Translation Models
Translation Models
MODELS
CLASS 4
DEFINITION OF MODEL:
■ According to Laramée and Vallée (1991), the term "model" is used for "any conceptual
representation or explanation of a phenomenon", knowing that the main difference
between the models for the translation process lies in the acceptance of term
"translation“.
The interpretive model of translation
The Interpretive Theory of Translation known as the "Theory of Sense" was developed by
the researchers (interpreters and translators) Danica Seleskovitch and Marianne Lederer.
In the vision of the followers of the interpretative model, the translation process has three
stages:
■ Understanding,
■ Deverbalization
■ Re-expression of the meaning of the text / speech with the precision that the translator
must adapt to the knowledge of the target audience.
Deverbalization allows then the re-expression of the message in another language, in a
naturally way and adapted to the needs of the receiver of the message. The fact that
different languages have different structures, requires a translation based on the meaning
expressed by equivalence.
The translation approach consists of three steps: "understanding, reformulation and
justification."
The functional model:
■ The Functional School developed another important trend that influenced the
understanding of the process of translation. This current comes from the functional
model of description of the translation process theorized by researchers as Juliane
House or Reiβ and Vermeer (focusing on the types of texts: "operative", "expressive"
and "informative").
■ Translation is considered an act of communication, where the translator's role is to
interpret the source text and translate it into a new version for a new target.
■ In contrast with faithfulness, loyalty is exercised with respect towards the people, also
with respect for the author and represents the result of negotiation among the author, the
receiver, the person who asked for the translation, and the translator.
■ The first analysis that the translator has to perform is to analyse the function of the
target text that consists in presenting the factors to ensure the receipt of the translated
text by a target audience, in a given situation, called SITT ("target situation").
■ The second analysis is that of the source text, performed in two stages :
■ in the first stage, the translator must be aware of the hardware compatibility of the
source text with the requirements contained in the instructions translation;
■ in the second stage, the translator will engage into a detailed analysis with the aim of
understanding the source text while paying special attention to restore the function of
the target text.
The experimental model:
■ The empirical models are developed starting with the 80s and are advanced from the
research based on the observation of "mental mechanisms used in the translation
process“.
■ The basic problem of formulating an adequate theory of translation is the fact that
translation actually takes place in our brains, and we do not know precisely what
actually happens.
Principles of translation:
■ The following are the different translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
■ • Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i)
change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not
exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun
and so forth. (Newmark, 1988b:86)
■ • Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL
text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
■ • Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
■ • Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is
much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
■ • Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark,
1988b:91)
Carlos and Alexandra go shopping frequently. Alex tries on expensive dresses at the store, but
Carlos does not get angry. Usually, she does not spend a lot of money, but she takes a long time
shopping. Alex goes to the fitting room, she undresses, she tries on several dresses of famous
designers, she looks at herself in the mirror, and she forgets about Carlos. He gets tired of
waiting, sits on a sofa, and falls asleep. While Carlos sleeps, Alex goes to the shoe department
and puts on several pairs of shoes. Then she goes to the perfume and makeup section, and she
buys herself several beauty products. She knows Carlos does not get upset because she does not
spend too much money. Later, Alex says good-bye to the saleslady, and she meets Carlos. He
wakes up. He is surprised because Alex is carrying many packages, and he worries a bit. Alex says
she does not spend too much money, and Carlos calms down. They go to the cafeteria, and they
have an afternoon snack. As usual, it is late, and they decide it is not worth it to go to the men's
department.
THE FIRST ATTEMPT OF
TRANSLATION:
Original English Paragraph
Carlos and Alexandra go shopping frequently. Alex tries on expensive dresses at the store, but
Carlos does not get angry. Usually, she does not spend a lot of money, but she takes a long time
shopping. Alex goes to the fitting room, she undresses, she tries on several dresses of famous
designers, she looks at herself in the mirror, and she forgets about Carlos. He gets tired of
waiting, sits on a sofa, and falls asleep. While Carlos sleeps, Alex goes to the shoe department
and puts on several pairs of shoes. Then she goes to the perfume and makeup section, and she
buys herself several beauty products. She knows Carlos does not get upset because she does not
spend too much money. Later, Alex says good-bye to the saleslady, and she meets Carlos. He
wakes up. He is surprised because Alex is carrying many packages, and he worries a bit. Alex says
she does not spend too much money, and Carlos calms down. They go to the cafeteria, and they
have an afternoon snack. As usual, it is late, and they decide it is not worth it to go to the men's
department.
CORRECTED TRANSLATION:
The "Corrected" Translation