kingly way) as part of Japan’s domination of Asia.261
This utopia could be achieved only through the rule of the Imperial Army. Indeed his
ideas reflect those of politicians and leaders who pragmatically applied the abstract and
With the rise of militarism after 1938, and the Pacific War in 1941, the
government ordered the merger of magazines and newspapers. Hakodate shinbun was
forced to merge with two other local newspapers in Hakodate. Although Yoshio
became Chair of the Board of the new company, Shin-Hakodate, he found that the
organization was too large to permit him to express his personal opinions freely. He
sponsored funeral, eulogizing his life as “free speech in service to the nation” (genron
260
Kôchisha ( ).
261
To quote from Louise Young’s book which explains the development of the term’s usage in the early
twentieth century when the Japanese government took the expansionistic pan-Asian attitude towards
China: Ôdô shugi was “legitimated imperial rule by positing the ruler as the mediator between heaven
and earth – an intermediary between god and the people.” “In the teens and twenties, Japanese began to
play with the idea of ôdô as an alternative to European models of political leadership in China.” “The
idea of ôdô had a long currency in Japanese political tradition but was appealing in this context because
of its origins in Chinese philosophy.” Young, Japan’s Total Empire (Berkeley: University of California
Press, 1998) 285.
167
hôkoku no isshô).262 The combination of “free speech” (genron) in tandem with
contradictory not only in the usage of the terms but also in light of Yoshio’s early
iconoclasm.
Hasegawa Kaitarô grew up witnessing his father’s enthusiasm for politics and
attempts to bring about social change with his pen. At the time of Yoshio’s
imprisonment in 1910, Kaitarô was proud of his father and was never embarrassed to
school, he became well known during his middle school years at Hakodate Middle
School (1912-1917) for making his classmates laugh with his impersonations of their
teachers. While most of the faculty were annoyed by Kaitarô’s parodies, a British
teacher named Langman praised the boy for his skill at impersonating him.263 Kaitarô’s
classmate Watanabe Shi’ichirô (also known under the pseudonym, Ire Jigoro) recalls
that Kaitarô began to study English passionately around this time, although he was not
interested in other subjects.264 He became well known for his performance of English
recitations at the school festivals. He also fell in love with Tokutomi Roka’s Junrei
262
Genron hôkoku no isshô ( )
263
The episode suggests he was interested in extracting people’s salient characteristics and representing
them through his interpretation, mainly with its focus on linguistic elements. Yoshio mentions in a
memoir that Kaitarô had a “talent for putting [various] things [from different contexts] together,” like
producing a pastiche.
264
Watanabe Shin’ichirô ( ). He worked for Tokyo Asahi Shinbunsha. In the post World
War era, he became well known on such radio shows as “Hanashi no izumi” and “Watashi no himitsu.”
This reference is from an article he wrote under the pen name, Ire Jigoro ( : “Il est gigolo”),
“Shônen-jidai no Maki Itsuma-shi,” Chûô kôrôn August 1935. Ire (also known by his real name,
Watanabe Shin’ichirô) was Kaitarô’s classmate from elementary through higher schools in Hakodate.
168
kikô (Account of My Pilgrimage).265 He admired the main prose part written in bungo
literary style as well as interpolated tanka poetry. He carried the book everywhere,
reading it over and over until he had ruined the binding on several copies. As he
watched foreign steamships traveling the waters off Hakodate, his dream was to wander
265
Tokutomi Roka ( ). Novelist (1868-1927). Junrei kikô (1906) was a travelogue about
Tokutomi’s trip to Jerusalem and his visit to Yasyana-Poliana to see Tolstoi. Roka was an avid fan of the
Russian writer. In 1927, Kaitarô wrote his own version of a travelogue when he was sent to Europe for
sixteen months by Chûô kôron. It was initially serialized under the title “Shin sekai junrei,” but was later
published in book form as Odoru chiheisen (Dancing Horizon).
266
From the line on a biological distribution map named after its discoverer, Thomas Wright Blakiston.
267
“Shônen-jidai no Maki Itsuma-shi” (Mr. Itsuma Maki in His Boyhood), Chûô kôron, August issue
(1935): 335.
It is notable that even in childhood, Kaitarô was already interacting with the people who became
refugees and broke away with their national origins. This apparently affected the development of his idea
on the fluidity of identity and the relation between an individual and his/her nation.
169
While it felt like it was getting darker and darker as [I] approached the
Tôhoku Region, once [I] crossed the Tsugaru Strait it looked like
daybreak. The language, customs, and material developments such as
electric lighting and the telephone – they were all so advanced as to put
even Tokyo to shame.268
Ire Jigorô recollects that Kaitarô’s other favorite book was a translation of Tom
Brown at Rugby (1888). 269 Influenced by the book, he began to play pranks on his
teachers and fellow students. Combining a love for rebelliousness and literature, he
started to share his writings in an extroverted way. Making the most of his writing
skills, he wrote and circulated, for example, a booklet of accusations against one
teacher. The teacher scolded him, remarking, “You needn’t follow your father’s
example.” By his fourth year in middle school, Kaitarô had grown to be six feet tall, an
atypical height for a Japanese of the period. He started writing original essays and
poetry, joined a local poetry coterie group, became involved in the school student
council, and was known for his public speaking skills in both Japanese and English.270
Everyday he penned “nonsense songs” (zare-uta) and had his friends sing them. He
also wrote stories under such pen names as Kate Hassy, his variation on “Kaitarô
Hase”; “Hitomi” or “Pupil of the Eye;” and Oka Kusatarô, or “Grass-Boy Hill.” In his
final year in middle school, he became the leader of the male cheerleading group for the
school baseball team. Baseball games were the occasions for students to show their
268
Kôtoku Shûsui, “Hokuyû manroku” (Travelogue from the North). Cited in Muro Kenji, Odoru
chiheisen: Hasegawa Kaitarô den (Tokyo: Shôbunsha, 1985) 38.
269
Tom Brown at Rugby was written by British writer, Thomas Hughes (1822-1896), and published in
1888.
270
Kaitarô was a regular participant in Hakodate Middle School’s speech contests. Examples of titles
were, “Good for Evil (the original title was in English),” “A Man of Religion is the Greatest Politician,”
“On Discussing Ambitions,” and “From My Leader.”
170
love for their school, and cheerleading was a suitable forum for displaying manliness.
Kaitarô wrote fight songs, and even when there were no games, he included himself in
fistfights with the students of his school’s rival, Hakodate Shôgyô (Hakodate
Commercial School). When the baseball team lost a game, he blamed the teachers and
the school authorities, criticizing them for not supporting athletics. When, at a school-
wide speech contest, he waxed large on teachers’ lack of enthusiasm for student
activities, the school authorities put a stop to his speech-making. He then wrote a
petition calling for firing the head of the sports department, which many other fifth
graders signed. He went on strike, leading a group of students to the site of a famous
battleground, Goryôkaku.271 At a symbolic site for resistance, and a perfect place for a
dramatic gesture, they confined themselves there for eleven days. The local newspapers
reported the incident in a sensational manner. They took the students’ side and blamed
the school, including even exposés of some teachers’ scandals. Eventually the school
and the students were reconciled through the mediation of the school alumni, and
everything seemed to return to normal. However, weeks before his graduation in 1917,
271
The Battle of Goryôkaku ( ): In October, 1868, Enomoto Takeaki, vice commander-in-chief of
the naval forces of the recently overthrown Tokugawa shogunate, assembled more than 2,000 troops still
loyal to the shogunate, sailed in eight warships to Ezo (now Hokkaidô). In December he established his
headquarters in a Western-style fortress called Goryôkaku at the port city of Hakodate. In January 1869,
he declared Ezo a republic. But late in May 1869 imperial forces under Kuroda Kiyotaka arrived in Ezo,
quickly gained control of the hinterland of Hakodate and entered the harbor. They began their assault on
the city on June 20, 1869. Seven days later, they forced the surrender of Goryôkaku. It was the last
armed conflict between imperial forces and intransigent supporters of the Tokugawa regime. (See the
entry for “the battle of Goryôkaku” in Kodansha Encyclopedia of Japan.)
Just as the father’s iconoclasm vis-à-vis the Meiji authorities has its roots in the Hasegawa
family’s historical loyalties to the bakufu, Kaitarô appears to have taken a similar iconoclastic stance.
Although it assumes diverse forms – anti-Meiji, or more particularly anti-Satchô – is a fairly common and
identifiable streak in many Meiji journalists and writers such as Shiba Shirô, author of Kajin no kigû, or
Nagai Kafû. Indeed, journalism and the literature would become a haven for those who felt
disenfranchised by the Meiji Restoration.
171
Kaitarô realized his name had been excluded from the list of graduating students.
Although the school attributed his failure to poor academic performance, his record did
not show unsatisfactory grades. He was given the choice of staying for another year to
finish his degree. Instead, he quit Hakodate Middle School and moved to Tokyo to
enter the senmon-bu of Meiji University.272 This was the same year that his father was
arrested for the election offenses. Kaitarô studied law at Meiji University from 1917 to
1920 and graduated in March 1920.273 It was during these three years in Tokyo that he
attended meetings held by the famous anarchist leader, Ôsugi Sakae (1885-1923). He
also initiated his plan to study abroad in the United States by going to a church to take
English lessons. It was around this time he heard about Oberlin College in Ohio. His
letter to Yoshio in 1919 mentions he is waiting for “a bulletin from Denver,” suggesting
that he was investigating various schools in the U.S. They were not the typical ones in
California, or the élite schools on the East Coast, generally favored by Japanese of the
period.
After his graduation in 1920, and prior to his departure for America, Kaitarô
returned to Hakodate to help his father with the campaign speeches for Hiraide
Kisaburô, whom Yoshio was supporting again for the National Diet. Three years
272
Meiji University had hon-ka [the principal], yo-ka [preparatory], and senmon-bu [specialty] courses.
In those days, “specialty” was a euphemism for the third tier, and less desirable, level of admission.
Since Kaitarô never received a middle school degree, he could not enter a high school. Without a high
school degree, it was impossible to enter a university. Therefore, admittance to the senmon-bu was the
only way to receive higher education. Muro Kenji speculates that Yoshio used his network of friends and
contacts in political circles in Tokyo to enroll Kaitarô.
273
According to Muro Kenji, Kaitarô finished the degree, but according to Yuasa Atsushi’s interview
with his sister, Tamae, Kaitarô does not seem to have graduated from the senmon-bu. Details are
unknown. Interview by Yuasa Atsushi, “Teikô no hito, jidai no sakka: Tani Jôji,” Yuasa Atsushi and
Ôyama Satoshi, ed., Kikigaki-shô: Mada minu monogatari no tame ni (Tokyo: Hakubunkan Shinsha,
1993) 38.
172
earlier, the results had been disastrous, resulting in Yoshio’s arrest and Hiraide’s loss of
the election. This time, however, due to the influence of Yoshino Sakuzô and the
results of the rice riots in 1918, the general public’s desire for universal male suffrage
had unprecedented support, and the situation was considerably more favorable for
Hiraide. Kaitarô helped because Hiraide was his father’s close friend and a patron of
universal male suffrage, and Hiraide as the candidate who supported it, was interrupted
by jeers such as “Hey you, young’n, we’ve heard enough out of you (owakee no,
oyamenasei).” Kaitarô replied that “heckling is also one form of debate (yaji mo
genron de arimasu).” In addition to Kaitarô’s tolerance for free expression, Muro Kenji
sees the influence of the anarchist Ôsugi Sakae at work here.274 Ôsugi went to others’
rallies and did what he called enzetsukai morai, or “stealing their speeches.”
Specifically, he would attend as a member of the audience and then hoot the speaker
down to get an opportunity to start his own speech. One of Ôsugi’s victims, the famous
Christian Socialist leader Kagawa Toyohiko, put it this way. “Speech ought to be
dialectic. It is despotic to have one speaker go on for hours. The genuinely democratic
way is for the audience and the speaker to talk in the form of a consultation.”
Hiraide won the election, although his victory did not constitute a total loss for
the conservatives. The Seiyûkai retained its majority in the Diet. As a result, no
advancement was made toward the enactment of manhood suffrage. Meanwhile, that
274
Muro Kenji, Odoru Chiheisen: Meriken jappu Hasegawa Kaitarô den (Tokyo: Shôbunsha, 1985) 61-
66.
173
summer, Kaitarô sailed from Yokohama to the United States on the Katori-maru. He
1920, he landed in Seattle. In a letter to his family dated the previous day, he states that
his purpose in going to the United States is to study at Oberlin College:276 “A little after
10 o’clock tonight, the boat entered the Port of Seattle. I will land tomorrow morning.
After staying [in the town of Seattle] overnight, I shall leave for Oberlin.”
About 9,000 Japanese immigrants were living in Seattle in 1920, and they had
formed into associations such as the Nihonjin-kai (the Japanese Society of Japanese)
larger cities on the West Coast like San Francisco and Los Angeles, they worked as
ranged from inns, grocery stores, souvenir shops, newspaper companies, employment
275
Tamae remembers the name of one of the women, a kindergarten teacher from Hakodate named Laura
Goodwin. Kikigakishô, Yuasa, “Teikô no hito, jidai no sakka: Tani Jôji,” 35.
276
Oberlin College was founded in 1833 and was known as a pioneer in egalitarian education. It was the
first college in the United States to admit women to higher education, and one of the first to admit
African-Americans. A nearby underground railroad station supported the emancipation of slaves.
Fukuzawa Yukichi sent his two sons to the Department of Preparatory Instruction, English School,
Oberlin College in 1883 to study English. The following year, the elder son entered Cornell, and the
younger went to the Boston Institute of Technology (now MIT). In a letter of 1883 to a missionary and
friend, Dr. Duane B. Simmons, Fukuzawa writes that Oberlin was the best choice for his sons because “it
is in the countryside and will provide them with a simple life with no unhealthy temptations. The
expenses are also affordable for me to send two boys at the same time.”
277
After the first immigration wave to Hawaii in the 1880s-90s, there was a constant flow of Japanese to
the U.S., especially to California, until the Immigration Exclusion Act of 1924 prohibited Japanese
immigration. A large number of Japanese immigrants also lived in New York City. However, as Mitziko
Sawada discusses, Japanese in New York Japanese differed from those on the West Coast in that there
were very few of whom the Japanese government defined as “imin” (unskilled laborers). Most were “hi-
imin” (non-immigrants; educated people who moved for educational or commercial purposes).
278
A ’Merican-Jap series titled “Meriken Jappu shôbai ôrai” (’Merican-Jap’s Business Guide, or
’Merican-Jap, Business Is All right) was serialized from July to December of 1927 in six installments,
introducing the variety of blue-collar work in which ’Merican-Jap were typically engaged and how local
174
Japanese students studying abroad to study English in a major city on the West Coast
for several months before moving to a college or university on the East Coast.279
Kaitarô, however, stayed in Seattle only one night before heading for Ohio by way of
Kaitarô traveled from Seattle to Chicago, and from Chicago to Toledo, by train.
He arrived in the small mid-western town of Oberlin and was admitted to the college as
However, within less than three months, he dropped out, leaving no trace of his
This was when his life on the road as a free-spirited vagabond began. He took
odd jobs here and there, moving from town to town in Ohio, Michigan, Indiana, Illinois,
and possibly even Kentucky and North Dakota if we read his fictional stories as actual
accounts of his experiences. During these years, he was an unskilled laborer living in
American society, and he interacted with other immigrants arriving in the United States
mostly from East Europe. He also encountered other wandering Japanese for whom he
coined the term, “’Merican-Jap.” 281 During his hobo days, he enjoyed reading
oyabun (bosses, with the nuance of “gangster leaders”) played the role of a mediator between the
wandering Japanese and employers in small towns where there were no nihonjin-kai.
279
David J. O’Brien and Stephen S. Fugita, The Japanese American Experience (Bloomington and
Indianapolis: Indiana University Press, 1991). Murayama Yûzô, Amerika ni ikita Nihonjin imin (Tokyo:
Toyo keizai shinpôsha, 1989)
280
At the time of his admission, Oberlin College had four components: college, theology, music and
academy.
281
The Japanese term, “meriken,” was commonly used to refer to Americans. Shôgakkan’s Nihon
kokugo dai-jiten, for example, quotes the following passage from Shinbun zasshi in May 1912 for the
entry, meriken: “Washinton no shisuru ya, ‘meriken’ sono na o motte shufu ni meizu” (When Washington
died, Meriken ( ) designated a national capitol and named it after [him].) However, it is not clear if
this was the first use of the term. The term that Kaitarô uses, “meriken-jappu,” can be found in a variety
175
newspapers and periodicals, including pulp fiction, and he participated in the labor
union meetings of the Industrial Workers of the World.282 IWW was already in decline
by this time, and it was no longer considered as aggressive or dangerous as it had been.
Still, Kaitarô’s letters to his family suggest his excitement at being a blue-collar worker
Under Tani Jôji, [my brother wrote] a piece titled “IWW and X and Me.”
I no longer remember whether it was ever published. The “X” was
“Agnes,” or some female name. Although I do not remember the specific
details, it was about a girl Kaitarô met at some point when he was a
member of the Industrial Workers of the World. He once sent home a
photo of a girl and his letter referred to her as his “sweetheart.” That
caused quite a stir at home. . . . I think it was perhaps during the same
IWW days that he wrote and asked us to mail all the socialist books in
English that he had left at home. He told us there should be no problem
[in sending such political books] because the Japanese customs house was
not strict about censoring the items that leave Japan, and there should be
no trouble in the United States, either. He added, “I am going to read
them until they make my head spin.”284
176
After spending three years or so as a hobo in the Mid-West, Kaitarô moved to
New York City.285 Once again, he tried his hand at various jobs but decided to return to
out of New York. The ship sailed to the Pacific, traveling first to Oceania and then to
Asia. When it arrived in Dalien, China, he jumped ship, and traveling down the Korean
Peninsula by train, he returned to Japan via the ferry from Pusan. It was his plan to
return to the United States shortly after getting back to Japan, but as a result of
enactment of Immigration Exclusion Act of 1924, entering the U.S. a second time
became extremely difficult. This was especially true in his case because he had come
home as an illegal sailor. Moreover, he did not have specific reasons for returning to
class.” The idea of treading American soil again came to look more and more like a
dream.286
In July 1924, while he was seeking avenues for returning to the U.S., he began
to write essays and poems for Hakodate Shinbun, where his father was the president.287
285
It is unclear when he moved to New York. His letters, which are currently in the possession of the
Hasegawa family, may provide more specific dates.
286
For details about immigration laws in the 1920s and imin / hi-imin distinctions, see pp. 44-48 of
Mitziko Sawada’s Tokyo Life, New York Dreams (Berkley, Los Angeles, London: University of
California Press, 1996). As Sawada explains, a literal translation of “immigrant” versus “non-immigrant”
visa is misleading.
287
It is not clear if Yoshio suggested his son write for the paper. Yoshio, who sent his son to the United
States for education, was not pleased that Kaitarô had lived as a hobo for four years and wanted to return
177
That summer he traveled frequently between Hakodate and Tokyo where his brother,
Rinjirô, lived. From the fall to the following year, he rented a house in Tokyo owned
by Matsumoto Tai, wrote stories and assisted Matsumoto in editorial work for
result, his first work appeared in the January 1925 issue of Shinseinen. This was at the
time when Morishita was enthusiastically promoting the genre of tantei shôsetsu.
Kaitarô was introduced as a new, multi-faceted talent. For example, in the January
1925 issue, he contributed six pieces. Four of them were written under the name of
Tani Jôji, and two others were translations of Western detective stories under another
pseudonym, Maki Itsuma. As Tani Jôji, he wrote a poem titled “Kaigai inshô-shi:
tokoro-dokoro” (Impressionist Poem of Overseas: Here and There) and three short-
shorts based on his experiences in the United States titled “Yangu Tôgô” (Young Tôgô),
“Danna to sara” (Master and Plates) and “Jôji Washinton” (George Washington). They
were not examples of the detective fiction called for by Hirabayashi Hatsunosuke, but
the stories served to inform young readers about the latest happenings in the United
States. Anti-Japanese sentiment was rising in the United States, but many young people
in Japan were still highly interested in the American culture that they experienced
to the U.S. with no constructive purpose. Essays and interviews of family members suggest that Yoshio
and Kaitarô often argued over the question of Kaitarô’s future. Abe Masao, a friend of Kaitarô’s brother
Rinjirô, had worked for the Hakodate shinbun since 1920, and some sources say Abe provided Kaitarô
with the opportunity to publish in the paper. Incidentally, Abe worked for the paper as a reporter until
1928, when he moved to Tokyo and started a career as a writer writing under the pen name of Hisao Jûran
( ).
288
Matsumoto Tai, “Mayu o yaburu mae” (Before Emerging from the Cocoon), August 1935 issue of
Fujin kôron, 318-326. Matsumoto Tai (1887-1939) was a mystery novelist and translator of English
mystery fiction.
178
through movies, music and fashion. Because emigration fever was still prevalent,
people had to start looking for other countries than the United States.289 In addition,
Kaitarô also translated two pieces of Western mystery fiction for the same issue:
“Hakuyôki,” or “Beautiful White Devil” by the Australian writer Guy Newell Boothby,
and “Nazo no kizoku” (original title unknown) by a British writer Baroness Orczy.
Historically, it has been common practice for Japanese writers to use pen names
or pseudonyms. Some are conferred by their teachers; others are chosen by the author
example, his pen name, “Sôseki” or “Gargle Stone,” is taken from an old Chinese
who published Nihonjin to Yudaya-jin (The Japanese and the Jews, 1970). He claimed
writer, when he was, in fact, the author. It is said that his aim was to make the book
characteristics and ethno-psychology – hence his ruse and use of a pseudonym.290 In the
early stages of mystery fiction in Japan, several writers invented pen names modeled
after mystery writers whom they respected, e.g., S. S. Van Dyne and Sir Conan Doyle.
289
In the same issues that promoted Kaitarô’s ’Merican-Jap stories, we see also various essays, reportage,
and advice columns provided by a Christian association called Nihon Rikikôkai (The Strenuous Action
Club), which answered youngsters’ questions concerning emigration. For information about Nihon
Rikkôkai ( ), see Tokyo Life, New York Dreams, 121-124.
290
Yamamoto Shichihei, Nihonjin to Yudaya-jin (Tokyo: Yamamoto Shoten, 1970). One of many
“Nihonjin-ron” (theories of Japanese national character). In 1971, the book won the Ôya Sôichi Award
for Non Fiction. Based upon his army experience during the World War II, and his knowledge of the
Hebrew and Oriental classics, Yamamoto developed his own Nihonjin-ron. For further remarks on
Yamamoto, see Asami Sadao’s Nise Yudaya-jin to Nihon-jin (Tokyo: Asahi Shinbun-sha, 1983).
179
Poe was so popular a choice that there were two “Edogawa Rampos.” In the end it was
Hirai Tarô, or the Rampo whom we now know as the “father of full-fledged detective
multiple names, and historically speaking, such usage was not uncommon. 292
Nonetheless, what sets Kaitarô apart is his systematic use of three pseudonyms
experimented with pseudonyms in his middle school days. He also used another set of
three pen names when he wrote for Hakodate shinbun in 1924.293 However, by the time
he started using Maki, Hayashi and Tani, the intentionality of the multiple pseudonyms
becomes systematic and clear. The three last names have parallelism in appearance and
meaning, and they are unlike the random use of pen names in the earlier stages of his
writing career. With regard to the unity among the last names, they are all single-
291
As is discussed in Chapter Three, critics and writers argued over the question of how to define the
genre. For example, Kôga Saburô categorizes it into two major types, which he calls honkaku-ha (main-
stream) and henkaku-ha (alternative or variant). These refer, respectively, to works, one, that involve
ratiocination, and two, mystery in daily life.
292
Among the Edo gesaku writers, it was the practice to have multiple gagô,” or “elegant names,” which
functioned like nicknames and had a social function. Takizawa Bakin is said to have had thirty-four.
This practice became less common in so-called pure literature circles as writers became famous for their
“I-novels.” Since Kaitarô actively defended commercial aspects of writing and claimed that his work was
yomimono (light and entertaining reading), it is arguably the case that he advertised his commercialist
attitude, like gesaku writers, as something worthy of pursuit. For use of pseudonyms in the Edo Period,
see Tanaka Yûko, Edo wa nettowâku (Tokyo: Heibonsha, 1993).
293
For example, Atara Shoji ( ), Den’ya Rô ( ) or Umeki Maigo ( ). The
readings of those names are not clear because Kaitarô did not supply furigana. Whether they all belong
to Kaitarô is not completely confirmed. While Eguchi Yûsuke and Kawasaki Kenko speculate that is the
case, Kudô Eitarô argues Umeki Maigo is a pseudonym used by the journalist, Taketomi Yasuo
( ). For Kudô’s argument, see Kudô, “Tange Sazen” o yomu: Hasegawa Kaitarô no shigoto
(Tokyo: Nishida Shoten, 1998).
180
charactered, and they refer to scenic features: Maki as Meadow, Hayashi as Woods, and
Tani as Valley. 294 The salient points on each pen name are as follows:
(maki), and this stylish moniker was used primarily for translations of Western mystery
fiction and a large group of chic and witty contés that he wrote for Shinseinen. Later,
he would use the name’s flashy-sounding image for the type of narrative which “Maki”
called “authentic accounts of bizarre criminal cases” (kaiki jitsuwa) from the West295
and his extremely popular romance novels serialized in The Tokyo Nichinichi and
Osaka Mainichi newspapers and magazines such as Asahi and Shufu no tomo. Because
of the immense popularity of his romance novels, Kaitarô became most widely known
as Maki Itsuma in the 1930s. Movies were made based on his novels,296 and they made
his works even more popular. This name stuck, and at the time of his death in 1935, he
was referred to as “Maki Itsuma” in all the memorial writings in magazines and
newspapers.
294
Maki ( ), Hayashi ( ) and Tani ( ).
295
Maki Itsuma ( )
296
For example, “Kono taiyô”(published in 1930 and made into a movie that same year) and “Chijô no
seiza” (serialized and filmed in 1932) made Maki one of the most popular writers among the female
audience.
181
5.5 Hayashi Fubô
name meaning “Do not forget.”297 Because the tone of Fubô is archaic and Sinified, and
it sounds like the pen name of a gesaku writer from the Edo period, it was suitable for
the period fiction or jidai shôsetsu. Kaitarô started writing period fiction with the
appearance of the Kuginuki Tôkichi (“Nail Puller” Tôkichi) series for Matsumoto Tai’s
coterie magazine, Tantei bungei (Detective Literature) in 1925. Hayashi Fubô became
known to a larger audience when Kaitarô began to write for the newly published
magazine, Tantei shumi (Taste for Detective Stories), a magazine that was started by
Edogawa Rampo and several other tantei shôsetsu writers, critics and journalists.298
When Kaitarô produced another period series in 1927 titled Shinpan Ooka seidan (New
Version of Cases Handled by Magistrate Ôoka Echizen) for Tokyo Nichinichi and
Ôsaka Mainichi newspapers, its one-armed, one-eyed wandering samurai hero named
297
Hayashi Fubô ( ). One theory holds that Kaitarô created “Hayashi Fubô” in honor of his
father’s close friend/political comrade, Hayashi Gisaku, who supported Yoshio in the lése majesty
incident of 1910. According to this interpretation, the name means, “do not forget Hayashi,” but no
evidence has been produced to support this view. See also footnote 13 in this chapter.
298
Tantei shumi was started in August 1925 as a coterie magazine for Tantei Shumi no Kai (Association
of a Taste of Detective Stories), which was founded in April of the same year. The first three numbers
were published by Deirî nyûsu sha (Daily News Company). Number 4 and after were published by
Shun’yôdô. Kaitarô became a coterie member and was in charge of editorial work for its Number 9.
Since he limited the use of “Hayashi Fubô” to jidai shôsetsu, it never appeared in Shinseinen, a journal
largely of modern mystery ficiton.
299
300
Although Tange Sazen appeared as a supporting character in the first installment of the series, his
kaleidoscopic and absurd personality was received more favorably by readers than the main character,
Magistrate Ôoka. It is often said that, in the late twenties, the general public turned to anti-heroic
entertainment after being frustrated by the dismal economy and the oppressive atmosphere of the pre-war
period,. Kaitarô adroitly reflected such reactions from his readers in following installments. In no time,
Tange Sazen became the principal character of the series.
182
based on this series by various film companies starting in 1928, but the ones directed by
Ito Daisuke became the most popular. They brought success to the actor, Ôkôchi
Denjirô. After Kaitarô’s death, the Tange Sazen stories were adapted many times to the
stage, movies, and in the year following World War II, television.301
The last name “Tani” possibly derives from the second of the three characters in
his real last name, Hasegawa ( ). Starting in 1925, he used “Tani Jôji” primarily
During his wandering days in America, Kaitarô had an English nickname. In a letter to
his family during his vagabond years in the United States, he wrote that he was selling
hotdogs on a street corner and was called “Billy.” While his father was upset that his
son took pride in such work instead of going to school, Kaitarô was happy to be able to
blend in with the common lot of people, and the English name had a symbolic meaning
for him as a sign of his assimilation into society. However, the pseudonym he chose
when he began writing the ’Merican-Jap stories for Shinseinen was “Jôji.” It is not
uncommon as a Japanese first name, yet the sound also evokes the name George in
301
To name but a few, the following actors have played the role of Tange Sazen: Arashi Kanjurô [then
Chôzaburô], Dan Tokumaro, Okôchi Denjirô, Tsukigata Ryûnosuke, Bandô Tsumasaburô, Mizushima
Michitarô, Otomo Ryûtarô, Tanba Tetsurô, and Yorozuya [then Nakamura] Kinnosuke.
302
He wrote over fifty stories that described the life of ’Merican-Japs, most of which were written for
Shinseinen in 1925-1927. Under the same pen name, he also translated popular Western novels and
novellas such as Lion Feichtwanger’s Jud Süsz [The Jew Suss] (translated from its English translation)
and Upton Sinclair’s They Call Me Carpenter. He also translated, under the name Maki Itsuma, Vicki
Baum’s Grand Hotel and V. Delmar’s Bad Girl. During his trip to Europe mentioned in footnote #3, he
visited bookstores, new and used, and libraries (both commercial and non-commercial) to update himself
on the current best sellers such as the ones listed above.
183
English.303 Kaitarô never used the overtly English-sounding name “Billy” as a pen
name, and though he never discussed the meaning of his pen names, his use of
“Jôji/George Tani” suggests a fluid ethnic identity in which he is neither Japanese nor
Kaitarô’s three names seem more pregnant with meaning when we consider how
he used them intentionally and simultaneously. The use of three similar yet different
names is surely linked to the modernist orientation of his stories with their never-ending
such pragmatic success in Kaitarô’s every-day life stories is the case of the “confidence
man” or “trickster.” These sharks look like everyone else in the crowd on the streets,
but by assuming different identities, they trick people and make money. Kaitarô wrote
several stories about such smart confidence men, in which he applauded them for using
their wits as their sole means of survival in a highly competitive modern world.
Through these stories, he not only challenged the notion of a stable identity, but in
shall see in the following chapter, the fiction that Kaitarô produced for Shinseinen not
only reveals his individual development as a writer, but also the ways in which the
303
Tani Jôji ( ). In the short-short, “Kutsu,” the narrator says: “It’s my name, whether you spell it
in katakana, kanji or English.”
184
genre itself continued to offer a means of interrogating the assumptions and values of
185
CHAPTER 6
“The Shanghaied Man” stands out as the most interesting in its use of the conventions
of orthodox tantei shôsetsu to explore issues of identity and fluid subjectivity. First
Number 5 issue of April 1925, which was titled “Collection of Original Tantei
Shôsetsu” (sôsaku tantei shôsetsu-shû), the story not only takes place in a contemporary
setting, but it also explicitly utilizes the structure of mystery fiction as a means to
mystery fiction that proceeds from a murder, to the search for the killer and finally to
the resolution of its case, this piece is consciously conceived of as a tantei sôsetsu. By
this time Kaitarô had already contributed several translations of Western mystery fiction
to Shinseinen under the pen name of Maki Itsuma. In addition, his “Kuginuki Tôkichi”
(“Nail Puller” Tôkichi) series, which appeared in Tantei bungei magazine under
Hayashi Fubô, was a mystery of the type known as torimono-chô or a tantei shôsetsu set
in pre-modern Japan.
186
In this story, the protagonist, Mori Tamekichi, is a young Japanese who wanders
around the world as a sailor whenever he gets the opportunity. He has been a sailor for
twenty-some years, or since he was nine, and he has traveled the world on the ships
because Tamekichi does not belong to any specific country, although legally speaking
he is a Japanese citizen. After two decades of mingling with the diverse peoples of the
world, we can say that he has moved beyond a fixed identity or nationality.
Currently in the liminal state of being out of work, he checks all the seamen’s
lodging houses in the cosmopolitan port town of Kobe to see if there are any jobs on
long-distance lines.304 At the end of a long, fruitless day, he finds himself sharing a
room with another unemployed sailor. The sailor’s name is Sakamoto Shintarô, and he
and Tamekichi are staying at a lodging house run by an old woman named O-kin.
Although sailors, the two men have little in common because Shintarô has just gotten
off a transport ship that plies local waters, while Tamekichi specializes in international
lines. Because of this lack of common interests, Tamekichi does not worry about
Shintarô’s whereabouts when he wakes up the following morning and finds Shintarô’s
bedding left empty. He goes to the assembly room where jobs are posted and the
jobless “regulars” are gambling with dice. The sailors are known by the names of the
boats that they once worked for. It is as though their identities are best described by
their ships. Tamekichi gazes blankly at the gamblers, feeling strangely distant even
from his own self. O-kin whispers to him that someone is waiting for him in the office
304
The story explains that the seamen’s lodging houses, “in addition to being places to sleep, served as
employment agencies for jobless sailors.” See p.1 of translation manuscript (appendix 1).
187
of the inn; it is a detective from the local police station. In a deep, booming voice, the
detective declares that Tamekichi is the prime suspect in the disappearance and murder
of Sakamoto Shintarô.305 The only evidence needed to clinch the case is the most
important of all, the physical object of Shintarô’s body. The authorities have sent divers
to the bottom of the bay in vain. Another extensive search is planned for later in the
day.
The story is narrated in the third-person, but Takemichi provides the guiding
consciousness of the narrative. From the very beginning, the story repeatedly describes
Tamekichi as being uncertain about his own identity or actions. He is not sure what he
did in his sleep the previous night, or why he feels so calm as he is about to be arrested.
As the detective walks him to the police station, he remains unperturbed, and he
watches events unfold with a detached, cold and objective eye. There is even a smile
playing about his lips, and he feels as if the man being led down the street is someone
other than himself. However, he hears and smells the sea – his home – calling to him
when he sees the old stone building of the police station looming at the end of the street.
Being at sea is more important to him than proving his innocence, as “his long life as a
nearby Norwegian freighter hoisting its anchor and its sailors hurrying to get aboard.
Driven by a strong desire for the sea and foreign ports, and knowing that the police are
305
The string of evidence that the detective follows is a large pool of blood found in front of the inn;
Shintarô’s belongings scattered at the end of a fifty-meter row of drops of blood that continues from the
inn to the nearby wharf; the fact that Shintarô has been missing since last night and that Tamekichi was
Shintarô’s roommate; a fresh cut on Tamekichi’s finger; Shintarô’s knife discovered in Tamekichi’s
pocket; and Tamekichi’s placidness, if not the smirk on his face that makes him look “like a real villain.”
188
about to prevent him from enjoying such a life again, he grabs the detective by the leg
and knocks him over. He runs to the Norwegian ship, and shouts to the foreign sailors
for help in “the brand of English understood the world over only by men who sail the
sea.” They let him on board after learning he is an experienced sailor. Nothing else
about him or his history matters. This communication between Tamekichi and the
sailors is done smoothly and quickly because they speak a language that does not
belong to any particular nation. Instead it belongs only to the world of international
sailors. The ship is already under sail by the time when the detective gets to his feet and
arrives at the wharf. He shouts that Tamekichi is a killer, and he repeats the Japanese
word, “hitogoroshi” (killer), in an attempt to communicate with the sailors. The word is
meaningless to the foreign sailors, who hear it merely as a string of funny sounds. The
Language is used effectively in this story to depict the isolation, conflict and/or
and his being as a product and reflection of such a phenomenon. For example, in the
scene where he first meets the detective, he does not answer questions verbally.
Instead, he only nods because he senses something ominous. The two men share
Japanese as their mother tongue, but when it is used as the language of interrogation
between policeman and suspect, it is potentially incriminating, and it can frame the
young sailor as a murderer. However, when the detective grabs Tamekichi by the arm
to lead him away, suddenly Tamekichi shouts in English, “Damn you!” to express his
189
after spending most of his life at sea. A culture can develop and be established even on
a vessel that does not have any physically fixed location, so long as there is interaction
among its participants. Individuals become connected to one another, and they form a
sense of solidarity through the communal life of being on the ship together, even if they
soon become separated and disconnected once the trip ends. English – or more
specifically the hybrid English used among the sailors whose “identities have become
unknown” during such a nomadic life – has become the best language for Tamekichi to
seamen, and to the multivalence of the terms by their being glossed with rubi or
furigana.306
The ship leaves Kobe with the young fugitive on board. When Tamekichi signs
a fake contract in front of the captain, he not only signs his name in English but also as
foreignized pronunciation of the name) for “no particular reason.” He works happily on
the ship all day long, and the other sailors find him to be helpful as an experienced
deckhand. He repeats his new name and rank to himself: “Shin Saki [his nickname is a
shortened version of Shintarô Sakamoto, given to him by his fellow sailors], second-
class mate on the Victor Karenina,” and he cannot help grinning to himself. All other
crewmembers are referred to only by their rank or position – the chief mate, boatswain,
306
For example, the title of the story contains the verbalized place name, shanhai-suru (to shanghai),
which is slang among seamen. It is written as “shanghai ” and “ .”
190
cook, officers’ cabin boy and the “cockroaches,” a term for the engine boiler workers –
or with a racial nickname such as Midnight Boston for a black worker. Such fluidity in
nomenclature, therefore, reveals how little significance the identity of personal name
such as Shintaro Sakamoto carries for Tamekichi and the community on the boat. It
appears extremely easy for Tamekichi to assume a new identity as Shintaro. Only when
he goes to bed that night does he contemplate the significance of the day’s events. He
thinks of the crime that he was accused of committing, and he falls into “a perverse
state of mind in which he truly believes he did commit the crime of which he was
accused.” Still, he does not care, because by now he is completely cut off from Japan.
He tells himself he will lead a new life under the assumed name of Sakamoto Shintarô.
He will switch from one ship to another, and his “nationality will become more and
more ambiguous. No one will know what it is.” This suggests Kaitarô’s belief that
identity can be wiped clean like a tabula rasa and that it undergoes constant
reassessment.
However, Tamekichi wakes up the next morning only to discover the ship is
back in Kobe and the police are after him. The ship was called back to port; while he
might have been physically cut off from Japan the previous night, his fate actually
remained under the control of Japan because of the power of short wave radio – one of
the new, popular technologies that fascinated youngsters of the time. The chief mate
and the boatswain say the Japanese authorities will arrive soon to arrest Tamekichi. At
the same time, they suggest he hide in the boiler room. They continue to be indifferent
191
skilled laborer. In other words, laws, which may be absolute on land, are suspended at
sea. Guided by the black man named Midnight Boston, Tamekichi descends to the hold
of the ship and hides in a narrow space by an unfired donkey boiler surrounded by water
pipes. It is at that point that he hears a strange noise coming from the inside the boiler:
“tap, tap, tap, scraaatch.” Eventually he realizes the sound is tapping out the telegraphic
code of the wireless, “universal ABC code by which every nation communicated.” All
sailors know it, because they often practice tapping out messages on a tabletop with
their fingers. Tamekichi decodes the message as “S.O.S.” Using the penknife that he
borrowed from Shintarô the previous night, he taps on a water pipe to send a reply.
“What’s the matter?” The answer is “have been shanghaied.” On behalf of (the
majority of?) the Japanese readers who were not familiar with the English term “to
shanghai,”307 the writer decodes it for the reader as “kidnapping a man on the street by
force and making him work on a boat until death.” Tamekichi hurriedly opens the door
to the cold boiler, and out crawls Shintarô. Although the two men had little in common,
and they did not communicate when they stayed at the inn, it is the sailors’ universal
code language that saves Shintarô’s life. He explains how he left the inn late at night
because his tooth was bleeding and aching from the poor treatment he received at an
unlicensed dentist the previous day. As he was walking to the dentist office, he was
shanghaied by the sailors of Victor Karenina. The people who saved Tamekichi’s life
are, ironically enough, the actual criminals and the source of Tamekichi’s trouble with
307
I have not found any other literary works or articles from the same era or earlier that introduce the term
in Japanese literature. Tani Jôji may well have been the first to employ the term in Japanese literary
context. Oxford English Dictionary (online version) cites an 1871 article from the New York Tribute as
the earliest usage of the term in English.
192
the police. It is now Tamekichi’s turn to explain why he is on this ship. He explains
how Shintarô’s penknife caused him no end of trouble – and on top of that, he cut his
finger while pealing a pear with it. The narrative describes Tamekichi holding the
knife in a backhand grip and starting to grin like a lunatic. At this point, the guiding
Shintarô is alive and will prove his innocence, but because he hears the sea calling him.
The auditory hallucination comes from his deep desire to stay on ship and remain at sea
at any cost. The story states once more that Tamekichi would rather choose a life at
sea than be given a chance to prove his innocence. The police will arrive on board at
The detective’s bluffing has seeped into Tamekichi’s brain. It now has the
power to influence him to commit the murder foretold at the beginning of the story.
Everything was just as the police said. Sakamoto Shintarô was dead.
At the same time, a man named Mori Tamekichi had disappeared from
the face of the earth. Gone. Lost forever. Shortly after the Norwegian
ship Victor Karenina weighed anchor at Kobe and set out for the high
seas, a big bundle wrapped in sailcloth, with a heavy weight attached,
was thrown overboard into the surging waves. On deck, whistling and
193
smiling, Sakamoto Shintarô bid his final adieu to Japan. Following the
time-honored custom that is the unwritten code among seamen the world
over, neither Sakamoto Shintarô, who was the ‘shanghaied man,’ nor
Sakamoto Shintarô, who was ‘the man who shanghaied himself,’ ever
stepped on land again.
While it is true this story incorporates many of the distinctive formulaic features
journalistic reportage of the jobs and lives of the Japanese hobos in American society,
nonetheless it is similarly focused on the issue of identity. The narrative subverts the
typical progression of a whodunit several times over the course of the story,
undermining the activity of the formulaic puzzle-solving in favor of the issue of the
facelessness of individuals in a modern space (e.g., the urban city of Kobe, the
Shintarô’s body is found, simply because he is atypically cool when in the face of a
detective who tells him Shintarô was killed. Secondly, the process in which both
Tamekichi and Shintarô “die” twice – first, when Tamekichi gets on board, and second,
when a large bundle is thrown from the ship at the end of the story – subverts the
common setting of ratiocination in which a murder takes place early in a story which
then concludes with the revelation of the killer. The actual killing in “The Shanghaied
Man” takes place only at the very end, and it is catalyzed by suggestions deriving from
the language of the detective. This theme of the suggestive power of language is
the language of the police versus the sailors, national languages versus a universal code,
194
and the slang belonging to the sailors on international lines versus domestic lines, the
descriptions of his use of, or relationship to, language. As seen in the detective’s
opening question to Tamekichi, names are the first distinctive demarcation of identity of
any individual in society although the sound itself has no substance: “Are you the one
they call Tamé?” Moreover, instinctively aware of both the power and fluidity of
signing the dummy contract. In signing the contract, he assumes an entirely different
identity, even the name of his nemesis Shintarô Sakamoto. To assume a new identity is
easy in the world on board ship where everyone has fluid and multivalent identity, but
Sakamoto, he comes to believe he is the killer because the authoritative language of the
detective creates the illusion that detective’s accusations are factual. Because he is
crime he did not commit, Tamekichi reaches the conclusion that there cannot be two
195
A second important feature that we find in this story is the emphasis on survival
However, when he is out of work and off a ship, he has difficulty defining what identity
he should assume, as indicated by the scene at the inn where he experiences feelings of
to seize any opportunity to get back on ship. Viewed in this light, the detective’s
Sakamoto Shintarô on board the Victor Karenina, he goes as far as to conclude that he
has to kill Shintarô. Killing “Shintarô” also means killing “Tamekichi” in a figurative
sense because he is now “Shintarô.” – Or at least he is Shintarô insofar as the name Shin
Saki enables him to stay on ship. The narrative concludes by saying that the “Shintarô”
who shanghaied himself obeys the time-honored custom among the seamen and will
never “step on land again.” Although highly ironic, the passage suggests he will not be
able to go ashore anywhere. Yet he is happy because, according to the text, the sea is
his home, or his mother. Identifying the ocean with the maternal is a commonly used
urge to board ship, the sea functions as a metonymy for a world made up of people of
different ethnic and national backgrounds. Finally, it is presented in the last scene as
the symbol of death and silence for Shintarô and Tamekichi, as well as the birthplace of
196
a new Shintarô, because it swallows in Shintarô’s body and buries secret Tamekichi’s
crime forever.
the tale as a success story of a young man with no stable identity who nevertheless takes
easy target for the detective because he does not belong to any group in Japan. As a
jobless and family-less young man, he is a primary suspect with no one to one to defend
him. The people closest to him are also jobless hobos whose identities are defined by
the previous jobs they held (i.e., the names of the ships on which they previously
Tamekichi does not submit tamely. Rather, he takes advantage of the situation to
finally get a job on board a ship, which was the only important thing for him in life.
convincing. Shintarô is described as frail, or almost dead, but we can assume he was
not as sick as Tamekichi thinks. It was only for a day that Shintarô had been confined
to the donkey boiler. If Shintarô had wrested the knife from Tamekichi, the story would
have a different ending, and the passage, “Sakamoto Shintarô was dead and at the same
time, a man named Mori Tamekichi disappeared from the face of the earth” would
movements, yet combined with his distrust in the hardcore approach of proletarian
literature, this story exemplifies Kaitarô’s use of the formulaic characteristic of tantei
197
“The Shanghaied Man” is an excellent example of the new kind of tantei
on the historical development of the genre, the word, tantei, was used as a verb (tantei
suru) as well as a noun. In other words, the right to perform tantei is not limited to
professional detectives, but it also refers to the acts of critical observation, interrogation,
investigation, and ratiocination by anyone who found aspects of daily life strange and
inexplicable. In other words, tantei suru is the action taken by those who attempt to
clarify any mystery or manipulation of information, learn of other’s identities and bring
order and logic to life. On the other hand, the act of tantei-ing can be used to save
oneself from disintegration. In the case of Tamekichi, he regains his identity by making
up a new one with the name of Shintarô. Rather than being protagonists like Sherlock
Holmes, the main characters in these stories question, investigate and at times utilize the
The thematic concern with wandering and the concomitant possibility, as well as
need, of establishing a contingent identity arguably resonated with youths during the
1920s in Japan and helps to explain its broad popularity. Like the protagonist of the
story, many of the readers of these stories were youths who, in leaving their native
villages, wandered into the modern urban space of Tokyo, and even drifted to places
outside Japan.
198
6.2 The Contrast Between Maedakô Hiro’ichirô and Hasegawa Kaitarô
Passengers; 1922) published in Tane maku hito (The Sower), the early proletarian
writer, Maedakô Hiro’ichirô, depicts the languid atmosphere among the third-class
passengers who once emigrated to the United States but are now returning to Japan on a
ship sailing from San Francisco to Yokohama via Honolulu. For these emigrant
returnees, “Japan has become something much more than what it meant to the people
who spend their entire lives living in Japan.”308 As was the case with many Japanese
emigrants in the early twentieth century, they left their homeland for the opportunities
of “launching abroad” (kaigai yûhi), yet their final destination was not life in a foreign
country, but Japan. After returning home, they would live comfortable lives with the
money they made abroad. Japan was “the final place for repose after a lonely life and
physical labor,” or the place that “they longed for with their eyes filled with tears of
homesickness” while residing in a “foreign country where they had nothing to rely on
and were often persecuted [for their home country’s nationalism and militarism]” by
“progressive foreign free thinkers.” They put their hearts and souls into playing the role
of complete losers and enduring mental and physical abuse by Americans without
thinking about the meaning of international conflict in a larger context. Maedakô writes
308
Maedakô Hiro’ichirô, “Santô senkyaku,” Puroretaria bungaku-shû, Nihon gendai bungaku zenshû
vol.. 69 (Tokyo: Kôdansha, 1969) 21.
199
that “all because they wanted to go home richer, more powerful and famous,” the
emigrants “took on all sorts of challenges, endured harsh labor, and bore every
indignity.” They recklessly stuck to Japan’s imperialism because “their love for the
abstracted symbol called Japan was stronger than anything else.” Japan was the utopian
place where all their wishes would be granted. Maedakô focuses on depicting the
people’s diasporic desire for the idealized or utopianized homeland of their imagination.
For example, in the scene where a naniwa-bushi ballad performer recites a traditional
samurai tale of revenge filled with traditional Japanese sentiments, the passengers
become spellbound by their own imaginings of their perfect homeland. Also, in the last
scene where the passengers finally see Japan in the distance from the ship’s deck, the
subdued tone of the story dramatically lightens and is filled with hope.
This short story is one of the earliest proletarian literary works produced in
Japan. The author portrays the social situation of the nameless emigrants, e.g., A One-
eyed Man, Mother, Student, Red Face, Fat Man, etc., by describing their behavior and
conversations. They feel bored on ship because what they did on the farms was work
and more work and do not know anything else. The passengers’ attention is directed
toward basic cravings like food and sleep, and in the case of the male passengers,
women. Maedakô repeatedly uses the expression, “animal-like,” to depict these third-
class passengers, who are packed into a small, dirty, and poorly ventilated cabin.
200
The story is based on the writer’s own experience in the United States from
1907 to 1920, where he first worked as a day laborer in extreme poverty.309 He acquired
knowledge of anti-capitalist and socialist ideas through acquaintance with writers such
as Theodore Dreiser310 and Kaneko Kiichi.311 Maedakô, who was nicknamed “the
Japanese Jack London,” or “the Japanese Upton Sinclair,” was one of the writers to
whom Kaitarô paid attention. (Maedakô was also a pupil of Tokutomi Roka, whom
Kaitarô idolized in his higher school days.) For example, soon after his return from the
United States in July 1924, Kaitarô wrote an essay for Hakodate Shinbun titled
kokkyô no higeki, “the tragedy of borders”, or the tragic fact that borders between two
countries prevented people from traveling and interacting freely. He also translated
Both “The Third-Class Passengers” and Kaitarô’s “Shanhai sareta otoko” (The
Shanghaied Man) use a ship as a significant space to portray the lives of Japanese
working-class people who have spent many years outside of Japan. However, when it
comes to the symbolic function of the ships, there are crucial differences between the
two stories. In “The Third-Class Passengers,” the space symbolized by the third-class
309
Maedakô became a pupil of Tokutomi Roka’s in 1905, and Roka financially supported Maedakô in
going to the United States to experience of the American society firsthand.
310
Theodore Dreiser (1871-1945). Sister Carrie and An American Tragedy critically portray common
people’s lives in capitalist society.
311
Kaneko Kiichi (1875-1909) became a journalist with Saitama Keizai Shinpô through the help of
Tokutomi Sohô (Ino’ichirô) and was sent to the United States where he received a graduate degree from
Harvard. He was strongly influenced by socialism and became a member of the Social Democratic Party
in the U.S., but died at the age of thirty-three. He befriended Arishima Takeo in Cambridge and greatly
influenced the development of Arishima’s liberalism.
201
cabin of the ship is an extension of American society where the emigrants have been
aimlessly sit, chat, play poker, or lie about in the cabin until the crew feeds them.
comfortable life in their home country, according to their idealized view. In “The
Shanghaied Man,” on the other hand, the ship assumes a different function. To a
wanderer like Mori Tamekichi, it is the means of escaping from the closed world of
Japan. Because he is willing to live in a world in perpetual flux, it is also the venue for
free interaction with the people from different national, cultural and ethnic
backgrounds, whether the crew on the ship or the people from ports of call. In such a
space, people assess their identities in terms of those whom they encounter. As
indicated by the end of the story in which Tamekichi decides to stay on the ship for life,
the ship is not a cage or a prison. Nor is it merely a means of transportation. Instead, it
engagement with and deployment of the conventions of tantei shôsetsu as a strategy for
the story argues for the discursive, rather than psychological, foundations of individual
identity. In this way it functions as an allegory for the challenges and opportunities
confronting Japanese youth moving into the modern urban space of metropolitan
202
locations such as Tokyo and Kobe. In the same year that “The Shanghaied Man” was
published (1925), Kaitarô also began a journalistic series of reportage works known as
his ’Merican-Jap stories. Though not classified as tantei shôsetsu within the pages of
Shinseinen, nevertheless these stories employ what Cawelti calls a “double plot”
structure characteristic of the genre, as well as depict the power of a fluid identity as a
capitalist system through deception, Kaitarô also advances a more radical claim that the
writer himself amounts to a trickster or con man who makes a living by means of his
wits. As a result, he asserts the fundamental imbrication of literary production with the
efforts to promote reader involvement in the actual creation of its contents, Kaitarô’s
the Japanese emigrant laborers who easily fall into oblivion as voiceless and faceless
members of a crowd. The ’Merican-Jap stories run to no more than seven to ten
312
In regards to the “double-plot,” John G. Cawelti argues as follows: “The unique formal pattern of the
detective story genre lies in its double and dublicitous plot. The plot is double because the story is first
narrated as it appears to the bewildered bystanders who observe the crime and are to some extent
frightened by it, but who cannot arrive at its solution. Finally, through the detective’s reconstruction of
the crime, the true story of the events is given along with their explanation. This doubling is duplicitous
because, in the first presentation of the story, the writer tries to tantalize and deceive the reader while, at
the same time, inconspicuously planting the clues that will eventually make the detective’s solution
plausible.” Cawelti, “Canonization, Modern Literature, and the Detective Story.” Theory and Practice of
Classic Detective Fiction. Jerome H. Delamater and Ruth Prigozy, ed. (Westport: Greenwood Press,
1997) 10-11.
See, also, Cawelti, Adventure, Mystery, and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture
(Chicago and London: The University of Chicago Press, 1976) 87-91.
203
pages,313 and they are narrated from the perspective of a ’Merican-Jap, who is,
apparently, none other than the writer himself. Kaitarô coined the term, ’Merican-Jap,
“the cheerful and brazen yellow men for whom [the term] ‘Jap’ sounds appropriate.”315
America.” The term specifically excludes, for example, the small population of elite
According to Tani, ’Merican-Japs are mostly dropouts from American schools, or “the
hobos who had dropped out of the highly established and exclusionist Japanese societies
[on the West Coast].”316 While originally they may have traveled to America to study or
get a job, they lost their stable backing as a result of some little twist in their lives.
313
The size of a page in Shinseinen is roughly six by nine inches, and each page contains roughly 1,000
to1,200 characters.
314
Nihon kokugo daijiten (Tokyo: Shôgakkan, 1976) lists an earlier example of the use of the term,
“meriken” ( ) from 1872. A passage from the Number 45 issue of Shinbun zasshi in May 1872
says: “Washinton no shisuru ya, “Meriken” (with the kanji ) sono na o motte shuto ni meizu.”
(“When Washington died, America designated a capital, naming it after him.”)
According to The Routledge Dictionary of Historical Slang compiled by Eric Partridge and
abridged by Jacqueline Simpson, the first use of “Jap” as a derogatory term goes back to 1904, although
the term itself had been used since the late nineteenth century. In Kaitarô’s stories like “Jappu” (Jap),
“Henpô” (Requital) and “AMMA” (Amma Masseur), the term is used in scenes in which Americans refer
to Japanese contemptuously or with hostility. Among many other examples, one sees that the poet
Takamura Kôtarô (1883-1956) having a similar experience. He recollected to Sarashina Genzô, an Ainu
culture researcher and poet, that a passer-by would hiss at him, saying “Jap!” (See geppô monthly insert
in Volume 8 of Takamura Kôtarô zenshû.) “Jap” was used in official contexts such as newspapers and
was not considered overtly disparaging as it is now. Still, by the 1920s, the context in which the term was
used appears to be almost always with an anti-Japanese sentiment.
Among the large number of neologism handbooks published in the publishing boom of the inter-
war period, those published after 1925 listed ‘Merican-Jap as a trendy word. Uno Chiyo uses the term in
her novella, Iro zange (Confessions of Love: 1935) to refer to Japanese hobos in America.
315
Tani Jôji, “Kutsu” (Shoes), volume 3, Hitori sannin zenshû (Tokyo: Kawade Shobô, 1969) 21-27.
The piece originally appeared in the 4 (i.e., March) 1925 issue of Shinseinen.
316
“Kyozetsu-hyô shûshû mania” (The Maniac Who Collects Rejection Slips), vol. 3 of HSZ, 159. It first
appeared in the August 1927 Shinseinen.
204
They either were unable or simply chose not to return to their homeland. At the same
time they did not belong to the society that consisted of the Anglo-Saxon ruling class or
the second wave of impoverished immigrants primarily from Eastern Europe, who felt
inferior to first-wave immigrants but superior to Asians. Protection and help were given
cities across the U.S., where there were no established and official associations of
that helped ‘Merican-Japs to find work.317 Even when they were not in the employment
agency business themselves, these ostracized Japanese would assist each other. Kaitarô
explains that the most common greeting among them was “Have you eaten?”318 because
Japanese hobos’ primary concern was how to get food for the next day. Out of that
mundane urge, a sense of solidarity was formed among these loners who had dropped
out of, first, Japan and now the Japanese communities in the United States. The ties
among ’Merican-Japs were temporary, however, and the hobos felt free to leave
Kaitarô considered these hobos more cosmopolitan than the settlers in California
because the hobos actively attempted to assimilate into American society,319 at the same
time they maintained a critical perspective on it. The snappy sound of “Jap,” as well as
its derogatory socio-political connotation, was directly connected with the lowbrow,
317
The assembly places that Kaitarô depicts are all run by Japanese and exclusively for helping Japanese
hobos.
318
“AMMA” (Amma Masseuse), vol. 3 of HSZ, 28-38.
319
For example, see “Kuni no nai hitobito no kuni” (A Country of Countryless People) in the series of ten
episodes called “Modan Dekameron (Modern Decameron),” vol. 3 of HSZ, originally published in Chûô
kôron in 1927.
205
“devil-may-care”320 attitude of the Japanese hobos and sojourners321 who survived in
America without any establishment backing and who were seen as increasingly
unwelcome guests by the 1920s. The term also evokes a Japanese perspective on
Americans because it uses a Japanized version of the word, namely, meriken rather than
ground between native origin and adopted home, from which the ’Merican-Jap remains
has a perpetual outsider or marginalized person’s perspective at the same time that he
remains close enough to both societies to have an insider’s keen insight. Through his
not only marks Tani’s protagonists as expressly “modern” figures, but it also constitutes
one of the strategies by which they negotiate the complex challenges of global
Shinseinen from 1925 to 1927. The subjects of the stories were taken from Tani’s own
experience of living in the United States between 1920 and 1924.322 They often
320
“Jii hoizu” (Gee Whiz), vol. 3 of HSZ, 184.
321
I am using the term “sojourners” because these ’Merican-Japs did not settle in one place even after
they immigrated to the United States. Instead, they continued to move to new places, wandering from
one state to another, and not just immigrating but migrating in search of jobs.
322
The number of Japanese immigrants to the U.S. mainland in 1920 was as many as twelve thousand
(Michael David Albert, “Japanese American Communities in Chicago and the Twin Cities,” Ph.D.
dissertation, University of Minnesota, 1980), and the number of Japanese residents there amounted to
111,010 (Asian American Geneological Source Book, 13). Yet, as the trial and execution of the Italian
206
exaggerate the heroic acts of ’Merican-Japs, but seen in comparison with other
contemporary materials on the topic, they appear to be accurate in depicting the living
conditions of Japanese in the Mid-Western and Eastern parts of the United States in the
1920s. Some of the stories are written from the perspective of a young Japanese who is
in the U.S. to study and who works in the home of Anglo-Saxon Americans. Others
describe the challenging but jovial life of hobos who have dropped out of school or a
stable job. Although the lives of these “wandering Japanese” have yet to be researched
provide insight into the lives of Japanese who wandered around, taking advantage of the
immigrants Nicola Sacco and Bartolomeo Vanzetti on robbery and murder charges clearly show, anti-
communist and anti-immigrant movements were intensifying.
323
People of various ethnic backgrounds became hobos and tramps because of the mobility created by the
trains. Many people were out of work once there was no longer a frontier to conquer and society was
controlled by industrial capital. They stole rides on trains to migrate to wherever there was work, and they
formed assembly places at cities to help each other. In general, hobos in America became a social issue
and object of journalistic and literary attention in the 1890s. For example, they inspired such writers as
Jack London and John Dos Passos. See Frederick Feied, No Pie in the Sky – The Hobo as American
Cultural Hero in the Works of Jack London, John Dos Passos, and Jack Kerouac (New York: The
Citadel Press, 1964).
207
multivalent identity. This theme of multivalence applies to the ’Merican-Jap series as
well. Let us turn to a short-short story from the Number 1, January 1925 issue of
Shinseinen titled “Danna to sara” (“The Master” and the Plates), one of Kaitarô’s debut
pieces. It is narrated from the perspective of a young Japanese looking for domestic
work in an upper-class American household. The story begins with the “situation-
asking for high salary. No laundry work or automobile washing. Prefer small family in
the suburbs. To contact, dial Cherry 7029. Or write Democratic Daily P.O.B. #13.”
and this one serves to remind us that we cannot always believe everything in print or
what people write about themselves. Mrs. Barnum, wife of the General Manager of
Federal Ventilation, hires the young Japanese in the belief that he is an experienced
butler. The narrator, speaking in the first person, tells the family that his name is
Danna, which means “Master” in Japanese. The role reversal of “a master going to
work for a master” creates an ironic and humorous situation for both narrator and
reader. Although contrary to all of their intentions and unbeknownst to them, the family
members call the new butler “Master” even as they treat him like a servant. The
narrator clearly enjoys the confusion. He does not feel humbled by his subservient
position because he is called “Master.” That is why, when Mrs. Barrnum shouts at him
for breaking a plate given to her as wedding gift – “How could you break my precious
china!?” – Danna coolly replies that he can do it “just like this” and drops the entire set
208
on the floor. What we see in this story is an example of a false – albeit innocent and
prankish – presentation of self, used by a person without stable social status in order to
serves, first of all, to release the protagonist’s pent-up frustration over the fact that he
the word “Danna” empowers him to secretly take revenge on his employers. In the end,
the power of the name even gives him the courage to overtly disobey the employer by
breaking the plates in front of her and quitting the job before he is fired.
sara.” It basically functions as a means of ridding stress and frustration. In many other
of Kaitarô’s ’Merican-Jap stories, however, tricking others becomes the chief and
recurring subject in describing how Japanese find work and survive in America. As a
survival strategy, the ’Merican-Japs lie to make themselves appear to be what they are
not. They are like chameleons that change their appearance to avoid any danger. In
“Maruu shippu” (Marû Ship), the narrator even describes his job as a writer as the art of
For a Japanese who has no work, there was one, and only one, job to
cure him of such joblessness. It was the occupation of “excellent
culinary artist.” There have been times when I have used this bluff
and passed myself off in this way. It’s all a charade. A mere tooting
324
“Marû shippu,” vol. 3 of HSZ, 70-75. It originally appeared in the Number 5 (i.e., April) 1926 issue of
Shinseinen.
209
of my own horn. In order to survive in American society, I had to
bluff my way through. That’s just like [my] life as a writer in Japan –
I beg yer puddin’325 – to be able to bluff is absolutely essential. So,
wait, don’t hush me.326 (The Italicized parts appear in English in the
original.)
worker in Indiana. After the passage quoted above, the narrator begins to tell his
looking for “an excellent culinary artist.” He has no experience at cooking, but he is
determined to pretend because he wants to get away from railroad construction and
return to a more urban atmosphere. He succeeds in getting himself hired, and he joins
two other fully qualified cooks in the kitchen. On the first day, he avoids any difficult
orders and keeps himself occupied with simple tasks like cooking eggs. When the
waitress shouts, “Veal à la Holstein!,” he refuses to fill the order and shouts back at the
waitress to not be so pushy. The manager thinks the protagonist is a true chef – one of
those who are cranky and perfectionist. The manager then turns to the waitress, scolds
her and asks another cook to fill the order. By losing his temper whenever he is asked
to cook a dish that is unknown to him, the protagonist uses the opportunity to observe
what the other cooks do. By the time he leaves the restaurant a couple of months later,
case of a lie coming true. By repeating the same tactic, the narrator becomes, quite
literally, an “excellent culinary artist.” In the second half of the story, he is searching
325
Apparently a ’Merican-Jap version of “I beg your pardon.” Kaitarô often uses broken English and
misspellings in both dialogue ad narrative passages.
326
“Marû shippu,” HSZ, 72.
210
for a new job. A ’Merican-Jap friend tells him about a job as a steward aboard a rich
man’s private yacht. Although he has no previous experience, the narrator still goes for
the interview. The rich man approves of him and introduces him to his wife. The wife
asks if he has been in the Japanese navy. He lies. Of course, he has. Then she asks
why Japanese add the suffix “marû” to the names of ships. Being good at coming up
with trumped-up stories for any occasion, the protagonist offers a convincing
explanation. All the while, he is thinking to himself, “she must be surprised how well-
educated Japanese are, and how eloquent we are. Even a waiter [is no exception].”
jobs. However, they realize there is a limit to how far they can rise in social position.
Kaitarô refers to various jobs typically held by Japanese college students and/or hobos:
at state fairs and amusement parks; bouncer at a “blind pig” (i.e., illegal bars that
emerged at the time of Prohibition); clerk selling oriental silk goods in a department
store; hotdog vendor; professional gambler; professional confidence man; cook, butler,
exotic amma masseur, or other jobs that ’Merican-Japs obtain via false identity,
qualifications, or career. No matter how hard they work and use their wits, the kinds of
work available are all physical. There are no intellectual opportunities, due perhaps to
their ethnic background, the culture gap, or language barrier. The closest that Japanese
211
hobos come to “intellectual work” is their role in society as what Kaitarô calls
“character actors” (seikaku haiyû). The narrator of “The Mania of Collecting Rejection
from the July 1927 issue of Shinseinen. The narrator is a Japanese young man who has
just arrived in the United States and is travelling from Seattle to Chicago by train. In
the dining car, he observes a black headwaiter in a tuxedo who very politely, if too
stiffly, greets his customers. The waiter tilts his head and “tugs at the collar of his tux
in a prim way – in the manner of a pointer or a setter rubbing its nose [against its
master].”328 He is like a dog obeying his master, and the narrator feels there is
something sad about this scene. A couple of pages later, the narrator juxtaposes the sad
image of the black waiter with a ’Merican-Jap waiter in Chicago. When he gets off the
train at Chicago, he goes downtown before taking the next train to Cleveland.
327
“Kyozetsu-hyô shûshû kanja,” vol. 3 of HSZ, 159. Originally appeared in the Number 9 (i.e., August)
1927 issue of Shinseinen.
328
“Kanashiki Takishîdo,” vol. 3 of HSZ, 157.
212
with Chinese characters; it was a corner of Chinatown. . . . The gold
letters, “FUJI,” in a show window to my right drew my attention. When I
looked in, I saw a man, who looked Japanese, with a dark-complexion
and a mustache. He was wearing a tuxedo and was slicing bread next to
the cash register. I pushed open the door.
The italicized lines that appear here are in English in Tani’s original text. They are
reproduced as they are in the original, including the ungrammatical phrases and
misspellings.
He continued:
“A Chinese does some business in Tokyo. He works. However far
he goes, he can melt into Japanese society only to a certain degree.
Japanese society holds out its arms [and blocks him from going any
further].”
He held out his arms.
“It’s the same here. In this country, Japs can’t go any further than
this.”
He looked a little sad. At that very moment, a few female customers
came in. Looking like a criminal caught in the act, he stopped his speech
and went over to the women. Glowing with a sly-looking smile, just like
the friendly black headwaiter, he said: “What would you like, Ma’am.”
213
As he said so, he tilted his head and pulled the collar of his tux in a
prim way as if a pointer – or a setter or whatever – were rubbing its nose
[against its master].
The first ’Merican-Jap that I met was wearing a sad tux like that.
Believe me, yes, that faded tux.329
Kaitarô equates the Japanese with the black headwaiter he met on the train. To
him, they are both pitiable beings not only because they will never be able to ascend to
more prestigious jobs thereby improve their social status, but they also seem to accept
as inevitable their inequality based on the color of their skin. Kaitarô’s other ’Merican-
Jap characters believe Japanese can never become “Americans.” According to Kaitarô,
the Japanese hobos had their own places to gather. They usually assembled at the
YMCA, the seinen-kai (young men’s associations) exclusively for Japanese, job
Japanese hobos, the fifty pieces by Kaitarô are one of the few sources by which we can
learn about their lives.330 American literature concerning Japanese characters and
Japanese immigrant literature (including work by Japanese who settled in the U.S. or by
Japanese who eventually returned to Japan) also provide fragments of similar lives.331
329
“Kanashiki takishîdo” (Pitiable Tuxedoes), Number 8 (i.e., July) 1927 issue of Shinseinen.
330
Maedakô Hiro’ichirô and Taketomi Yasuo also wrote of their experiences working as laborers.
331
I have not been able to find writings by Japanese who led a hobo life and did not return to Japan. The
list of works of literature illustrating the life of Japanese hobos includes those by people who came to the
U.S. as students. A partial list includes: Nagai Kafû’s Amerika monogatari (Tales of America) written in
1903-1907; Maedakô Hiro’ichirô’s “Santô senkyaku” (Third Class Boat Passengers) in 1922; Kawaguchi
Ichirô’s 26-bankan (Hall Number Twenty-six); Taketomi Yasuo’s essays and reportage; and Wallace
Irwin’s Letters of A Japanese Schoolboy.
Maedakô exerted a considerable influence on Kaitarô. He refers to Maedakô (although only
briefly) in his writings, and he published a collection of short satirical stories under the title of Ji de kaita
manga (Cartoon Drawn in Letters) named after Maedakô’s similar type of writing. Maedakô was a pupil
of Tokutomi Roka.
214
For purposes of comparison, I will discuss one work by a Caucasian writer concerning a
Japanese domestic servant and two by Japanese writers, before returning to a discussion
of Kaitarô’s work.
6.5.1. American Writer Uses a Japanese Perspective for Light Social Critique
The American writer Wallace Irwin (1876-1959) 332 wrote three books titled
Letters of a Japanese Schoolboy (1909), Mr. Nogi Maid of All Work (1913), and More
Letters of a Japanese Schoolboy (1923). They consist of short stories narrated from the
perspective of a Japanese young man named Hashimura Togo, a Japanese student who
works as a domestic servant,333 and written in the form of his letter to an editor of an
American magazine. In the letters, Togo tells the editor what he finds strange, exciting,
or shocking about American society. For example, a partial list of titles include: “What
332
Wallace Irwin is a novelist, poet and writer of comic librettos.
333
As for the use of the term, “schoolboy,” there is a discrepancy between the definition in English
dictionaries and the usage among Japanese in the early twentieth century. The only definition that I have
located in English dictionaries from the 1920s and 1930s is “schoolboy: A boy attending a school (New
Century Dictionary, 1927). On the other hand, among the Japanese who studied and worked in the
United States, the term meant specifically “a student who also worked as domestic servant.” For
example, on page 206 of Shinseinen January, 1925 issue, in the Q & A corner about immigration, the
counselor from Nihon Rikkôkai says: “ It is only on the West Coast of North America that you can study
while doing a ‘schoolboy’ (sukûrubôi o suru). In the East, there is no such thing as a ‘schoolboy.’ In
Columbia [in Sough America] where you want to immigrate, there is no way [of being a ‘schoolboy’].”
Kaitatrô uses the term in a story titled “Kîroi mefisutoferesu” (Yellow Mephistopheles), but in other
stories, he calls such a work “butler” (shitsuji) or “domestic laborer”(kanai rôdô) work. It is possible that
“schoolboy” and “domestic servant” became synonyms for Japanese because many Japanese who came to
the U.S. to study also worked as servants. Scholar Saeki Shôichi mentions that Takamura Kôtarô uses the
term, “schoolboy” to refer to his work at his teacher sculptor’s house in New York. See Saeki’s article,
“Jappu no ikidôri” (The Anger of a Jap) in Number 6, 1983 issue of Bungakukai. Incidentally, the use of
the term “houseboy” for a live-in Asian male servant continues to have currency in American English.
215
Cleans Things.” Togo has a cousin whom he calls Cousin Nogi, and the names, Togo
and Nogi, are clearly taken from the recent Russo-Japan War heroes, Togo Heihachirô
and Nogi Maresuke.334 In the second book’s frontispiece illustration of Togo and his
male who is short, buck-toothed, slant-eyed, and wearing glasses, while Mrs.
servant. In spite of the fact that the stories are narrated completely from the perspective
of the Japanese, the reader is never provided any glimpse of serious distress or
frustration in Togo’s inner world. The elements that come from Togo’s unfamiliarity
with the American culture and society – the use of ungrammatical English,
“Honorable” – all contribute to the creation of a humorous and comical tone. For
example, a short story titled “What The Well Dressed Man Will Wear” begins with the
following passage:
To the Editor who keeps so stylish because he can use his Printing
Press to creese Hon. Pants.
Dear Sir: –
When printing list of Axidents for Satdy night would you please to
mention that my heart is broken? Thank you. I shall tell how that
was.
A few days of yore I thought I would get married to Miss Kiku-
san, Japanese menicure, so I took her to an actual Theater where I
sipposed that she would learn to love me by watching Hon. Actors
334
“Hashimura Togo” sounds like two family names combined together. This fact, and his imitation of
ungrammatical English used by Japanese, indicates that Irwin was probably not very familiar with the
Japanese names or Japanese language.
216
doing so. By every rule of education this should be so, Mr. Editor.
But ladies are so vice-versa.
Name of that play were Romeo & Juliet by a famus bookmaker
who is now dead. It was filled with moons, kiss-kiss ceremony,
poison, murder and everything that persons should know about before
getting married.335
In another story, “Off With the Dance,” Togo and his girlfriend, Kiku-san, are
arrested for non-stop dancing of the trot-fox for six days. They keep dancing as they
are taken to the court. In the court, the judge orders a guard be brought in who can play
“Do you mean say” he ask frownishly, “that these 2 poor are
compelled to dance without the least music? We should not be cruel to
prisoners. Send for Patrollman Shine & his Sacks O’ Phone!”
So Hon. Shine play tune to resemble Philadelphia Blues while Hon.
Judge took extended look with his high-powered face. I faint twice, but
Miss Kiku-san hold me by hair so I will not die before she does.
“Where did you find Those?” require Hon. Judge with Landis
expression.
“In a fowl room where they been stoggering around to music for six
(6) days, Yonna,” report Hon. Police.
“Which is the man and which is the woman?” narrate His Courtship.
“The one with rubber boots are Female, they say,” renig Hon.
Bluepants.
“Have she danced cantinuously for 6 days?”
“She only stopp once to pick up 2 teeth,” narrate Hon. Constibble.336
What Togo talks about are his encounters with the latest cultural phenomena of
early twentieth-century America such as dance, music, theater, movies, sports and even
335
“What The Well Dressed Man Will Wear,” More Letters of A Japanese Schoolboy” (New York and
London: G.P. Putnam’s Sons, 1923) 53-54.
336
Irwin, “Off With the Dance,” More Letters of A Japanese Schoolboy (New York and London: C.P.
Putnam’s Sons, 1923) 68-69.
217
“moonshine,” as well as more traditional American customs, such as how to dress in the
Western style, which are unfamiliar to him. The cultural gap that he experiences
between everyday American culture and the newest fashions or technology (e.g.,
about society from the fresh perspective of an outsider who never completely
assimilates or establishes a permanent residence. Irwin utilizes this gap between the
Japanese man and his American readers to create a highly comical social satire of
Americans. Togo’s intention is not to write something funny, but because of the gaps
between his understanding of the society and his broken English, the outcome is very
humorous. Also, as the books’ illustrations show, the Japanese characters are depicted
as coming from a backward nation of strange customs and having less than appealing
looks.337 In short, the three books were not written to depict the inner life and growth of
unthreatening means for Irwin to write social satire about his and his readers’ country.
Kaitarô refers to Irwin’s books more than once in his ’Merican-Jap stories,338 but
the references are too brief to indicate his opinion of them. However, the fact that one
337
An comparison of the illustrations in the three books clearly reveals us that the image of Japanese is
depicted in increasingly negative fasion in the last book (1923), reflecting the rise of anti-Japanese
sentiment especially among Californians.
338
Kaitarô may have been introduced to the book while in Ohio. In “Renbo yatsure” [Worn Out from
Romance] he briefly introduces The Letters of a Schoolboy and explains that Cousin Nogi, considers
himself to be a poet because he is enrolled in a correspondence course in poetics offered by a school “in
Akron or some other town in Ohio.” (The town actually referred to by Irwin is Marion, Ohio.)
Incidentally, another Ohio-related book, Winesburg, Ohio by Sherwood Anderson, was published in
1919, one year prior to Kaitarô’s arrival in Ohio. Anderson wrote the book with the small town Clyde,
Ohio in mind. Clyde is less than fifty miles from Oberlin. The narrative style of Winesburg, Ohio
218
of his debut stories for Shinseinen is titled “Yangu Tôgô” (Young Togo), and it is
episode about a heroic, middle-weight Japanese boxer who disciplines a racist middle-
aged Caucasian man shows that he consciously chose the name in order to present a
heroic, witty and physically attractive version of “Hashimura Togo.” “Young Togo”
begins with the scene in which the ’Merican-Jap narrator is sitting on a train in
downtown Cleveland, when a gallant and stylish young Asian man with a composed
displeased when the mysterious Asian sits next him. When a young lady gets on the
train at the next stop, he tells the Asian to give his seat to her. The young man is
reading a newspaper, and he ignores the man. When the gentleman becomes upset, the
Asian answers in perfectly fluent English that the fare he paid for the ride as equal to
what the gentleman paid. If anything, he should stand up instead of telling someone
else. The gentleman gets up and starts a fight by grabbing the visor of the fashionable
hunting cap worn by the Asian, who is coolly reading his newspaper. After ignoring the
gentleman for a while, the Asian finally hits him with an uppercut (which he later
describes as “a light touch”), which leaves the man lying unconscious on the floor. The
police arrive, and they take the Asian and the Caucasian, as well as the young lady and
the narrator, into custody as witnesses. The police finally conclude the gentleman is to
blame because the lady testified in favor of the Asian. The incident appears in the next
appears to share similarities with Kaitarô’s ’Merican-Jap stories. For example, Anderson “claimed
himself to be essentially a story-teller, and his narrative style gives us an impression that it belongs rather
to an oral rather than a written tradition. (See Malcolm Cowley’s “Introduction” to Winesburg, Ohio,
Middlesex, England: Penguin Books Ltd, 1985.) Considering that Winesburg, Ohio became popular and
the story was set in a town near Oberlin, it is likely that Kaitarô knew of it. I have been unable to locate
evidence demonstrating that Kaitarô read the novel, however.
219
day’s newspaper, introducing the Asian man as a famous professional boxer, Mr.
“Young Togo.”
comically in Irwin’s work. On the other hand, the same gap was a source of frustration
for a Japanese “schoolboy” named Takamura Kôtarô. In poems such as “Zô no ginkô”
(An Elephant’s Bank) and “Shirokuma” (Polar Bear), Takamura expresses the feeling of
alienation that he experienced during his life in New York from 1906 to 1908.339 In “Zô
spectators and puts it into a bank. Then he says the elephant also asks for a nickel from
him, “whom they [karera] call a Jap.” He does not specify who at the zoo “they” are.
It may be the Anglo-Saxon ruling class, or a more general “them” that includes the
recent immigrants to New York such as Italians, Russians and Jews from East European
countries. Still, it is clear he considers himself as the only outsider. The poem
continues: “A dumb-looking elephant from India / A lonely young man from Japan /
‘They’ [karera], the crowd, ought to see / Why the two of us are so intimate.”
Takamura sees himself as outside the world “they” share, and he feels close only to the
Indian elephant because the elephant is looked at by “them” as a silly animal that
performs a trick for a mere pittance. Takamura often experienced conflicts with
339
“Zô no ginkô” (An Elephant’s Bank), “Môjû-hen” (the Canto of Savage Beasts), Takamura Kôtarô
Shishû. Tokyo: Shinchôsha, 1968.
Saeki Shôichi discusses Japanese writers in American society of the early twentieth century in
his serialized articles for Bungakkai titled “Nichibei kankei no naka no bungaku.” See the 8th installment
in the Number 6 issue of Bungakkai in 1983 for his discussion of Takamura Kôkatarô and Nagai Kafû.
He also discusses Tani Jôji in the nineth installment in the Number 7 issue of Bungakkai in 1983.
220
Americans who noticed him as a stranger and make fun of him by calling him “Jap.”340
Letters to his family in Japan show that, in addition to frustration over cultural
differences, he was embarrassed about the gap between what he expected of America
and the reality of life there; he worked as a servant and not as an official pupil at his
teacher sculptor’s house.341 “Zô no ginkô” tells us that, like the elephant, he felt he had
been transplanted to a completely foreign soil and given a false identity. According to
Sarashina Genzô, Takamura even resorted to fighting back with his fists when he felt
verbally abused. The fact that the poem was composed nearly twenty years later342 may
indicate that the rise of anti-Japanese sentiment in the United States in the 1920s was
the motive for his decision to compose a poem based on his own experiences from the
1900s. At least it tells us that the sense of alienation and frustration over the identity he
assumed in American society still smoldered deep within him. Nonetheless, contrary to
the real Takamura who physically fought back, the image of the Jap he creates in his
poem never expresses his frustration to the crowd verbally or physically. He maintains
a sober tone in which we detect only the flickering of deep-seated grudge. Irrespective
of the fact that he spent a year and a half in New York, there is little in his published
works that tells us of his experiences there, let alone stories about his interactions with
individual Americans. In the “Elephant” poem, he simply sees the picture as a matter of
340
See also footnote #11. As Takamura himself recollects, the anti-Japanese sentiment was not yet
running high when he lived in New York. He remembers that people would shout “Jap!” at him, but it
was generally innocent ridicule. Moreover, because of Japan’s victories in the Russo-Japan War the
previous year, people did not have a negative impression of Japanese, although California issued a law to
shut out Japanese children from local schools in the same year.
341
He was by no means a beginner at sculpture. His father was the leading sculptor and professor at
Tokyo Institution of Art, Takamura Kôun. Kôtarô himself had graduated from the prestigeous art school
by the time he came to the United States.
342
Written February, 1926.
221
the “Jap” (or Asia) versus “them,” and the poem ends with the grudge of an oppressed
man. We cannot extract from it complex sense of ethnicity and class issues that existed
in American society.
korogashi, is a typical game run by hucksters at local festivals in Japan. Nagai Kafû
included in his Amerika monogatari (American Stories).343 The narrator says he was
once numbered among the helpers in this gambling game at a summer resort. As a
student, he worked as a scorer and lived with the other workers during the season. He
describes one typical night at work by describing his co-workers. Some are middle-
aged men who have done this work for quite sometime; others are college students who
343
Nagai Kafû, “Daybreak” (Akatsuki), American Stories, trans. Mitsuko Iriye. Cambridge: Harvard
University Press, 2000. To quote from the opening lines:
“Among the many games in this vast Coney Island is tamakorogashi, Japanese Rolling Ball, one of
the most popular. It is nothing fancy, just like shooting or rolling games at Okuyama, where you
win one of the prizes that adorn the whole store by rolling a number of balls. But because it is run
by Japanese, and hence exotic, and also because it is like gambling, where you may win a valuable
prize if you are lucky, it has become quite popular. No one knows since when; certainly it has been
thriving even more since the Russo-Japanese war, and every summer there are more and more such
rolling ball shops.
You can tell that most Japanese owners of these shops are over forty years of age, determined
to make a killing from this popular enterprise. Their appearance and manners somehow suggest
their situation in life as labor bosses, desperados, or hooligans. They have come to the United
States after experiencing many hardships in their native Japan and, having tried just about
everything in America, have reached the stage where they say it’s no big deal to live in this world,
you won’t die even if you eat dirt. On the other hand, those working for them who, every day,
count the number of balls rolled by customers and hand them their prizes, are either unemployed
people who have not yet been hardened by failures in life but somehow hope to succeed their bosses
or young men who have impetuously come to the United States to work their way through college.”
222
are trying to make living expenses. The men usually work from 5 p.m. to 2 a.m.; after
work, the younger workers direct their attention to the girls in the street. After the
group disperses, the narrator and another young Japanese worker start talking. The
narrator learns the young man is from a prestigious family, and that he came to the
United States five years ago to attend school in Massachusetts. He has never needed to
work because of the financial support that he received from his father. However, after
studying hard for two years, he quit school. He placed an ad in a newspaper and found
itself, and he began to feel how carefree such a life was. To free himself from the
pressure of having to become as successful and noble as his father, he decided never to
open another book. Indeed, he planned to hang around places like Coney Island for the
rest of his life. The narrator, who listens to this story, is also a student who has been
studying in the U.S. for two years. His father has been financially supporting his son’s
education, but the young man is working and saving money out of a personal desire to
go to Europe. In terms of the thematic structure of the story, we see that Kafû starts out
to explain aspects of the manners and customs of American society, but his interest
soon shifts to the traditional father-and-son relationship of the Japanese young man.
main concern of the story is not about the life of Japanese and their relation and
interaction with American society, or about the way Japanese survive by adjusting to
the new culture. Hence, the Americans at the fair are merely a backdrop for those
Japanese who have come so far yet cannot be free from home. Although the
223
prominence given to the dialogue between the Japanese workers gives the work a
vulgar, casual yet lively tone, nonetheless the narrative still remains descriptively sober,
experiences in the West, Tani’s stories do not depict an elite brooding over its
where they must act/react on the spot in order to survive in what was seen as the most
advanced capitalist society in the world. In other words, the Japanese hobos
continuously strive to figure out what is best for them “here” and “now;” and sketchy as
their character development and interior descriptions may be, they present themselves
with the identity best fitted to each situation within a society of multiple layers of races
and economic classes. These stories also differ from the travel accounts seen in
Shinseinen or other magazines that describe foreign countries from the perspectives of
visitors or onlookers.344 Each narrative tells its story in a speedy and garrulous mix of
colloquial Japanese and American street lingo. Kaitarô addresses his audience directly
on occasion, and he constantly digresses from the main storyline into descriptions of
new political, economic, ethnic or cultural aspects of the American urban space and his
344
Shinseinen was known for introducing Western culture to youngsters through their Western mystery
fiction, travel accounts, critical essays, satirical cartoons and Q & A page by Rikkôkai . In the
early twenties, Rikkôkai gave advice to youngsters who had questions about working abroad in pursuit of
the dream of kaigai yûhi (“launching abroad”).
224
critical comments about them. It is worth noting, moreover, that Kaitarô’s writing has
been described as a “modernist style that traveled across modern customs and brought
transgressive use of language in Kaitarô’s stories goes beyond the scope of this chapter,
however. Instead, I wish to focus on the cultural function served by the descriptions of
In “Mizore no machi” (The Town in the Sleet) in the December 1927 issue of
Shinseinen, Kaitarô tells a story about Japanese Rolling Ball that reads more like a
345
Hamada Yusuke, “Taishû bungaku no kindai.” 177. Chiba Kameo (1878-1935), influential critic on
literary developments in the Taisho period, asserts that the “free-spirited, fresh . . . brilliant and sprightly
writing style” that Tani employed in the ’Merican-Jap stories “will likely be recorded in the history of
modern Japanese literature.” “Taishû sakka to shite no Maki-shi,” Chûô kôron, August 1935: 328-333.
225
He shouts like this in a voice loud enough to give you a splitting
headache. In most cases, the barkers are merely loud, and what they
shout may not be understandable to the American passers-by because
it is so monotonous. But maybe it’s because the passersby cannot
make out what the barkers say, that the crowd gathers so quickly.
“What’s this?” “What happens when you roll the ball?”
The novices in the crowd ask all kinds of questions. In order to
answer their questions, the ’Merican-Japs who go to universities in
this country are hired while they are out of school during the summer
break, and they explain things pretty fluently. . . . The clacking of the
balls, the laughter of the women, the loud voice of the barker, the silk
shirt of the owner, the brown eyes of the ’Merican-Japs – swirls of all
kinds of garish colors cover them and move in lively, active ways.
Imagine them all. Imagine the sounds of all the different foreign
languages that fly about like arrows in every direction in the middle of
this din. Another ’Merican-Jap is collecting the balls quietly, without
moving his slit eyes in his yellow face. The barker shouts off and on:
“Japanese rolling ball, here!”
. . . An amusement district in America. 346
digressing even in the opening of the story. Preceding the passage quoted above, he
depicts the scene on a train headed to an amusement park at a summer resort where the
Japanese Rolling Ball game is one of the attractions. He explains how to pay for the
train-ride, portrays the typical appearance of the conductors, and describes a scene
where passengers are scrambling to get off the train at the resort stop. He tells his
readers about the city streets and the summer resort with the repeated use of the
command, “sôzô shitamae (‘Imagine that for yourself!’)” to visualize every possible
garish color and hear the pronunciations and accents of all kinds of foreign languages.
346
To be more specific, “Mizore” is divided into four shorter stories, each depicting four typical kinds of
’Merican-Jap workers, namely, “Japanese Rolling Ball” workers, bellboys, dishwashers and jobless
gamblers. Furthermore, it is one of six stories that Kaitarô serialized as “’Merican-Jap shôbai ôrai” (The
’Merican-Jap Business Guide). The main theme of this guide was to introduce the variety of jobs that
Japanese hobos engaged in.
226
Using his unique mixture of Japanese and American slang, Kaitarô describes the
Although the scenes and topics constantly shift, Kaitarô continues to emphasize the
high-spirits of the ’Merican-Japs who make the best use of their talents as barkers to
talk people into trying the phony game:347 After the rolling ball scene, the story shifts
hotel bellboy. He gets the job but is soon fired because he naively reports to the
manager that there is a prostitute in the hotel. The young man goes back to the local
’Merican-Jap head (oyabun)’s house where other jobless and homeless ’Merican-Japs
are always gathered and gambling. Listening to his story, the oyabun grins and says,
“You are green. . . . Well, now that you’ve been fired, you can hang around here in the
meantime.” Typical of Kaitarô’s ’Merican-Jap stories, “The Town in the Sleet” has the
structure of a practical job guide. Kaitarô explains practical things that Japanese need
to know in finding a job in the United States. For example, he talks about the function
vices such as prostitution to keep one’s job, and the existence of shelters for Japanese
347
“Mizore no machi” (The Town in the Sleet) in the section titled “Meriken jappu shôbai ôrai” (The Job
Guide of/for ’Merican-Japs”), vol. 3 of HSZ, 213-227.
In “Mizore no machi,” Kaitarô does not specify the name of the town. In another story where he
refers to Japanese Rolling Ball, he says he is in Jackson, Michigan. He says he worked with the hucksters
in Jackson, Michigan and Cedar Point, Ohio one summer.
227
6.6 Japanese Hobos and American Society
We have already seen how Kaitarô enjoyed producing stories, speeches and
poetry in his middle school days. He wrote muckraking booklets about his teachers,
petitions, songs and poetry as a student leader protesting against school officials; he
enjoyed the role of dissident and buffoon. He was excited to learn how his command of
language had the power to make changes in others’ lives. Second to his “salad days” in
Hokkaido, his life in the United States was crucial for developing the idea of the
used by the central character to rid himself of the frustration that comes from being
treated like a servant, when he is much better educated than his master – or more
educated than the master imagines. The frustration that Danna felt was common to the
many Japanese immigrants who had received an education in Japan and were
financially able to travel abroad. The 1920s was a time when the Japanese government
was searching for ways to expand its power outside Japan. For example, Kaitarô writes
“The young men who are hanging around at this restaurant [run by an Irish
man] from summer to autumn are almost all either college graduates,
students, or graduate students of either Japan or this country. One of them
was racking his brains last night over problems in analytical geometry.
Even at this moment [of working in the restaurant], another is imagining
the life of the French masses during the Reformation. Meanwhile,
someone is trying to boil down Marx and Enrico Fermi in the same pot or
oiling a pan to rework the [meaning] of love for mankind. If only I could
228
let these careless, darling and romantic American observers know all this,
how surprised they’d be!”348
The cultural gap between Japanese sojourners and American society is the
theme, or at least a tool, in all of the stories by Irwin, Takamura, Kafû and Kaitarô
discussed previously. Nevertheless, Kaitarô’s stories are unique in that they have
endings where the ’Merican-Japs take action to improve their situation. We also see
that Kaitarô’s portrayal of American society grow more complex as his characters
become more aware of ethnic diversity in the United States. They learn that the gap is
not simply between Japanese and others. American society is composed of a far more
complicated mosaic. We can see this development in the perspective expressed by the
Mexican Woman), “Sam Kagoshima” and “Kuni no nai hitobito no kuni,” (A Country
6.6.1. “Dassô” (Running Away) – Frustration over the Gap Between the Two
Discrepant Images of Himself
In a piece called “Dassô” (Running Away) of June 1925, Kaitarô writes of the
first occasion when he perceived the tangible gap between his own self image and the
one being imposed on him. This is, namely, the disparity between the self-image of a
man who has excellent literary skills in his own language, and that of an Asian with
opening two paragraphs, the narrator explains he does not like people who try to be
348
“Tekisasu mushuku” (Texan Wanderer), vol. 3 of HSZ, 40. Originally published in the Number 12,
October 1926 issue of Shinseinen.
229
excessively nice. The scene is on an express train from Toledo to Cleveland, Ohio.
The train stops, and the conductor asks the young Asian male passenger if the young
man intends to get off at the next stop in the countryside. The young man responds only
with a strange smile. Kaitarô describes the smile is “as though [the young man] were
doing his best to move his ears by moving his facial muscles in order to bare his teeth.”
convey the artificiality of the expression). The other passengers look at the youth as
though he were a rare and unusual beast. The conductor steps back. He is disturbed by
the way the strange young Asian has looked at him. As soon as the young man gets off,
the passengers burst into laughter as if they had been watching a comedy show. Up to
this point, the story has been told in the third person, but in the third paragraph the
narrative voice abruptly switches to the first-person of “watashi,” or I, who has traveled
all the way from Japan to a rural college town in Ohio. Watashi explains that he has
come to this small Mid-western town to go to college. He then goes on to say how he
made his way to the house of Professor Sheridan. Sheridan welcomes him, and he
arranges a place for the student to stay at the house of a dentist named Hughes. In
return for lodging, the student begins to work as an assistant in Dr. Hughes’ dental
office. Meanwhile, Professor Sheridan finds another household, the Wilsons, who are
looking for a part-time “live-out” servant.349 Halfway into the story, we learn watashi’s
349
After the first immigration wave to Hawaii in the 1880s-90s, there was a constant flow of Japanese
immigrants to the U.S., especially to California. The majority of those immigrants became unskilled
laborers at farms, but there was also a smaller population of students. They often worked as servants or
handy men for American families in order to support themselves during their study, often called “school
boys.” This pattern continued until the Immigration Exclusion Act of 1924 which prohibited further
Japanese immigration to the U.S.
230
name for the first time when the dentist addresses him as “Jôji (or George).” When Jôji
lists the names of the members of the Wilson family, however, another strange switch
occurs. This time he introduces himself as though he were someone else. The text
refers to him, following the order of names in English, and with (mis)pronunciation and
no Nihonjin gakusei, Jôji Tenî-san).” The narrative perspective is switched again, just
as in the opening, and the reader can only guess from the context that “George Tany” is
watashi. In any event, Jôji begins work at both places. But he is unable to get along
with the female cook at the Wilsons, and he ends up quitting after a big fight with her.
He even decides to quit school despite the kindness that Professor Sheridan extends to
him. According to Jôji, the professor is a kind man, “being in cahoots with the college,
God and the holy apostles,” but he tries to turn him into “a lamb [of God].” Unwilling
paragraph, the professor and the Wilsons’ daughter have gone to the train station to see
him off. As they bid farewell, Jôji announces he plans to go to Alaska and Mexico.
Meanwhile, to Jôji’s distress, Professor Sheridan starts praying. Throughout the story,
Professor Sheridan tries to include him in church activities, the narrator comments, “I
got baptized once in my adolescence. I did it on a whim, but neither blessings nor light
350
Although Kaitarô spells the last name as “Tany” in English in the Japanese text, from the fact that he
sometimes adds the rubi phonetic transcription “ ,’ it is possible that he had the Western name,
“Taney,” in mind.
231
This story appears to reflect Kaitarô’s actual experiences at Oberlin College,
Ohio.351 Moreover, it claims that it was the proselytizing attitudes of the local people
that became the reason for his departure. By contrast, archival records at Oberlin report
only that Kaitarô left school because of “not enough English.” Kaitarô’s wife, Kazuko
(1895-1984), also remembered Kaitarô telling her he did not understand a word of
colloquial English when he arrived in the United States. To feel inept must have been a
serious blow to his self-confidence because he had studied English at school and
church, and he was famous at middle school for his speeches in English.352 Perhaps
more shocking was the fact that an educated man like himself could not use his wit, and
he found himself treated like a helpless youngster in need of guidance. From the
stay. The sentence, “I’m about ready to step on a fumie,” clearly shows Kaitarô’s
irritation toward the charitable but persistent Christian, Professor Sheridan. School
records such as newspapers, letters, and essays by faculty, students and alumni stored in
the College Archives, tell us that Oberlin emphasized Christian belief in the early
351
His three months at Oberlin were probably his only experience as a college student in the U.S. With
regard to the names of the people who appear in the story, the Archives at Oberlin College do not list any
professor by the name of Sheridan teaching at the college during the early 1920s. The Oberlin City
Directories of 1916 and 1929 also do not list any “Wilsons,” although there is an architect named
“Williams.” Nor is there any dentist by the name of Hughes, only a H.G. Husted. My attempts to
ascertain factual validity for Kaitarô’s story were unsuccessful. The college archives do list Kaitarô as a
student from September to November 16, 1920. Oberlin College Archives. Information courtesy of Mr.
Roland M. Baumann at the Archives Department.
352
The Hakodate Middle School intramural publication includes favorable comments on Kaitarô’s
performance in the speech contests. See, for example, Kawasaki’s Karera no Shôwa, 50-51 and 54-55.
232
twentieth century, and it adopted measures to provide equal education to students of
the fact that the majority of the Japanese students who studied at Oberlin College in the
early twentieth century were theology students, we can speculate that Kaitarô possibly
felt either inferior to, or repelled by, these scholarship students most of whom had
already graduated from Dôshisha University.354 Also, interaction both inside and
outside college through his two jobs may have given Kaitarô the opportunity to see how
In comparison with other stories where Kaitarô talks about his days after he
became fluent in English, and especially his experiences interacting with what he calls
the “second petit bourgeois” (dai-ni shôshimin kaikyû; the second-class citizen – both
with regards to their late arrival in the U.S. at the turn of the twentieth-century or their
353
In the 1930s, and during the World War II as well, the college declared that it would not discriminate
against students of Japanese heritage. In 1944, when the college received information that the Navy was
about to include it on a list of colleges that would be allowed to admit only the students who met certain
conditions, e.g., certain ethnic backgrounds, the President of the College raised a strong opposition.
354
Oberlin College was historically Congregationalist. Although it was open to the students of all
denominations, it had special ties with Dôshisha University, which is also Congregationalist. Doshisha
sent the largest number of Japanese students to Oberlin. According to the research of Tsutsumi Toshiko
at Ôbirin University in Tokyo, of 32 students who studied at Oberlin in the 1910s, 21 were theology
students. Of 153 Japanese students who matriculated before WWII, 84 studied theology. Tsutsumi
argues that, especially in the 1910s, many theology students at Dôshisha University wished to study at the
Oberlin seminary when the College Dean was active in assisting Japanese to come to Oberlin. Tsutsumi
also adds that theology majors were exempt from tuition; in addition, the school had a scholarship
program that gave students $100-200 in return for work assisting at neighboring churches. The
Reischauer brothers (Robert, from 1924; and Edwin, from 1926) studied at Oberlin because of their
missionary connection to the school. In the Autumn of 1920, there were at least 15 Japanese students
studying at Oberlin. Five were in the Theology Department, one double-majored in theology and music,
one majored in music, and the rest were in the College of Humanities and Sciences.
355
Old “Japan hand” and U.S. ambassador, Edwin Reischauer notes that the student body at Oberlin in his
day (1926-30) was predominantly white, Anglo-Saxon and Protestant. Moreover, in terms of racial
issues, he did not feel the college was as liberal as it claimed to be. For example, he recalls that, when
sport teams traveled to away game, the African-American teammates had to stay at separate lodging
facilities. Edwin O. Reischauer, My Life Between Japan and America (New York: Harper & Row,
Publishers, 1986) 34.
233
low-class status as workers), the object of his frustration in “Dassô” is quite limited: i.e.,
religion, race and politics is unsophisticated. Nor has he developed tactfulness in taking
annoyed by the guiding hand he receives. In this early stage of his American life, he
A recurring theme in ’Merican-Jap stories is the story of Japanese who may not
be able to speak English fluently yet are witty enough to take advantage of the
Kaitarô’s characters are constantly exposed to situations that make them keenly aware
situations, however, they become aware that they can take advantage of their dubious
identity. In a sense, they become actors who improvise and create the stage effects
most likely to set themselves off to good advantage. Through his stories, Kaitarô argues
audience/customers for their great performances. Depending upon the occasion and the
audience, the theatrical image may shift from “a poor but hard working student” to “a
young man who supports his blind mother,” as Kaitarô’s story, “Mekishiko onna”
indicates:
234
tuition” whenever hotel guests asked me why I was working there. “Why
are you doing this kind of job?” In order to answer this question, each
bellboy had his own romantic bluff or so-called “sub-stuff” or tearjerker:
“So that I can feed my blind mother,” Or “to let my little sister go to
music school” . . . If they found out I was a bellboy for no particular
reason, they would have thought I was a helpless juvenile delinquent.
That meant I was unfit to serve gentlemen, and that would lead to a
smaller tip. . . . “Are you Chinese, Filipino, or Japanese? Maybe
Jewish?” These questions were cast upon my fellow Japanese bellboys
and myself several times a day. I hated to let people think that Japanese
were working in such a rural place. So I said, “It doesn’t matter where I
was born. I just happened to be born there. I’m American while I’m in
this country, but in Mexico, I’ll be Mexican. . . ” 356
Identity switches in the earlier ’Merican-Jap stories were not always intentional.
Sometimes they were the result of ironic misunderstandings that arise from others’
the case that the skill at dissembling is used by the central characters as a multivalent
strategy for economic gain and survival. Take, for example, the story of “Sam
Kagoshima.” The narrator of the story is a Japanese man working as a waiter in an all-
Caucasian customers, who make fun of him, asking if he can serve Chinese food, if he
has a pigtail, etc. Finally he declares he is Japanese, and calls for help from the cook,
Sam Kagoshima, who is waiting in the kitchen. Sam is also a ‘Merican-Jap. A former
acrobat in the circus, his muscular physique makes him look very imposing. When the
narrator announces that Sam will demonstrate “the difference between Chinese and
356
“Mekishiko onna” (The Mexican Woman), vol. 3 of HSZ, 104. Originally appeared in the Number 11
(i.e., September) 1926 issue of Shinseinen.
235
Japanese,” the customers fall silent at the prospect of having to defend themselves in a
fight and soon change their tune. At this point, the narrator steps to their table and asks
Although “Sam Kagoshima” is a fairly simple story, the narrator and Sam can be
interpreted as the writer’s attempt to depict Japanese intellectual and physical strength
in two respective individuals. Perhaps even more important, however, Tani creates a
as the actual use of force, thereby taking advantage of the simplistic image of Japanese
ethnicity held by the Americans. As the three customers sit in cowed silence, the
The narrator depicts the customers beginning to fear Sam as a “jujutsu sorcerer”
because they combine their perception of the ethnic signifier, “Japanese,” with his
appearance. In actuality, however, Sam has lived in the U.S. since he was nine, and
knows absolutely nothing about Japanese martial arts. Moreover, the narrator does not
characterize him as a prototypical hero. Sam enters the scene by scurrying out of the
236
kitchen (chokochoko to dete kita) in a decidedly “unheroic” manner, and when he stands
in front of the customers, the narrator describes him as so short that the customers may
mistake him for sitting down. On one level, Tani is clearly making fun of the ignorance
depicts how ’Merican-Jap’s self-image is created through contact with the foreign. The
Japanese as masculine and heroic when pitted against a majority. In fact, however, the
Japanese cannot live up to such an image in the story. The naïve judgment made by the
Caucasian customers about Sam being a frightening jujutsu sorcerer is nothing more
way, Tani challenges the traditional notion of authentic Japaneseness through his
makes the point that while stereotypical conceptions of ethnic identity stemming from
others’ ignorance are sources of annoyance or pain, at the same time they can also be
manipulated, even for financial gain. Once the narrator introduces Sam’s Houdini-like
powers and teaches the customers that they should not belittle Japanese, he takes their
order – now that he had made them obey and stay to eat.
whites. But we also find that Tani’s portrayals of American society become more
complex as his characters gain greater awareness of the ethnic diversity and complexity
of the United States. Because Japanese hobos interact with the wanderers of various
other ethnic backgrounds, their identities as “Japanese male” (Nippon danji), or their
237
notions of pure Japaneseness, are constantly challenged by the foreignness that they
encounter.357 They learn that the gap is not simply between Japanese and all other
other than the Japanese hobos. One ’Merican-Jap in “Kuni no nai hitobito no kuni”
(The Country of People Without a Country; 1927), has an almost schizophrenic habit of
talking to himself out of deep loneliness. He takes advantage of this idiosyncratic habit
Throughout 1925, most of Kaitarô’s works were written for Shinseinen under
the two pen names, Tani Jôji and Maki Itsuma. The following year, he branched out
and began writing for several magazines and newspapers including Tantei shumi, Chûô
kôron, Bungei shunjû, Yomiuri shinbun and Tokyo Nichinichi shinbun (later renamed
357
According to his family, Tani was once a member of Industrial Workers of the World (IWW). The
majority of the IWW members were hobos and so-called floating workers. Tani seems to have been
influenced by Jack London as seen from the fact that in the ’Merican-Jap stories he mentions London and
his book on hobos, presumably, The Road.
358
The ’Merican-Jap main characters interact with Anglo-Saxons, African Americans, nisei Japanese,
fellow ’Merican Japs, and what Tani calls the “petit bourgeois second immigrants,” referring to the
second wave of immigrants such as Jews and Greeks.
359
Shimanaka Yûsaku became a reporter for Chûô kôron in 1912. He took notice of women’s issues
when the Seitô [Blue-Stocking] Group was gaining popularity, and he started Fujin kôron in 1916. In
238
thought highly of Kaitarô’s talent after reading the ’Merican-Jap stories. In 1927,
Shimanaka had Kaitarô serialize ten stories as a series titled the “Modan Dekameron”
(The Modern Decameron),360 in which Kaitarô spins stories about people’s lives in an
urban space, although the time and place are no longer the medieval Rome of the
Decameron but twentieth-century New York. The main characters are ’Merican-Japs
whose background and reasons of immigration and migration vary, but what is common
to them is that they live in a poor, dark neighborhood in Manhattan. Living like hobos,
they work as gamblers, acrobats, bootleggers, owners of illegal bars, poets, or assistants
to tipsters. Of these stories of not only lonely Japanese but other low-class people of
varying ethnicity struggling to survive in a very tough neighborhood, the last story
exemplifies best what can be called the multivalent voices that emerge from the
economically useful.
The story takes place in a neighborhood on Third Avenue, which Kaitarô calls
“a country of people without a country.” Through his three-years in the Midwest and
life in New York, Kaitarô’s horizons have broadened. Now he sees the struggles in
urban settings as not limited to Japanese but as universal. The neighborhood is filled
with people who had to leave their homelands: Bulgarians, Chinese, Jews, Greeks,
Hawaiians, Spanish, Irish, French, and German. Regardless of their diversity in the
1925, he became shukan (editor-in-chief) of Chûô kôron, and in July 1928, the president of Chûô kôron
Corporation.
360
Kaitarô borrowed the structure and topics from Boccaccio’s Decameron.
239
ethnic and national background, they are one because they share the same “somehow
sad [or lonely] look in their eyes.” Kaitarô describes them this way:
The protagonist of this story is a ’Merican-Jap named Sir Willard Ota, who
works as a handyman and does everything from scenery painting and carpentry to
catering at a stage theater in this poor and lowly Third Avenue neighborhood. Ota has a
strange habit of talking to himself. One night, after having returned late to his small
apartment and crawling into bed, he begins his lonely monologue. He sighs and feels so
neighbor, a plump cleaning woman named Roxanne. He asks himself how he will
propose to her. He gives full rein to his fantasy and imagines different scenes and
phrases of his marriage proposal. He utters the phrases aloud and asks himself which
361
“Kuni no nai hitobito no kuni” (Country of the People Without a Country), The tenth story in a series
of ten titled “Modan Dekameron” (Modern Decameron), vol. 3 of HSZ, 368.
240
one will work best. It is as though he were still on stage even after returning home from
work.
That night, Roxanne happened to have entered Ota’s room by mistake. It was
dark, and all the rooms in the apartment building look exactly the same. They look
exactly like “changing rooms at a swimming beach.” Roxanne does not realize she is
sleeping in Ota’s bed until she hears him come home. She quickly hides under the bed.
As a result, she hears his monologue with its variety of scenarios for proposing to a
woman who is none other than herself. Excited by the discovery that he thinks of her as
attractive, she smiles to herself. The next day, she sneaks back to her room. Thereafter,
she begins to be nice to Sir Willard Ota, giving him opportunities to propose to her.
When she grows impatient with his shyness, finally she takes the initiative and proposes
to him. They marry, but they divorced within a week. They move back to their old
rooms and return to being lonely neighbors in the lowly apartment building.
Kaitarô explains in the introductory passages how lonely people are in the
“country for the countryless” and how their monologues derive from their loneliness, as
though their spiritual hunger, and their creation of what he calls an “imaginary Other.”
241
themselves. I would say what is even sadder is that they speak in
heavily accented English [even when they are not talking to other
English speakers].
They would use two different voices quite well: “Huh, where are
my cigarettes? – What? Cigarettes? Here they are. – Oh, that’s
right. Thanks. – By the way, what we were talking about. What on
earth do you think I should do? – Me? I would say you should keep
silent and wait for their [response] . . . – I agree with you, but . . . “
How tear-jerking it is, and what a typical story of urbanity!
Completely shattered by long periods of loneliness, they now end
up talking joyfully to their own shadows on the wall of their rooms in
the lodging house. However, the soliloquy is not a habit limited to the
Japanese in America. The crowd of the sad-eyed prophets of the
“Country of the People Without a Country” who surround Third
Avenue, or the travelers who have abandoned their homelands, start
talking aloud when they are left alone. Even when they are in a
crowd, they imagine there are two conversants in their heads
exchanging words. That is probably why they have such sad eyes.
Like prisoners kept in solitary cells, they talk to the foot of their
beds, their hats, their pencils, their plants. – [It looks like] these
people may be planning to carry their solitary confinement even to the
grave.
– Whoever wants to be sentimental like that, they may do so. But
in this commercialized world, every skill can become as a profession,
if someone is good at it. Even a soliloquy can be a profession. If one
can talk to himself and still make it sound like two people talking to
each other, then it is a publicly recognized art, and it will have a
tremendous exchange value in the market.
Soliloquy can be a profession by which one makes money.
This passage first employs a sentimental tone. In the last paragraph, however, it
idiosyncratic behavior can be a skill by which a person can make money. “Take
ventriloquism works, or when it can be used in comedy shows, the circus, or even
channeling.
242
The protagonist Ota becomes a skilled and popular ventriloquist. One day he is
asked by a gypsy actor to meet a young woman. The gypsy says he started dating the
woman because she inherited a fortune from her mother, Rebecca, a fortune-teller
famous for her use of the “smart or talking goldfish.” The mother tells customers’
fortunes by looking at the shape of their physiognomy. Then she ventriloquizes the
answer by projecting it onto a goldfish swimming in a bowl by her side. The gypsy has
just learned that the young Rebecca is not the rich fortune-teller’s daughter after all, and
he no longer wishes to see her. He says that, because he and Ota look alike, Rebecca
will mistake Ota for him, especially at night when they go out for a date. Out of
curiosity, Ota agrees to play the role of the substitute. He and Rebecca date, and shortly
thereafter they marry. It turns out the young Rebecca is, in fact, the daughter of the
famous fortune-teller, except that her skills at projecting her voice are not good enough
to use in the fortune-telling trick. Ota and Rebecca resume the mother’s famous
fortune-telling business together. She lied to the actor and told him she was not the
fortune-teller’s heiress because she knew the gypsy was after her money. Instead she
dated Ota, even though she knew he was not the actor. In the end, Rebecca and Ota
decide to combine her fortune-telling skills with his expertise as a ventriloquist. She
whispers the customer’s fortune to him, and he throws his voice to make it look as if the
“intellectual goldfish” is talking. The story is a long chain of switched and changing
identities. One, Ota gets the nickname of “Sir Ota” because he once lied to his landlady
that he was a fallen Japanese nobleman, so that he would be treated better. Two, due to
his lonely life, Ota has the habit of talking to himself as if he had a split personality.
243
Eventually he turns the habit into a business as a ventriloquist. Three, out of curiosity,
Ota becomes the gypsy actor to trick Rebecca. Four, Rebecca pretends she is not the
rich daughter in order to protect her fortune. Five, Rebecca’s mother was a
ventriloquist fortune-teller, who made fish look like they talked. And, six, Rebecca and
Ota split her mother’s business into two roles, fortune-telling and ventriloquism.
In the end, Ota and Rebecca live and work happily together. Because the story
constantly evolves and shifts direction, we cannot anticipate the ending. The scholar
Eguchi Yûsuke points out how the theme of unpredictability is enunciated at the very
beginning of the story in an episode that has no direct bearing on Ota’s story. The scene
background wears the heavy makeup of a seductive, young vamp. While dancing, she
casts flirtatious glances at the pianist in the lounge, a man with a Russian last name
from Indiana. Witnessing this flirtatious scene, a jealous Chinese man jumps in,
wielding a knife. The customers are thrown into a panic and flee the room. In the end,
we learn that the entire affair is a skit that has been staged as part of the entertainment
provided by the cabaret. More importantly, however, we realize that the opening scene
foreshadows the message of the entire story: what looks real may be actually fake; at
the same time, even the most unrealistic and unpredictable events can happen on Third
Avenue.362 Eguchi argues that, in Kaitarô’s discourse on the lives of people in an urban
space, people are described as having no solid identity. Ironically, without a knowledge
362
For a insightful discussion of the “Modern Decameron” series, see Eguchi Yûsuke, “Kokyû suru toshi:
‘Modan Dekameron’ no Nyû’yôku,” Et Puis 23 (September, 1991) 110-114.
244
In addition to being a story about characters who play various roles like actors,
“Kuni no nai hitobito no kuni” contains a second level of theatrical structure. The story
can be seen as a stage production set up by the author to give the impression that it is
not a documentary but a play. This theatricality is evident from the way that Kaitarô
inserts lines that read like stage directions. Hence, the work can be performed like a
6.6.5 “The Maniac Who Collects Rejection Slips” – the Writer as Commercial
Producer
storytelling and other forms of verbal bluff as strategies for negotiating modernity and
society, a view that directly contradicted the dominant bundan ideology, which
regarded the writer as an almost spiritual figure who existed beyond or outside the
shûshû kanja” (The Maniac Who Collects Rejections Slips), Kaitaro offers a humorous
narrative that explicitly mocks bundan conceptions of the author by valorizing a writer
who focuses on the monetary reward received in exchange for a literary work.
363
It is evident in the terminology and language style common in screenplays.
245
The ’Merican-Jap narrator explains that in America every ordinary individual is
cafeteria at “ON University” in Ohio. 365 While working there, he also began to attend a
course on English literature and became interested in writing movie scenarios after
hearing about success stories. Inspired by the commercial success achieved by ordinary
people, the ’Merican-Jap narrator writes scenarios and sends them to several movie
studios, but they are all returned with rejection slips. “Please try other markets,” they
say. By going commercial, Kaitarô dissociates himself from bundan366 and attempts to
364
“Kyozetsuhyô shûshû kanja” (The Maniac Who Collects Rejections Slips), vol. 3 of HSZ, 213-227.
Originally published in the Number 9, August 1927 issue of Shinseinen.
365
This is probably Ohio Northern University in Ida, Ohio. Some sources say Kaitarô told family and
friends that he also studied there and/or worked at the school cafeteria when he was wandering through
Ohio after leaving Oberlin.
366
Tani criticizes the bundan as follows: “[In Japan,] there is a group of so-called literary young men.
They turn the merely private associations of writers into what is called the bundan [circle], and [by that]
each writer strengthens his/her fortresses for self-defense.” “Sojô Amerika mandan” (A Rambling
Critique on America), vol. 3 of HSZ. 86-87.
246
scenario while tracing his ball on the golf course; the President
imagines a scenario while signing a message; and I imagined a
scenario while chopping cabbage for coleslaw or listening to [a lecture
on] Emerson’s Self Reliance. There was a young grammar teacher
named W.W.W. at the high school on the university campus, and he
held a study group on scenarios every Wednesday at his house. About
ten students – both male and female, wearing round glasses that
looked like Harold Lloyd’s – would gather. I joined them a few
times. But soon I quit because I thought self-education was
essentially the best means to devote myself to literature. . . . I sent
out the first few of my weird and strange scenarios to all the different
movie companies and studios. . . . Because the people where I rented
a room said they were annoyed by the noise of my typewriter, I typed
my stories by shutting myself in the bathroom of my room. . . . I
would send out the scenarios, and they would be rejected. I heard that
patience was crucial, so I sent out my first two stories titled “For
Instance” and “The Mirror” to seven different places. But they were
all returned. Each time, they sent the scenarios back to me with a card
on red, yellow or blue paper printed with the words, “Rejection Slip.”
The slips began with . . . “It was an honor to have the opportunity to
read your precious scenario,” and ended with “please try other
markets.”367
producing stories, driven by the desire for money. Even an ordinary person has a
chance to hit the jackpot, as the narrator refers to the housewife in Arizona who
received $30,000 for her five-volumes, or the train conductor who sold his fabulous
comedy idea for $2,500. This seductive use of language is an extension of what
the episode from “Mekishiko onna.” In a letter to his family, Kaitarô tells us that he
actually attempted to sell his scenarios to film companies but none was accepted.
Although his attempts were not successful, the experience taught him that everyday life
367
“Kyozetsuhyô shûshû kanja” (The Maniac Who Collects Rejection Slips), vol. 3 of HSZ,170.
247
was a good source of interesting stories that might bring financial success. More
importantly, to write for the movie industry is to realize that writing is merely a part of
the production line for the final product. Once an idea for a comedy is bought from an
amateur writer, it will be adjusted and changed to such an extent that the final product
may resemble the original only in its basic framework. In addition, Kaitarô’s interest in
Henry Ford’s success may also be a reflection of his belief that writing is part of a
production line and a writer no different from any other types of workers. The
activities. In the next issue (Number 10), Shinseinen called for readers’ original
scenarios, and it published the best three in the Number 11, September issue titled
From the 1920s until his untimely death in 1935, Kaitaro would pursue the
gidan”368 (Capricious Talk on a Broken Bridge), he criticizes writers who attempt to set
their works on a pedestal as geijutsu or “Art.” Likewise, he critiques people who draw
a line between the “artistic” and “non-artistic.” Even tantei shôsetsu writers are no
exception in this, and he laments that the recent production of tantei shôsetsu is directed
solely toward winning approval among writers and critics, rather than among common
readers. In other words, he is concerned that even a popular literary genre is following
the path that the bundan of pure literature has taken. For example, many mystery
368
“Rankyô kidan,” Tantei shumi, April 1926. Kaitarô was a dôjin member of the magazine and at one
point was involved in editorial work.
248
writers were interested in incorporating pathological and scientific findings into their
stories, whether or not the material interested the general readership. This tendency
reflected the attempt to differentiate tantei shôsetsu from other genres and establish it as
a genre of significance in its own right. In the same essay, he also praises an essay in
Yomiuri shinbun by the poet/critic Hashizume Ken (1900-1964), who argued for the
literary works. Kaitarô claims it is proper to judge the quality of a work of literature by
taking into consideration both the opinion of the public (taishû) and the writer’s attitude
toward writing.369
In another essay in 1932, Kaitarô declared a similar belief in asking his readers
to see him as a fellow worker. For him, his readers were his peers. The masses, or the
taishû, are not a faceless crowd to be enlightened; they are individuals who have their
own will and beliefs. He speaks of his literary labor in terms of being a bunkô,370 “a
worker in the factory of literature” 371 – a neologism he created to convey his recognition
that writers comprise merely part of a mass production line which produces literary
works. In doing so, he put himself on a par with other workers such as type pickers and
setters. He emphasizes that he does not want to be called a bunshi (lit., a literary
gentleman) because it sounds “too pompous.”372 The term also reminds him of a “pale,
369
Hashizume Ken was first influenced by anarchism and the Dadaist movement. He wrote critical
essays that bitterly attacked the bundan for its old-fashionedness. He also practiced his philosophy and
wrote tsûzoku shôsetsu ( ) low brow literature.
370
. “Nentô kan nashi,” Bungaku jidai (Tokyo: Shinchôsha, January 1932 issue).
371
“Nentô kan nashi” (No Special Thoughts on the New Year), Tani Jôji: meriken jappu ichidai-ki (Tani
Jôji: Life of a ’Merican-Jap), 152. The essay first appeared in the January 1932 issue of Bungaku jidai.
372
249
skinny writer.” He does not pretend that writing is an ascetic practice in which all
aspects of the self are revealed and one becomes enlightened. Writing is a profession or
branched out to other magazines and newspapers. When he was working on a new plot,
he derived ideas from his first-hand experiences, as well as printed matter such as other
writers’ works or reportage of actual news incidents. He outlined his works according
to formulae used in kôdan story-telling, mystery fiction and social satire from both
Japan and the West.373 Chiba Kameo, chief editor of the arts and literature section of
Tokyo Nichinichi shinbun, reports seeing the charts that Kaitarô, as Maki Itsuma, drew
for his new stories. Sôshi, or illustrated stories for the general public in pre-modern
times, were a good source for ideas for criminal and adventure stories. In the case of
his romance novels (katei shôsetsu), it is said he adapted the key elements and settings
from popular works by his predecessors such as Yanagawa Shun’yô’s Ikasanu naka
Cuckoo; 1898-1899), and Ozaki Kôyô’s Konjiki yasha (The Golden Demon; 1897-
1902). Also his Shin gankutsuô (New Count of Monte Cristo) was an adventure and
mystery story adapted from Dumas’ Comte de Monte-Cristo (The Count of Monte-
Cristo). Matsumoto Tai, the editor-in-chief of the coterie mystery periodical, Tantei
bungei, remembers how Kaitarô showed him a work of Western mystery fiction.
Kaitarô told him that he was making it into a Tokugawa-period jidai shôsetsu,
373
Chiba Kameo (1878-1935), critic and advocate of taishû bungakui.
250
“Kuginuki Tôkichi.” In order to glean a variety of sources – from newspapers and
criminal trial records to other writers’ works both inside and outside of Japan – and also
to advertise and sell his works, Kaitarô needed an assembly line in more than a merely
figurative sense. He had his wife, Kazuko, help him look for popular stories in English
and study their structures, character development and events.374 Utilizing her English
abilities, he had her collect materials in English and summarize them as a source of
ideas for his writing.375 His literary production system involved an even clearer division
of labor when he moved to his new, extravagant mansion in Kamakura. Kazuko took
notes, summarized stories in English, and put them in his office for him to pick and
mansion’s main gate was always closed, and the editors were let in from the side
entrance. Ninpei’s office was located the closest to the entrance. He had a large office
desk with a calendar for filling in Kaitarô’s writing deadlines. In the right desk drawer,
Ninpei stored envelopes sorted according to publisher and pre-stamped for delivery to
Tokyo Station. Every morning, he commuted to this office to pick up the finished
manuscripts, put them in their proper envelopes, and give them to Kaitarô’s chauffeur to
deliver to Kamakura Station. After checking the arrival time in Tokyo, Ninpei
telephoned the publishers so that they could send deliverymen to the station. Editors
did not have to commute to Kamakura to receive the manuscripts directly from the
374
Kaitarô and Katori Kazuko met through the mediation of Matsumoto Tai in 1924 and married in
January 1925. Kazuko had graduated from Aoyama Gakuin Women’s College with degree in English.
375
Wada Yoshie, “Hitotsu no bundan-shi” (A History of Bundan Literary Circle), Wada Yoshie zenshû,
vol. 5 (Tokyo: Kawade shobô shinsha, 1979) 28.
Wada Yoshie was editor for Hinode in the 1934. One of his tasks was to visit Kaitarô to request
and receive stories for the magazine.
251
writer as in the traditional way. Even when they visited the mansion, they never met
with Kaitarô in person because Ninpei took care of all negotiations. In this way,
Kaitarô’s work was not interrupted. Wada recalls editors were happy with “this method
un’ei).376
More than simply exposing the processes of modern capitalist society, however,
Kaitarô went one step further to actively promote his own commodification through the
use of three pen names for different genres, namely his ’Merican-Jap stories, his
translation of Western mystery fiction, and his samurai “period” fiction. It was in this
way that he simultaneously created multiple images of himself out of a single person.
Indeed, one might go so far as to see his interest in the flexibility or multivalance of
what Hirabayashi Hatsunosuke had to say in his essays titled “Geijutsu no shokugyô-ka
ni tsuite” (On Putting Art on a Commercial Basis; 1924) and “Bungaku no shokugyô-ka
to saitei genkôryô mondai” (Putting Literature on a Commercial Basis and the Issue of
the Minimum Wage for Manuscript Fees; 1929).377 As discussed in Chapter Four,
376
Wada, “Hitorsu no bundan-shi,” 24.
377
Hirabayashi Hatsunosuke bungei hyôron zenshû (Hirabayashi Hatsunosuke Literary Critique:
Complete Works; Tokyo: Bunsendô shoten, 1975). “Geijutsu no shokugyô-ka ni tsuite” originally
252
Hirabayashi became the ideological pillar of the magazine in its support of the
these two men in this respect. Moreover, switching from Tani to Maki to Hayashi like a
worker retooling, and moving down the assembly line, Kaitarô produced period to
romance novels. At the same time, the mass media often used Kaitarô’s “three names”
as a symbol of a mass production, “monster writer” (monsutâ sakka) who spit out an
incredible volume of work. There was, for example, a rumor that he had three desks in
moved from one desk to the next. His zenshû (complete works) contributed to the
formation of this legend as the “monster writer with three names.” Published by
Shinchôsha from 1933 to 1935 in sixteen volumes, it was titled Hitori sannin zenshû
(Complete Works: One Man as Three) and subtitled “Complete Works of the Author
Who has Three Names in One Person” to emphasize the writer’s multi-faceted talent.
On the front cover of the zenshû, atop Kaitarô’s photograph, his three names are printed
respective authors.
Kaitarô’s modern way of dealing with modernity brought him fortune. He built
appeared in the September 1924 issue of Zuihitsu, and “Bungaku no shokugyô-ka to saitei genkôryô
mondai” appeared in the January 1929 issue of Shinchô.
378
Kaitarô had just finished his serialization of a romance novel titled “Chijô no seiza” (Constellations on
Earth) for Shufu no tomo under the name of Maki Itsuma.
253
residence with 200 tsubo of floor space on 1,000 tsubo of land,379 and it was equipped
with modern facilities like a boiler room, basement bar, and electric refrigerator.
Kaitarô and Kazuko hired the best carpenters and artisans among the Ise Shrine
carpenters to build the main gate and from Kyoto to do the roof. They also hired maids,
a chauffeur, and even a cook from the Imperial Hotel in Tokyo. Kaitarô played golf – a
new sport in Japan, and he enjoyed driving one of the only two privately owned
tunnel through a hill beside the house to make the drive to Tokyo easier.380 As this
chapter discussed earlier, Shinseinen published six pieces of Kaitarô’s works in the
January 1925 issue alone. While it was a rather minor periodical,381 major newspapers
such as Tokyo Nichinichi and Ôsaka Mainichi, simultaneously serialized a Maki Itsuma
romance in the morning edition and a Hayashi Fubô period novel in the evening edition.
multiple images of a single author. In short, a man might possess more than one
meaning of a name often resides in what others make of it. For Kaitarô, a name was
like a hat to be exchanged and replaced depending upon the situation or the person with
379
Originally he planned to have it three times as large as the final plan, but his father made him decrease
the size, being furious with his son’s overreaching vanity.
380
See Shufu no tomo, 1935, and Wada Yoshie, Hitotsu no bundan-shi, 21.
381
Even at its peak in the late 1920s, sources say that its greatest circulation was 400,000 copies.
Youngsters in Tokyo were the primary customers.
254
6.7 The Ending
As a result of his success, Kaitarô ended up having to write many hours a day to
satisfy publishers’ deadlines. Before he realized it, he was caught in the trap of the
from a heart attack.382 Although his career was brief, and it was overshadowed later by
writers who lived longer and produced more, nonetheless he played a significant role in
literature. When he died on June 29, 1935, the Japanese mass media reported the news
sensationally.383 It was shocking news, not only because Kaitarô was young, but
because his name had become a household word among the readers of major popular
magazines and newspapers such as Chûô kôron, Yomiuri shinbun, Fujin kôron, Bungei
At the time of his death, he was writing – under three pen names – for
magazines with the biggest circulations in Japan. As Tani Jôji, he wrote for the popular
magazine, Hinode; as Maki Itsuma, for Kôdan kurabu, Kingu, Shufu no tomo, and the
newspaper, Hôchi shinbun; and as Hayashi Fubô, for Kingu, Fuji, and Shufu no tomo.384
His annual income reflects the fact that he was in high demand in the mass media. He
had income from the sale of articles, short stories, serialized novels, and translations.
382
His Hitori sannin zenshû (Complete Works of One Man as Three) was completed by Shinchôsha only
twelve days before his death.
383
In addition to the reports of his death, several memorials appeared in such newspapers as Hôchi,
Yomiuri, Chûgoku and periodicals such as Chûô kôron, Fujin kôron, Bungei, Shakai oyobi kokka, and
Kôdan kurabu.
384
In a memorial in the Yomiuri shinbun, an unsigned columnist addresses Kaitarô as shijô bungaku-sha
( ) (A Literary Man on the Market). Edogawa Ranpo also named him shôsetsu jitsugyô-ka
( ) (Entrepreneur of the Novel) in Tantei shôsetsu shijûnen (Forty Years of Tantei shôsetsu).
255
There was also income from the republication of these works as monographs or as
volumes of anthology sets such as Nihon tantei shôsetsu zenshû and Sekai taishû
bungaku zenshû. According to the 1936 issue of Asahi nenkan (Asahi Almanac),
Kaitarô’s annual income was 78,000 yen, an “unparalleled” amount for a writer.385 In
shinbun owned by his father, after the building burned in a fire in 1934. A story is also
told that he financially supported the young military officers who later launched the
February 26, 1936 Incident under the influence of Kita Ikki.386 Kita, it was said,
regularly visited his mentor Yoshio after his graduation from Sado High School and
society from the critical perspective of outsiders who exist on its edge. This marginality
criticized the bundan establishment and kept his distance from, on the one hand, the
artistic approach to literature of the Shin-kankaku-ha writers and, on the other, the
political agenda of hard-core proletarian literature, which treated literature as a tool for
385
For purposes of comparison, note that he was earning approximately 100 times the starting annual
salary for bank clerks. See Nedanshi nenpyô: Meiji, Taisho, Showa and Bukka no sesô 100nen for
comparisons of prices and salaries. Tani’s sister recalls him holding a manuscript paper and declaring
that he would surpass what Kikuchi Kan, his archrival, was making – namely, ten yen per page – to earn
twelve yen per page. The issue of whether to regard writers as moneymakers began drawing the attention
of writers and critics by the 1920s in the general context of a heightened interest in Marxist thought. See
Satomi Ton’s “Bungei no shokugyô-ka ni tsuite” (On the Professionalization of Literary Art; 1924), as
well as Hirabayashi Hatsunosuke’s “Geijutsu no shokugyô-ka ni tsuite” (On the Professionalization of
Art; 1924) and “Bungaku no shokugyô-ka to saitei genkôryô mondai” (On the Professionalization of
Literature and the Issue of the Minimum Wage for Manuscripts; 1929).
386
Muro Kenji argues this story is a legend concocted by Kaitarô’s brother Shirô. Also, concerning
Kaitarô’s wife’s account of Kita Ikki visiting her to offer incense to Kaitarô’s mortuary tablet, Muro
thinks it was not February 25, 1936, or the day before the 2.26 Incident, as she claimed. See Muro Kenji,
Odoru chiheisen: meriken jappu Hasegawa Kaitarô-den. 287-288.
256
exposé and propaganda. Moreover, his presentation of his position as marginalized also
resonated with his young readers, who often saw themselves as marginal in the new
urban space of Japan. The position that Kaitarô took is a good example of what “the
marginality that people choose as a venue of resistance.387 When we stand in the midst
of social issues, we do not have an eye to examine society critically. By staying at the
periphery and inviting readers to experience marginality, we have the power to criticize
the mainstream. The target readers of Shinseinen were youngsters in their late teens or
twenties, who lived in the cities. For those who migrated from the countryside, their
lives bore striking similarity to the life of immigrants going abroad with the hope of
being successful yet who experienced loneliness and sense of alienation as marginalized
persons.
provided a convenient modus operandi for critiquing society because this new and
atypical or abnormal human group (hentai jinshu) is not assimilated completely into the
“core of American life.” The resultant gap enables him to tell stories from a fresh
perspective. This gap is evident in not only the content of the stories but also the
or even an interior monologue between a man and himself, as in the case of the
’Merican-Jap Sir Willard Ota. His narratives are also highly dialectic. In them the
387
bell hooks,
257
narrator often talks directly to his readers, asking for their opinions or agreement, and
he replies as though he heard back. His language is not refined and elegant. Instead it
is raw, colloquial, active and cheerful. His contemporaries compared his style to the
new genre of popular music, Jazz. The noisy, garrulous image projected by his stories
comes not only from the proliferation of words but also from the use of different
and a gap, but instead of smoothing over the differences by using one language, the
author lets his different voices communicate by mixing languages whether English or
emphasized by the constant reference to the special vocabularies of Japanese hobos (in
the case of the ’Merican-Jap stories) and sailors (in “The Shanghaied Man”), as well by
the pervasive use of rubi or furigana for glossing “foreign” terms or phrases.388
Speakers need to improvise on the spot when interacting with people of such
different backgrounds on a daily basis. This was Kaitarô’s experience in America. Yet
he also recognized this pattern emerging in urban space in Japan. The mixing of
388
For example, “The Shanghaied Man” contains the verbalized place name, shanhai-suru (to shanghai),
a slang term among seamen. In the ’Merican-Jap story titled “Bonsâ Jimî” (The Bouncer Jimmy), we can
find such use of rubi as (with the rubi in katanaka, : referring to “hot dog”),
(with the rubi, : “bouncer”), (with the rubi, : “hoodlum”) in HSZ, 16-
17). “Kutsu” (Shoes) uses (with the rubi, ; “Won’t do”) in HSZ, 22, and “Henpô”
(Revenge) has such phrases as : mule :
dumb (HSZ, 27), You don’t tell me, now in Hell should I
know? (HSZ, 30), (HSZ, 32).
258
different languages – or of connecting dissimilar elements -- creates the “shock effect”
389
Benjamin, “One-Way Street”
259
CONCLUSION
literary expression, most notably poetry, fiction and drama by such writers as
Yokomitsu Riichi, Kawabata Yasunari, Itô Sei, Ryûtanji Yû, Abe Tomoji and Hori
Tasuo in the 1920s and early 1930s.390 Moreover, many critics adopt a conception of
production dating from the early part of the twentieth century and left them
shôsetsu, as well as the critical, commercial and cultural discourse about mystery
fiction, saw themselves as deeply engaged with the forces of modernity. They
championed the genre as a fundamentally superior means for addressing the complex of
challenges facing young people in Japan during the 1920s and 30s, many of whom
found themselves out of work upon graduating from higher education. In doing so, they
bundan figures of the naturalist lineage, the avant-garde high-art writers who are
390
Of course, this does not mean these writers did not write vernacular literature. For example,
Yokomitsu sought new expressions in popular literary style in the novel, Shanghai.
260
traditionally associated with modernism by the critical establishment, and the
of Shinseinen were equally engaged in the same cultural processes as their fellow
I have sought to reveal both the logic and the special orientation of the
Shinseinen writers and critics as the means to advancing a larger argument about
have done this by showing how the idea of “modernism” as a cultural notion is deeply
rooted in the everyday life of youths in urban spaces in Japan. In other words, Japanese
cultural concepts and circumstances specific to Japan. Indeed Japan held an intriguing
status in world politics at the time: it was imperialist and industrialized, but not in the
same way as Western powers because of its historical and cultural past. Examining
Japanese writers employed various strategies, both indigenous and foreign, to address
As a step toward that larger goal, Chapter One established the theoretical
261
popular film, Madamu to nyôbô (The Neighbor’s Wife and Mine: 1930), it illuminated
ways in which popular literary production were engaged with the forces of
commercialism and Westernization that had also shaped the development of canonical
Japanese literature earlier in the twentieth century. While it is safe to say that all works
by Japanese writers since the Meiji Restoration have been influenced by ideas, styles
and techniques from the West, the relationship between writers and the phenomena of
modernity in the 1920s-1930s clearly differed from the earlier period of 1860 to 1910,
which featured a strong state-led and politically oriented approach to the process of
Westernization/modernization. 391 For the writers of the interwar years, modernity had
begun to prevail in many aspects of everyday life. It was not merely the result of a
hastening pace of urbanization and the development of mass commodity society. Thus,
the desire to move beyond the status quo of literary traditions and norms was driven less
by artistic demands of following the West, but more importantly, by the need to find
society. Modernists felt the need to negotiate modernity not only in literature but also
as individuals in modern times. Modern life put young writers in a situation where they
were dealing with the capitalist world both as consumers and producers of literary art.
391
By this, I do not mean that the early reaction to modernity was unreflective. Scholarship in the last
two decades reveals that modernization during the Meiji Era was not so much a blind acceptance and
imitation of Western achievements as presented in past scholarship. However, modernization was
promoted by the government, and it had yet to mature to the point where it reached the level of everyday
life.
262
The established picture of the interwar Japanese literary world has centered on
the struggle between three contending literary camps – bundan pure literature, avant-
garde literature and proletarian literature. However, when we consider the influence of
capitalist society on people at large, together with the fact that writers were no
Moreover, the revolutionary changes in the media such as the development of mass-
printed and mass-distributed newspapers, books (enpon), magazines, records and radio
literature of the interwar years in Chapter Two, Chapter Three elaborated Shinseinen’s
process of promoting and developing tantei shôsetsu as the most appropriate literary
genre for negotiating modern urban living. In 1893, Kuroiwa Ruikô had made a modest
claim for the genre as a kind of entertaining tale or low-brow literature that focused on
reporting a crime rather than the aesthetics of depicting the human psyche.
Consequently, he did not consider it a threat to the status quo of mainstream literary
genres. By contrast, the Shinseinen critics and editors asserted the fundamental need
and importance for the new and more modern genre. It should be emphasized once
more that the magazine developed tantei shôsetsu as a modern genre not only through
literary expressions (i.e., detective stories), but also by means of various other forms or
263
multifaceted approach soon changed Shinseinen from a didactic shûyô magazine into a
venue where the urban youth cult(ure) was invited to participate in the development of
the genre itself both as readers and even as creators of the magazine.
guidance in cultivating critical and analytical thinking. Hirabayashi argued for the
significance of the genre because it not only arose from and reflected the mechanization
and scientification of society attendant upon modernity; even more importantly for
to view the process of modernization in critical ways. He even went so far as to claim
that the high literature of the bundan of 1920 should be “completely exploded, rather
detective fiction in his critical essays, he did so to advance his conviction that Japanese
were now experiencing similar issues brought about by modernization. For that reason,
he believed the formulae and styles argued for and supported by Western predecessors
would be useful for the future generations of Japanese writers. At the same time, his
own tantei shôsetsu stories embraced a socialist tone. For example, he was interested in
depicting the ironic fate of ordinary citizens whose lives were manipulated by the
392
“Taishô 9-nen no bundan o hyôsu,” HHBHZ, vol. 3, 482. Originally appeared in December 1920 issue
of Shinchô. In 1920, Hirabayashi became the primary contributor to Shinchô’s column on literary
criticism.
393
Consequently, Hirabayashi also disapproved of the prevalence of the light, satirical contés in the late
1920s to early 1930s that appeared in the pages of Shinseinen. See “Tantei shôsetsuka ni nozomu:
264
his doubt about a hard-core proletarian approach to literary expression. His attempt to
find an ideal balance between art and politics was cut short due to his premature death.
the latest urban fashion, music or ideology. Interestingly enough, the critical and
analytical young minds that Shinseinen sought to cultivate soon turned its attention back
upon the tantei shôsetsu genre itself. As a result, the dominant approach shifted from a
associated with the genre. Among those variants, Tokugawa Musei’s “Obetai buruburu
such parody, wherein the story cleverly subverts what was claimed to be the essential
structure, style and storyline of good detective fiction. The most commercially
successful writer of the time, Hasegawa Kaitarô – who was discussed in Chapters 5 and
6 under his separate pseudonyms: Tani Jôji, Maki Itsuma and Hayashi Fubô – played a
vital role in the shift from a classically orthodox approach to the more reflexive
subversion of the tantei shôsetsu genre, and this led to an increase in the magazine’s
sales during the latter half of the 1920s. Kaitarô contributed to Shinseinen three types
of work: translations of Western mystery fiction (under the pen name, Maki Itsuma),
short stories on ’Merican-Japs (under the name, Tani Jôji), and contés (also as Tani
Jôji). He grew up in Hokkaidô, witnessing his journalist father, Yoshio get involved in
akumade genshuku na” (What I Demand of Tantei Shôsetsu Writers: Maintaining the Seriousness),
HHBHZ, vol. 3, 404.
265
the politics, first with his pen and then by successfully running for local political office.
Eventually Kaitarô crossed the Pacific to study at an American college. He soon quit
school, however. He wandered around different parts of the United States for four
years, when he returned to Japan and began writing for commercial media. His
experience in America taught him that a writer was deeply embedded in the era of high-
Chapter Six examined selected popular literary works by Kaitarô written under
the pen name, Tani Jôji. It traced his development from a more orthodox approach to
tantei shôsetsu, as exemplified in his short story, “The Shanghaied Man,” to a highly
parodic use of the genre, as seen in his famous “’Merican-Jap” stories. Although the
’Merican-Jap stories were never categorized as tantei shôsetsu and were organized
under the section name, “yomimono” (light, entertaining reading) in the pages of
Shinseinen, the stories can also be read as subverting the conventions of orthodox
detective fiction. To adapt what Tony Hilfer has said of the “crime novel” to my own
particular area of interest, the’Merican-Jap stories and other “nansensu” crime tales that
dominated the pages of Shinseinen in the late 1920s to early 1930s “extend[ed],
invert[ed], and generally play[ed] off against the conventions of its better-known
parental genre.”394
394
For extensive arguments on “crime novels” which Tony Hilfer argues to differ from detective fiction
in many significant aspects, see Hilfer’s The Crime Novel: A Deviant Genre (Austin: University of Texas
Press, 1990).
266
Over the course of this dissertation, I have sought to characterize a form of
tantei shôsetsu. Such a focus entails a reappraisal of the dominant critical modes of
works, as well as study of tantei shôsetsu pieces contributed by proletarian writers, will
during the interwar period by bringing attention to proletarian works published outside
canonical venues and their coterie periodicals. Similarly, further discussion of both
orthodox and variant/inverted tantei shôsetsu by other writers will demonstrate the
Such writers include Edogawa Rampo (1894-1965) and Kôga Saburô (1893-1945),
whose debut works from the early to mid-1920s were praised as orthodox tantei
Finally, the mesmerizing play with the formulae of mystery fiction by Hisao Jûran
Further analysis of Kaitaro’s ’Merican-Jap stories will also help delineate the
267
literature. These texts, written from the perspective of the edge of (but not outside)
Japanese society constitute a unique body of work that opens up new vistas for the
study of modern Japanese cultural production. As Roger Bromley has argued with
Modernist Western cultural practices and ideals into Japan. This issue has been
however, the significance of those stories, essays and journalistic articles stems not
merely from their role in creating an awareness of the latest fads in Western countries.
providing young urbanites with the knowledge and analytical methods of thinking
essential to assessing and accommodating the rapid social, political and cultural changes
occurring in Japan during the interwar years. Only in this way can we gain a fuller
395
Roger Bromley, Narratives for a New Belonging (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2000) 120.
396
See Bibliography.
268
sense of both the contours and the larger meaning of modern Japanese literary
production.
269
APPENDIX A
1925
I.
Hadn’t he gotten himself out of bed at least once in the middle of the night?
Tossing and turning because of the moaning sounds made by the roommate sleeping
next to him, he had stepped briefly into the back garden from the edge of the veranda,
hadn’t he? “I’m sure I did,” Tamekichi told himself. It could not have been for long,
however. Exhausted from a whole day’s search for work, he crawled back in bed almost
immediately. Or so it seemed. He could not be sure. But he knew he heard the moans of
the man with whom he shared the room. From the minute that Tamekichi met him, the
man had been in misery. That was on account of a bad tooth, he said. He let an
270
Tamekichi drifted into the seamen’s inn nearest the wharf after looking at other
lodging houses in Kobe. These inns, in addition to being places to sleep, served as
employment agencies for jobless sailors. Rooms were shared, but when Tamekichi met
his roommate for the first time, the man had nothing to say. He stared at Tamekichi.
Tamekichi heard the man was a third-rank engine oiler who was back in port
after working on the S.S. Toyo’oka, a transport ship that plied local waters. The two
men had nothing in common because Tamekichi was a deckhand who specialized in
long distance voyages. Perhaps that explained why he decided not to worry when the
When Tamekichi woke up after the long, restless night, he found his futon
reeked of oil and sweat. As he looked about the room, he saw the man’s bedding was
still spread out, but it was empty. So what? Why should he care? For a man of the sea,
he had been on land far too long. What mattered to him –- indeed what he longed for
more than anything in the world –- was the deep, low roar of the vibration of a ship’s
engines. That was what occupied his mind. It was always in the mornings, in the
on a boat headed for Australian waters or being a “gofer” on a ship bound for the
United States. Anything would be okay, so long as he could get on board the ship today.
After a hasty breakfast, he rushed to the room where jobs were posted. Alas, there was
only one listing on the blackboard, and it was for a second-class cook on the Sakhalin
271
ferryboat named the Blagoev. The gang of “regulars” was already up. There was a huge
table placed in front of the blackboard. They always sat on top of it, sitting barefoot and
crosslegged in a circle. It was still early in the day, but a dice box was at the center of
the table. The dice had been shaken, and the box turned over. The men were ready to
gamble.
“Place your bets. Everybody, place your bets.” Sawaguchi appeared to have
appointed himself as banker. Not very long ago he was fired for being a troublemaker
“Place your bets, but don’t break your old man’s heart!” rambled one of them.
“How true!” echoed another. “A lantern maker doesn’t make any money ’til he
goes to work, pulls out his ‘paper’ and slaps it on the frame….”
Tamekichi stood there, absent-mindedly watching the men gamble their money
away. One sailor, nicknamed “the S.S. Kenpuku” after the name of his previous ship,
“All right now, young fellows. Don’t let yourselves get carried away.” It was O-
kin, the old woman who owned the lodging house. “We have a ‘visitor’,” she said,
pointing her chin knowingly over her shoulder. “Don’t you boys have anything better to
As they walked across the dirt floor toward the main entrance where she had an
office, the old proprietress lowered her voice and whispered in Tamekichi’s ear. She
272
“Now, look honest. That’s the best. Anybody can do something silly on the spur
of the moment. I’m sure it’s not serious. As I say, just be your honest self."
Tamekichi had cut his finger. How had that happened? He felt glum without
knowing why. He seemed to know what was going on; at the same time, he understood
nothing at all. It was an odd feeling. The morning sunlight shining into O-kin’s office
“Are you the one they call Tamé?” The man spoke in a deep, booming voice.
Tamekichi did not reply. He blinked and looked up. The man was in his forties.
The man fired one question after another. Sakamoto Shintarô was Tamekichi’s
roommate last night. Tamekichi nodded in silent agreement. Something deep inside him
told him there was something ominous about the man’s attitude. He thought it best to
“I can see I’ve got a stubborn one,” said the man. He grabbed Tamekichi by the
arm. The gamblers got up from the table. The door to the blackboard room was partially
open. They looked terribly surprised as they vied to peek through the opening at the
doorway.
“I’m with the Kannonzaki Police Station. I think you’d better come along with
me.”
Tamekichi was cool, preternaturally cool. While the others were on their feet
and making a great fuss, it all seemed curiously unrelated to him. He watched
273
everything with a cold, objective eye. A smile played about his lips. It was almost funny
to watch them. But the smirk on his face made him look like a real pro of a villain. The
detective, who liked to talk tough and use leading questions to intimidate his suspects,
Excited by his success, the detective was eager to get back to the police station.
“Okay, I’ll go. All I have to do is go with you, right? You’ll have the answers to
Tamekichi brushed the detective’s hand aside. “What the hell do you think
you’re doing! Damn you!” When he swore, he used English instead of Japanese.
The detective’s hand flew up and hit Tamekichi on the face. “Resist, and you’ll
regret it.”
“Now, now, officer, let’s not get excited . . . .” The boss of the crew from the
S.S. Africa saw what was happening. He rushed over to O-kin’s office. “The young
fellow said he had no objections. He’s prepared to go along quietly. So what’s the
problem?”
“Look, numbskull, what do you know?” By now the detective was breathing
hard. He was almost out of breath. “Haven’t you boys figured it out? Sakamoto Shintarô
274
Everyone gasped. But most surprised of all --- or at least it seemed that way ---
was Tamekichi.
“Regulations require that I search you before I take you in. Step over here!”
With that he reached into the pocket of Tamekichi’s work pants and pulled out a
“It doesn’t mean what you think it does!” Tamekichi’s face turned white.
The place on Tamekichi’s finger suddenly caught the detective’s eye. “What’s
the bandage for? It’s stained with blood, isn’t it? Never mind. Don’t explain it now,
because you’re coming with me. Anything you have to say, you can tell to the detective
As he was led from the lodging house, Tamekichi turned and looked over his
It was a gloriously warm autumn day. Little waves of heat rippled in the air.
Along the waterfront, gangs of stevedores were shouting back and forth. Foreign
sailors, in groups of two or three, were walking down the street that ran along the water.
Tamekichi himself was surprised at how cool and unperturbed he felt at being escorted
in public by the detective, who stuck close to his side. He was past caring now. The
faces of the passersby struck him as silly. He felt as if the man being led down the street
was someone other than himself. No, it was not Tamekichi that he knew who was
275
experiencing all this. His sole regret –- and it was a strong one –- was that, for the
foreseeable future, it was clear that he would not be shipping out to sea.
A detective from the Kannonzaki Police Station patrolling the street along the
waterfront at dawn this morning had been startled to find a large pool of blood on the
sidewalk in front of the seamen’s lodging house run by O-Kin. The drops of blood ran
in an unbroken line for another fifty meters to the south. There he found footprints in
the mud. Pieces of torn clothing were scattered in the vicinity. One could easily surmise
there had been a fight. No question about it. An oil tanker had been anchored at the
wharf. It had set sail, leaving behind an empty dock --- and the dark, oily waters that
stretched from the foot of the quay all the way out to sea. On top of the stone wall of the
quay, the detective found a sailor’s passbook and a pawn ticket that belonged to
the crime was unclear, it was perfectly natural --- albeit too bad for Tamekichi --- that
they considered Sakamoto’s roommate of the previous night as the prime suspect. Mori
Tamekichi. He must be the murderer. But even after dropping nets over the side of the
quay and sending down divers, they were unable to find any further trace of Sakamoto,
let alone a body. They were waiting for high tide, when they would extend their search
to the bottom of the bay by dragging it in cooperation with the harbor police.
When Tamekichi contemplated the fact that the police had the penknife as
evidence against him, and there was the cut on his finger, he was sure he was fighting a
276
lost cause. He could see it all now. There he was, mounting the scaffold and standing
before a hangman’s noose. His feet ground to a halt. He found it was impossible to
make them move. More than anything else, he was loath to abandon the call of the sea.
At the end of the street was the old stone building of the police station. It was waiting
for him. A breeze carrying the exotic odors of life at sea grazed past his nose. The blue
waters of the ocean spread to the left of him; clouds, swelling into great peaks, floated
above them.
The sea was calling him. Tamekichi had left Naoetsu Bay in Niigata at the age
of nine. He had sailed under flags from all over the world for twenty-some years. The
sea was his home. It was like the bosom of a loving mother.
He heard an anchor being hoisted. He saw a black flag with a white rectangle in
the center flutter as it was raised on a foreign ship along the quay. It meant the ship was
about to sail. It only took one glance at the ship for him to recognize the freighter
belonged to the Norwegian company PN. Three sailors with purchases tucked under
their arms passed hurriedly by him. They did not want to miss getting back on board.
The strong smell of pipe tobacco stung his nose. Images of harbors in foreign lands rose
before his eyes. They floated in the air like phantoms that appear and then disappear.
Dropping to the ground and pretending to untie his laces, Tamekichi seized the
opportunity to grab the detective by the leg and knock him over.
277
Tamekichi was desperate. He thought he heard angry voices behind him. He
must have bumped into people walking down the street. Summoning every ounce of
strength in his body, he raced toward the foreign sailors who were about to climb the
“Get me aboard your ship! Somebody’s after me. I’ll go anywhere. I’ll do
It was Tamekichi’s fluent English that saved him. Moreover, he spoke the brand
of English understood the world over only by men who sail the seas. He knew all the
“Aye, mate, you must be a sailor without a home!” The chief mate called to him
The chief mate thought for a moment. “All right, we’ll let you on.”
Tamekichi climbed the steep side of the ship like a monkey. Using the hatchway
Seconds later, the detective was alongside the ship. He was shouting in
Japanese. “He’s a killer! Don’t you understand? These damn Westerners! What do they
think they’re doing? He’s killed someone!” he shouted. But he arrived a minute too late.
278
“Don’t you understand, you idiots. He’s a KILLER! Hand him over! Bring him
The sailors standing at the gunwale of the ship burst into laughter. They could
The rope ladder --- the “jacob” --- was hoisted up.
The signal bell to the engine-room was sounded. The “screw,” or propeller, of
the ship began to rotate and churn the waters of the bay.
More bells sounded. “Scatter ’round!” The crew split up and moved in every
direction, casting off “ropes” and pulling out “bitts.” The second mate was at the stern.
The Victor Karenina, flying the flag of Norway, pulled from the quay as a winch
“Sah-yo-nah-ra!” one of the sailors shouted to the detective, who was left
standing on the pier, furious because he was unable to reclaim his prisoner. Just then, a
blast on the ship’s whistle rent the air. It drowned out the laughter of the sailors on the
deck.
II.
279
The chief mate drew up a dummy contract. When it was time for Tamekichi to
sign it in front of the captain, he wrote “Shintarô Sakamoto.” He really did not know
“Sakamoto” was assigned to cleaning the officer’s saloon once a day and to
carrying meals to the sailors and stokers working below deck. He also was to help tar
the steel plates, mend the covers on the lifeboats, and use wire to lash down bundles
stored on deck.
Kobe began to fade into the mist. By now it looked more like a mirage than a
city. Tamekichi felt free at last. He quickly settled into a routine that was familiar to
him. He could not have been happier fitting a wrench to bolts. Or being under the
beautiful sun and hearing the sea whisper to him from the broadsides of the boat.
Moreover, he was happy to have escaped the clutches of the Japanese police with all of
their ridiculous and unfounded accusations. But far, far more important was the joy that
Perhaps he was being irresponsible by not doing what was best for his own
future --- and clearing his name --- but his long life as a vagabond had taught him to
The sailors called him “Saki,” and they found him to be helpful mate.
In the afternoon, the sky began to look threatening. Tamekichi joined the sailors
in making the rounds of the ship to secure the seven hatches to the storage area below
by inserting wedges between the door and the door bar. Tamekichi was the only one
who could drive in a wedge with a single blow. The sailors were impressed, and they
280
asked where he worked before. He was only too happy to answer their questions in crisp
“cockney” English. And nobody asked why he sought refuge on the ship. For sailors,
whose nationality is very often unknown, the issue was immaterial. It was no problem at
all. Only that once, when Tamekichi was called to the captain’s office to sign the
contract, did he have to lie and explain that he “had run away from his uncle’s house for
personal reasons.”
“Shin Saki, second-class mate on the Victor Karenina.” Tamekichi repeated his
new name and rank to himself. He could not hide the grin that spread across his face
It was arranged that the cook, the officers’ cabin boy, and Tamekichi would
share a room facing the starboard passageway. Tamekichi was assigned to take meals to
the lower-ranking sailors in the mess room at the stern of the ship before they came off
duty. Because clearing the tables was the apprentice’s job, the only crewmembers that
he had contact with were those with whom he worked on the deck. In other words, he
had not seen any of the engine-room workers. It was the custom among deckhands to
look down on these men who, their bodies smeared with coal, ashes and grease, writhed
like insects “down below” in the hold of the ship. Ever since he started sailing as a lad,
he too came to believe “the cockroaches” in the engine room belonged to a completely
different class of sailor. They were never smartly dressed the way sailors ought to be.
That was why he never gave them any special attention. But he did ask his roommate,
the cabin boy, for details about the ship and its crew. There were seventeen deckhands
and twenty-one engine-room workers. The ship was heading straight south to take on a
281
load of guano at Thursday Island. It would sail round to Hawaii, then head to Grace
Harbor on the West Coast of North America to take on a supply of lumber; there, it
would wait for the ice to thaw and then sail up the Yukon River to the Klondike. Kobe
was the first stop in a long overseas voyage; after that, the ship’s destination would be
decided by whomever chartered it next. The Victor Karenina was a tramp steamer. It
was ready to go anywhere in the world –- at the behest of even one telegram.
It was typical of men who worked on long distance runs to be deeply moved
each time their ship entered or left port. On the surface, they looked coarse and tough,
but underneath they were sentimental. Strange as it may seem, Tamekichi felt nothing
but relief and joy as the ship sailed away from land. As his sighs of relief grew stronger,
his mind became increasingly vulnerable to the powers of autosuggestion --- even if he
It was not until he finally climbed into his box-like berth, wrapped himself in a
blanket, and closed his eyes, that Mori Tamekichi had his first moment in which to stop
and shudder in horror at the crime he was suspected of committing. He reached for
Sakamoto’s penknife in his pocket. It was cold to the touch, and it unnerved him. He
felt utterly powerless. Before he knew it, he found he was the victim of a perverse state
of mind in which he truly believed he did commit the crime of which he was accused.
How many people in the world with “clean hands” have confessed in a moment of
weakness to groundless charges that were no more than the figment of someone else’s
imagination? He was sure there were many. And once they confessed, what was done
was done. As a result, they were cast into oblivion –- all in the name of the Law! It was
282
in fainthearted moments such as the one that he experienced now that people allowed
themselves to get carried away, and they were never heard from again.
In his case, he had neither the will nor the stubbornness to insist upon his
innocence –- if in fact he really was innocent. He felt there was no evidence to prove his
lack of guilt. Still, he was filled with happiness at being back at sea. He tried to fathom
the facts behind the murder case, but the effort was all in vain. The more he thought
about the facts, the murkier they became. Did he really kill Sakamoto?
In any event, what did it matter now? He was completely cut off from Japan.
Sakamoto was dead. And Mori Tamekichi, who was wanted by the Japanese Police as
Tamekichi told himself he would lead a new life under the assumed name of
Sakamoto Shintarô. “I won’t leave this ship for the time being. And then, as I switch
from one ship to another, my nationality will become more and more ambiguous. No
As the youngest son he had no family responsibilities, and as a single man who
lived a “bohemian” life, he had no abiding attachments in Japan. And look at a map ---
Japan was just a string of islands scattered across the ocean. Running at a speed of
eleven and a quarter knots, the ship would reach the open seas off the shoals of Tosa on
Shikoku Island very soon. It was already dark, but he could see the foam of the waves
break at eighteen degrees. They broke into a white spray that slashed against his
porthole window. The low rotation noise of the engine was like a lullaby to his ears.
283
Mori Tamekichi, a.k.a. Sakamoto Shintarô, snored gently as he drifted into a peaceful
sleep.
When he woke up, the waters were calm, and dawn was breaking. The ship was
anchored in port. He looked out the porthole. They must have put into Karatsu or some
other harbor to escape the typhoon. But, wait, what were those towers in the morning
mist? No, they weren’t waves --- they were the smokestacks of the Kawasaki Shipyards
in Kobe.
“We’re back in Kobe!?! We must have turned around on account of the storm!”
Experience told him, however, that a huge 6,000-ton ship like the Victor
Karenina never returned to the port it departed from --- even when there was a storm
“Keep your voice down,” said Tamekichi. As he reached for the knife in his
pocket, he started to shake all over. Above all else he wanted to stay at sea. The desire
“We were told to return to Kobe in a wireless received from our agent and the
maritime police. They say you were being escorted to the police station when you
284
Tamekichi was at a loss to know what to think. Suddenly he saw the hangman’s
noose sway before his eyes. Images of his injured finger and Sakamoto’s penknife
whirled round and round him as he stood on the scaffold. At the same time, he saw a
“The maritime police launch just left the pier. The police officers will be here
any minute.”
Tamekichi’s face turned white. Collapsing across the bed, he buried it in the
covers.
The chief mate and the boatswain were discussing something in a low voice.
They turned to him. The boatswain wanted to know what he wanted to do.
“All right, then. We’ll hide you as best as we can. Somehow or other, I think it’s
gonna be okay,” said the chief mate with a smile. Then he let out a roar. It was a big
belly laugh.
“Shall we hand him over to one of the boys in the engine-room to help him
The boatswain was out of the room in a flash. He shouted down the “cylinder”
285
Pretty soon a black man, who was nearly seven feet tall, came lumbering into
“Hide this fellow. Get him out of here.” The chief mate motioned with his chin.
Boston took a quick glance at Tamekichi. He started to lead him out of the
They were voices coming from the starboard deck, and they were speaking in
Japanese. Tamekichi ducked under Boston’s arm and flew as fast as he could down the
steel stairway to the engine room. Since there was trouble on board, nobody was in the
engine room stoking the furnaces. Tamekichi tried to hide by climbing into water filter,
but he slipped on the greasy floor. Lying on his side, he tried to slide behind the Wier
evaporator.
“That’s no good. They’ll find you right away!” cried the black man. “Get up on
the donkey boiler and crawl down ’to the space by the watertight bulkhead. There’s no
time to lose!”
Tamekichi climbed from the low tunnel to the top of the donkey boiler. It was
covered in ashes that were an inch thick. Then, he climbed into a hole so small that he
had to stick in one leg at a time. He squeezed into the space alongside the boiler, which
was surrounded by water pipes. The sides of the unfired boiler were ice cold. He heard
Boston shut the tunnel door and walk away. The air inside the boiler was so close it was
as if it had solidified. He had to force his body into a very unnatural position, but as
long as he continued to focus on the eerie but tranquil silence that emanated from below
286
the ship’s water level, he found he could forget the pain. No, he refused to even think
about it. How in hell had he managed to end up like this? He no longer knew. What’s
From out of nowhere, there came a sound. It was like someone scratching a
The sound seemed to come from inside the boiler. Or was it from the ventilator
telegraphic code of the wireless, universal ABC code by which every nation
communicated. All sailors knew it, and they often tapped out messages on a tabletop
with their fingers. No question about it! The tapping was coming from inside the
donkey boiler!
Suddenly, there was the sound of feet in the boiler room. He could hear the chief
After several verbal exchanges between the police and the chief mate, everyone
left. Tamekichi pressed his ear to a water pipe and tried to be as still as he could. He
287
The message was louder than before. Without even having to think, he decoded
it.
“S.O.S!”
He was startled. He took the penknife out of his pocket and tapped on the
pipe.
Shanghai?
Shanghaied?! To kidnap a man on the street by force. To cart him off to a ship.
And once the ship left port, and there was no more contact with land, to make him work
at hard labor. That was what was meant by the phrase “to shanghai.” It was a secret
practice, but it was known to tramp steamers all over the world. As the kidnappers
feared revelation of their crime, they never let shanghaied men back on land again. For
the shanghaied, it meant a life in the hold of a ship. It meant a life forever without
sunlight. It meant twenty-four hours a day of labor “down below.” It meant bad food
and all manner of maltreatment. It was rare for anyone to survive more than six months.
288
Tamekichi was almost crazy with fear as he slid along the walls of the boiler and
reached the door where the noise came from. There was a handle on the outside. It made
The putrid smell of human excrement and piss and sweat assailed him. It was
enough to make him sick. Deep within the darkness, Tamekichi heard a voice. It
emanated from an old, frayed blanket. The blanket was covered in crumbs left from
“Keep your eyes covered! Don’t look at the light, whatever you do!” Tamekichi
More dead than alive, the man crawled into a place where Tamekichi could see
him. He kept his eyes closed tightly, but Tamekichi knew who he was --- it was
Sakamoto Shintarô! --- the man that he was supposed to have murdered.
“That’s right. I left the inn that night because my tooth was bleeding and my jaw
hurt like hell. I was going to see if I could get that quack doctor out of bed. That’s when
they caught me. They shanghaied me. Hey, the ship has stopped. Where are we? Port
“Kobe.”
“Kobe? How can that be? I thought the engines were running for four or five
days at least . . . . ”
289
Tamekichi began to explain. “I escaped to the ship because the police said I
killed you. See? Then they sent a radio message from land, telling the ship to return to
port. That penknife of yours --- you know, the one I borrowed to slice a pear --- it’s
caused me no end of trouble. On top of everything else, I cut my finger with it.”
Holding the knife in a backhand grip as he sat on the steel steps in front of the
closed bunker, Tamekichi started to grin like a lunatic. He had heard the call of the sea
all right. In fact, it was almost as if he had boarded the ship and set sail in order to save
Sakamoto, who had managed to stay alive, if only just barely. He was also happy he
could prove his innocence at last. But it also meant they had no choice but to disembark
and deal with the authorities. Here he had finally gotten out to sea, but he would have to
take this golden opportunity and throw it away. He would have to abandon what would
never come his way again no matter how hard he searched for it. He hated Sakamoto.
Why was he obliged to help the bastard, especially after all the trouble he caused him?
Wasn’t he supposed to be dead, having been murdered by none other than himself?
Tamekichi’s mind kept turning the idea over and over. “That’s right. I killed him just
like the detective said. How dare this pale ghost suddenly wander out of nowhere and
“What if he were to go and die just like he was supposed to? Wouldn’t it be a
whole lot better? I’d be able to sail away to all the distant lands that I long for. --- Wait
a second! It may not be too late. No, it’s not too late at all. There’s no problem. He’s as
good as dead already. If not, he might as well be. –- As a matter of fact, he is dead.
According to the evidence, I’m the lowly bastard who murdered him. –- And here we
290
are, standing in front of the furnace of this freighter, in a place where the arm of the law
can never reach. –- That’s right, now is my perfect chance. –- But what kind of chance
is it? –- Mori Tamekichi is supposed to be the author of his own life. It was precisely
because of the ‘murder’ that I was able to get aboard this ship. That’s right. To go
abroad. To go to foreign lands. And, yes, even to wield this cursed penknife! ---Yes,
everything has worked out like they told me it would. ---Yes, it was the detective’s idea.
He’s the one who suggested it all. Everything is going to be just like he said it would.”
“Before we try to get outa here, can you get me a drink of water? Water . . . I
III.
Everything was just as the police said. Sakamoto Shintarô was dead. At the
same time, a man named Mori Tamekichi had disappeared from the face of the earth.
Shortly after the Norwegian ship, Victor Karenina weighed anchor at Kobe and
set out for the high seas, a big bundle wrapped in sailcloth, with a heavy weight
On deck, whistling and smiling, Sakamoto Shintarô bid his final adieu to Japan.
Following the time-honored custom that is the unwritten code among seamen
the world over, neither Sakamoto Shintarô, who was the “shanghaied man,” nor
291
Sakamoto Shintarô, who was “the man who shanghaied himself,” ever stepped on land
again.
292
APPENDIX B
The Cover Illustration from Hitori sannin zenshû (One Man as Three),
Hasegawa Kaitarô’s 16-Volume Complete Works
published in 1934-1935 by Shinchôsha.
293
BIBLIOGRAPHY
Hirano Ken. Hirano Ken zenshû. Vol. 3. Tokyo: Shinchôsha, 1975. Abbreviated in
footnotes and the body of the text as HKZ.
Tani Jôji (also as Maki Itsuma and Hayashi Fubô). Hitori sannin zenshû. 6 volumes.
Tokyo: Kawade Shobô, 1969-1970. Abbreviated in footnotes and the body of
the text as HSZ.
(There are two versions of Hitori sannin zenshû: The first was published by Shinchôsha
in 1934-1935 in sixteen volumes; and the second was published by Kawade
Shobô in 1969-1970 in 6 volumes. This dissertation uses the Kawade Shobô
version, and more specifically volume 3 which contains ’Merican-Jap stories.)
Others
Benjamin, Walter. “One-Way Street.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York:
Schocken Books, 1986. 61-94.
294
Bloch, Ernst. “A philosophical View of the Detective Novel.” The Utopian Function
of Art and Literature: Selected Essays. Trans. Jack Zipes and Frank
Mecklenburg. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1988. 245-64.
Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance: Formula Stories as Art and
Popular Culture. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1976.
---. “Canonization, Modern Literature, and the Detective Story.” Theory and Practice
of Classic Detective Fiction. Ed. Jerome H. Delamater and Ruth Prigozy.
Westport: Greenwood Press, 1997. 5-15.
Chesterton, G.K. “Tantei shôsetsu yôgo ron.” Translated from English into Japanese by
Ôta Michio. Shinseinen Shinshun zôkan-gô (New Year Special Issue). 1929,
No. 3. Tokyo: Hakubunkan, 1929.
---. The Collected Works of G.K. Chesterton. 35 volumes. San Francisco: Ignatius
Press, 1896-.
Chiba Kameo. “Shin Kankau-ha no tanjô.” Shin kankaku-ha bungaku shû.” Vol. 67.
Nihon gendai bungaku zenshû. Tokyo: Kôdansha, 1968. 357-360.
---. “Iki mo hakenu kinchôsa de yonda ‘Hito ware o daiku to yobu.” Dai 2-ki Sekai
bungaku geppô. Tokyo: Shinchôsha, 1930.
Childers, Joseph and Gary Hentzi, ed. The Columbia Dictionary of Modern Literary
and Cultural Criticism. New York: Columbia University Press, 1995.
Christian, Ed, ed. The Post-Colonial Detective. New York: Palgrave, 2001.
Delamater, Jerome H. and Ruth Prigozy, ed. Theory and Practice of Classic Detective
Fiction. Prepared under the auspices of Hofstra University. Westport,
Connecticut & London: Greenwood Press, 1997.
Doi, Takeo. The Psychological World of Natsume Sôseki. Trans. by William J. Tyler.
Cambridge: Harvard University East Asian Series, 1976.
295
Eagleton, Terry. Marxism and Literary Criticism. Berkeley: University of California
Press, 1976.
Edogawa Rampo. Tantei shôsetsu shijûnen Parts 1 and 2. Edogawa Rampo zenshû.
Volumes 20 and 21. Tokyo: Kôdansha, 1979.
Eguchi Yûsuke and Kawasaki Kenko. Tani Jôji: Meriken-Jappu ichidai-ki. Tokyo:
Hakubunkan Shinsha, 1995.
Feied, Frederick. No Pie in the Sky: The Hobo as American Cultural Hero in the Works
of Jack London, John Dos Passos, and Jack Kerouac. New York: The Citadel
Press, 1964.
Gosselin, Adrienne Johnson, ed. Multicultural Detective Fiction: Murder from the
“Other” Side. New York: Garland Publishing, Inc, 1999.
Hamada Yûsuke. “Taishû bungaku no kindai.” Nihon bungaku-shi. Vol. 13. Iwanami
Kôza series. Tokyo: Iwanami Shoten, 1996.
Hasebe Fumichika. Ôbei suiri shôsetsu honyaku-shi. Tokyo: Hon no zasshisha, 1992.
Hasegawa Shirô. “Kaitarô nîsan.” The insert (geppô) 18 in Taishû bungaku taikei.
Tokyo: Kôdansha, 1972.
Hilfer, Tony. The Crime Novel: A Deviant Genre. Austin: University of Texas Press,
1990.
Hoshô Masao. “Taisho bungaku kara Showa bungaku e: Kanto daishinsai kara ‘bungei
fukkô’ made.” Showa bungaku zenshû. Vol. 36 (Bekkan). Tokyo: Shôgakkan,
1990. 261-324.
Hosoya Chihiro and Honma Nagayo. Nichibei kankei-shi. Tokyo: Yûhikaku, 1991.
Ikeda Hiroshi. Taishû shôsetsu no sekai to han-sekai. Tokyo: Gendai Shokan, 1983.
296
---. Fassho fasshon (Fascho Fashion). Tokyo: Shakai Hyôron-sha, 1983.
---, ed. “Taishû” no tôjô: Hîrô tachi to dokusha tachi. Bungakushi o yomikaeru. Vol.
2. Tokyo: Inpakuto Shuppankai, 1998.
Inoki Takenori. “Kindai toshi to shitsugyôsha gun.” Toshi bunka. Kindai Nihon bunka-
ron Series 5. Tokyo: Iwanami Shoten, 1999. 77-97.
Isoda, Kôichi. “Isetsu, Itan bungaku-ron.” Shôwa bungaku-shi ron. Shôwa bungaku
zenshû Series bekkan. Eds., Inoue Yasushi, Yamamoto Kenkichi et al. Tokyo:
Shinchosha, 1974. 242-244.
---. “Aru bungaku-shi no kôsô.” Shôwa bungaku zenshû. Vol. 36 (Bekkan). Tokyo:
Shôgakkan, 1990. 240-242.
Itô Hideo. Taishô no tantei shôsetsu: Ruikô, Shunrô kara Rampo, Eiji made. Tokyo:
San’ichi Shobô, 1991.
---. Shôwa no tantei shôsetsu: Shôwa gannen – Shôwa 20-nen. Tokyo: San’ichi Shobô,
1993.
Kawamoto Saburô. “Modan toshi no henbô no naka de.” Toshi bunka. Kindai Nihon
bunka-ron. Series 5. Eds. Aoki Tamotsu, Kawamoto Saburô, Tsutsui Kiyotada,
Mikuriya Takashi and Yamaori Tetsuo. Tokyo: Iwanami Shoten, 1999.
Kawasaki, Kenko. Karera no Shôwa: Hasegawa Kaitarô, Rinjirô, Shun, Shirô. Tokyo:
Hakusuisha, 1994.
---. “Taishû bunka seiritsu-ki ni okeru ‘tantei shôsetsu’ janru no hen’yô.” Taishû bunka
to masu media. Kindai nihon bunka-ron Vol. 7. Tokyo: Iwanami Shoten, 1999.
297
Keene, Donald. Volume on “Fiction.” Dawn to the West: Japanese Literature in the
Modern Era. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984.
Kelly, R. Gordon. Mystery Fiction and Modern Life. Jackson: University Press of
Mississippi, 1998.
Klein, Kathleen Gregory. The Woman Detective: Gender and Genre. Chicago:
University of Illinois Press, 1995.
Kudô Eitarô. “Tange Sazen” o yomu: Hasegawa Kaitarô no shigoto. Tokyo: Nishida
Shoten, 1998.
Loughery, John. “Van Dine, S.S.” The Oxford Companion to Crime and Mystery
Writing. Ed. Rosemary Herbert, et.al. New York; Oxford: Oxford University
Press, 1999.
MacDonald, Janice. “Parody and Detective Fiction.” Theory and Practice of Classic
Detective Fiction. Ed. Jerome H. Delamater and Ruth Prigozy. Westport,
Connecticut and London: Greenwood Press, 1997.
Matsui Eiichi, Sone Hiroyoshi and Ôya Sachiyo. Shingo jiten no kenkû to kaidai.
Tokyo: Ozorasha, 1996.
Marivale, Patricia and Susan Elizabeth, ed. Detecting Texts: The Metaphysical
Detective Story from Poe to Postmodernism. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1998.
298
Minami Hiroshi, ed. Nihon modanizumu no kenkyû. Tokyo: Burênsha, 1982.
McClain. James L. Japan, A Modern History. New York: W.W. Norton & Company,
2002.
Mitamura, Engyo. Taishû bungei hyôban-ki. Tokyo: Hanbunsha, 1933. Tokyo: Chuo
Koronsha, 1978.
Muller, John P. and William J. Richardson. The Purloined Poe: Lacan, Derrida, and
Psychoanalytic Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988.
Murayama Yûzô. Amerika ni ikita nihonjin imin. Tokyo: Toyo keizai shinpôsha, 1989.
Nakai Hideo, et.al. “Otoko-tachi o toriko ni shita Shinseinen.” Brutus 2 (1980): 98-
104.
Nii Itaru. “Shinkurêa manpitsu.” Sekai bungaku geppô. Dai 2-ki 3-gô. Tokyo:
Shinchôsha, 1930. (Inserted in Dai 2-ki Sekai Bungaku Zenshû)
299
O’Brien, David J. and Stephen S. Fugita. The Japanese American Expreience.
Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1991.
Pinkney, Tony. The Editor’s Introduction: Modernism and Cultural Theory. The
Politics of Modernism. By Raymond Williams. London: Verso, 1989. 1-29.
Reischauer, Edwin O. My Life Between Japan and America. New York: Harper &
Row, Publishers, 1986.
Rin Shukumi. “Bungaku to shakai undô.” 20-seiki no bungaku. Iwanami kôza Nihon
bungaku-shi Series13. Tokyo: Iwanami Shoten, 1995.
Rubin, Jay. Injurious to Public Morals. Seattle and London: University of Washington
Press, 1984.
Sakai, Naoki. “Joron.” Nashonaritî no datsu-kôchiku. Sakai Naoki, Bret de Bary and
Iyotani Toshio, ed. Parumakeia sôsho series 5. Tokyo: Kashiwa Shobô, 1996.
Sasaki Kiichi. “Shin Kankaku-ha oyobi sore igo.” Kindai. Part 6. Iwanami kôza
Nihon bungaku-shi. Vol. 15. Tokyo: Iwanami Shoten, 1959.
---. “Japanese Women and Modanizumu: The Emergence of a New Women’s Culture
in the 1920s.” Diss. Columbia University, 1994.
Satô Haruo. “Shimon.” Hanzai toshi. Ed. by Kawamoto Saburô. Vol. 7 of Modan
toshi bungaku. Tokyo: heibonsha, 1990.
300
Sawada, Mitziko. Tokyo Life, New York Dreams: Urban Japanese Visions of America,
1890-1924. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press,
1996.
---. Hon no 100-nenshi: Besuto serâ no konjaku. Tokyo: Shuppan nyûsusha, 1965.
Sone Hiroyoshi. “‘Apâto’ no kodoku: shingo kara mita kindai Nihonjin no seikatsu to
kannen.” Shingo jiten no kenkyû to kaidai. Tokyo: Ôzorasha, 1996. 111-133.
Steinbrunner, Chris and Otto Penzler, Editors-in-Chief; Marvin Lachman and Charles
Shibuk, Senior Editors. Encyclopedia of Mystery and Detection. New York:
McGraw-Hill Book Company, 1976.
Suzuki Sadami. Modan toshi no hyôgen. Vol. 7. L’esprit Nouveau Series. Kyoto:
Hakuchisha, 1992.
---. Shôwa bungaku no tame ni: fikushon no ryôryaku. Tokyo: Shichôsha, 1989.
301
Takami Jun. “Bungei jihyô.” Kindai seikatsu. June (1930).
Takita Yoshiko. Amerikan raifu e no manazashi: Shizen, josei, taishû bunka. Tokyo:
Tokyo daigaku shuppankai, 2000.
Tani Jôji. “Shanhai sareta otoko.” Shinseinen kessaku-sen. Ed. Nakajima Kawatarô.
Vol. 2. Tokyo: Rippû Shobô, 1970.
Tanizaki Jun’ichirô. “Tojô.” Hanzai toshi. Ed. by Kawamoto Saburô. Vol. 7 of Modan
toshi bungaku. 10 volumes. Tokyo: heibonsha, 1990.
Tantei Shumi no Kai. Ed, Sôsaku tantei shôsetsu senshû: 1927nendo-ban. Tokyo:
Shunyôdô, 1928.
Thompson, Jon. Fiction, Crime, and Empire: Clues to Modernity and Postmodernism.
Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1993.
Tosaka Jun. “Modânizumu bungaku ni tsuite.” Tosaka Jun zenshû. Vol. 4. Tokyo:
Keisô Shobô, 1966.
Unno Hiroshi, Kawamoto Saburô, and Suzuki Sadami, ed. Modan toshi bungaku. 10
volumes. Tokyo: Heibonsha, 1990.
Van Dine, S.S. “Tantei sakka kokoroe nijukkajô.” Trans. Ogawara Yukio. Shinseinen
7 (June) 1930. 48-51.
Wright, Willard Huntington, ed. The Great Detective Stories: An Anthology. New
York: Charles Scribner’s Sons, 1927.
302
Yamashita Takeshi. Shinseinen o meguru sakka-tachi. Tokyo: Chikuma Shobô, 1996.
Yuasa Atsushi. “Teikô no hito, jidai no sakka: Tani Jôji.” (Interview with Hasegawa
Tamae.) Ed. Yuasa Atsushi and Ôyama Satoshi. Kikigakishô: Mada minu
monogatari no tame ni. Tokyo: Hakubunkan Shinsha, 1993.
303