About the other problem, I bet that is something with syntax/formatting of the subtitle file and can be easily solved if Jack Torrance brought a sample to us.
As I said, the problem is not related to Subtitle Workshop, but with codecs conflicts and configurations. If you got a solution for the problem without need to change/modify SW is because the problem came from another source. Haali Media Splitter, K-Lite and other fixes you did are all related with codec configuratios. As I already said. ;)
Here is what to do to fix this issue: to download the Haali Media Splitter and install it. It can be found here : http://haali.su/mkv/ During the splitter installation process, it is proposed to disable two other Matroska splitters (including the one of K-Lite) and to associate mkv files with Window Media Player, but you don't have to do that if you don't want. I personnaly keep on using MPC-HC and its internal Matroska splitter as preferred media player for videos. What is important in the Options...
The issue with MKV and MP4 exists, Gab Arito, because I had exactly the same issue with fresh installations of both 6.0b and 6.0c versions. My default player was MPC-HC with a fresh installation of K-Lite codec pack, this video player opens perfectly MKV and MP4 but Subtitle Workshop, by default, does not ! Here is what to do to fix this issue (thanks to Kameleon): to download the Haali Media Splitter and install it. It can be found here : http://haali.su/mkv/ During the splitter installation process,...
About "unsupported format", please, paste here some piece of your subtitle file. It seems to be some character mispositioning or similar.
I think that there is some mistake here. I can open MP4 and MKV video file with Subtitle Workshop 6.0b. If you can open them using your default player, than you're able to do the same with SW 6.0b. Check your codecs. It seems to be a codec conflict and/or bad configuration.
Hi Jack. For the second one, this is an old known issue : Subtitle Workshop is not able to open MP4 and MKV containers. I'm currently searching a way to do so, I'll keep informed the community if I find a solution. For the first one, what is exactly the name of the subtitle file and its extension ?
Hello friends, When I try to open a subtitle "File - Load Subtitle" I get "... is a bad subtitle or an unsupported format." When I Try to pen a video file "Movie - Open" I get "...mkv is not a valid video file." Is there a solution for these? Thanks
Hi everybody, I completed the French translation of this tool. It is compatible of 6.0b and 6.0c. You can download it from my Google Drive : https://drive.google.com/open?id=1tHurecne9xn-drFK03T51WW9q5dBzeKh Simply deposit the French.lng file into the Langs subdirectory of Subtitle Workshop.
Hi, I posted the above message five days ago but, as I was not connected at this time, I suppose that it will stay forever in the state "Post awaiting moderation" as those of 2016 and 2017 and will never be read, so I decide to post it again today, connected ! The question really needs to be answered : is this application officially stopped by historical developers and won't have anymore update, or not ? I know, Kameleon derived a new release, but many questions stay open. Is Kameleon officially...
Hi all, This is my first visit and my first post. I already read all tutorials related to SubtitleWorkshop but I still need help. It's all about a blueray movie I bought. It comes with no subtitles at all. The problem is that the actors have different accents (American English, Greek, French and German) so it makes it difficult to understand everything some of the characters say. So I decided to create the subtitles myself after dedicating a few hours, first downloading the subtitles from a place...
I analyzed the file in the R.E. sandbox and it spits out that it exhibits ransomware behavior. More precisely it modifies these extensions: file_modifications: Performs 74 file moves indicative of a potential file encryption process appends_new_extension: Appends a new file extension to multiple modified files new_appended_file_extension: .exe new_appended_file_extension: .txt new_appended_file_extension: .ini new_appended_file_extension: .cfp new_appended_file_extension: .dll new_appended_file_extension:...
Hello everyone! I'm new here, so I might not ask in the right section - please tell me if I am somehow mistaken. I have just started using SW and finally found out how to synchronize two subtitle files (original + translation). Unfortunately, I noticed that one file has one subititle line less than the original one. But I cannot just add a line in the translation, can I? What would you do? Could anyone help? Truffe
Hello everyone! I'm new here, so I might not ask in the right section - please tell me if I am somehow mistaken. I have just started using SW and am trying to synchronize 2 files : one in English (where the timing fits the video) and another subtitle file in German (where the timing isn't quite right). The "user guide" I found online said I should simply load the first file, then check the option "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" and finally just load the "wrong" file. Problem is:...
Sorry for your accident. I'm afraid there is no way to recovery your work. I guess, all translated lines was only in memory (or Windows cache), not on an unique file on hard disk. But what happened is a good lesson for your behaviour in the future: turn on "Automatic Save" feature. It can be done at "Settings/Save/Save work automatically every _ _ minutes". If you had done that, your hard work could be recovered very easily.
Thank you Gab for a prompt answer. This is the very first time I forgot to save the project right in the beginning. After the accident, I started to open Setting options in a search of the temporary project file path and I saw the option of automatic save. I wish it was turned on by default after installation of SW. If users find it annoying, they will increase the time span but such accidents wouldn't happen.
Sorry for your accident. A'm afraid there is no way to recovery your work. I guess, all translated lines was only in memory (or Windows cache), not on an unique file on hard disk. But what happened is a good lesson for your behaviour in the future: turn on "Automatic Save" feature. It can be done at "Settings/Save/Save work automatically every _ _ minutes". If you had done that, your hard work could be recovered very easily.
I have installed Subtitle Workshop version 6.0b (build 131121) on Windows 7 Ultimate, x64. Opened an English subtitle in Translator Mode and went on translating it diligently. After probably 4 hours of working and 470 translated lines, Subtitle Workshop crashed and it closed program without saving my project. I was silly (=stupid) enough not to save it on the very beginning, so I haven't assigned any name to it. I was wondering if it's possible to find a temporary file and maybe recover all the lost...
Thanks Gab. I suppose that will work, however for the few lines, it's less work to simply do a 'Search...', and delete them directly. I was hoping to be able to add a customized rule that would delete any line with my custom text, when I click on the 'Fix Errors' button.
Before press "Select", uncheck all checkboxes, or click button "None". Doing that, you're sure that all error lines won't be selected. List must have only your custom text lines. To delete all custom text lines, all that lines must be selected before presse Delete key. I forgot to say, to force Delete key to work, you have to: Close "Information and Error" window first or Click somewhere on main window, taking care to don't unselect those lines. Then, press Delete key.
I press "Select", and it appears to select 18 instances of the lines with the custom text, but it also selects all other errors. When I hit Delete on the keyboard, nothing happens.
Get same image with better resolution:
You said that you know how to add a rule to count custom text. So, you add your rule on Custom Info Area and get the list of lines (see picture). Click on buttom "Select" (red arrow) and you'll see all lines selectect (red square) on picture below: After that, just press Delete key on keyboard. I hope you'll achieve that. :)
Hi Gab, I'm not finding an option, "Display Lines containing your custom text". Where is this? I can't get the program to delete lines with custom text rule.
Very easy. After display lines containing your custom text on Information and Error list, just press "Select" buttom located below of "Fix errors" buttom. After that, press Delete key on your keyboard. Done.
Very easy. After display your lines containing your custom text on Information and Error list, just press "Select" buttom located below of "Fix errors" buttom. After that, press Delete key on your keyboard. Done.
Very easy. After display your lines containing your custom text on Information and Error list, just press "Select" buttom located below "Fix errors" buttom. After that, press Delete key on your keyboard. Done.
I know how to add a new rule to count instances of lines containing a custom text. I'd like to be able to delete all lines that contain this text when you 'Fix Errors'. Please advise.
Hi Arkenda, the default Program Font size is 8. Of course this value is only used if SubtitleWorkshop.ini does not contain another value. You can change it away from the default as indicated here: https://sourceforge.net/p/subworkshop/discussion/discussion/thread/1effa99f/#f253/2d48/8f66 I hope this answers your question.
Please fix that font size problem. It is better to lower the default font size.
Hi, Tools -> split subtitle -> tab simple -> "given frame" or "given time". Please read the manual for full features of subtitle workshop.
I know only about examples that shipped with SW2.51, and custom scripts already written. What is your target?
Is there any documentation for Pascal scripts API ? I'd like to create scripts to extend some of the SW features. Thanks.
Please give the steps to edit the length of a subtitle file-- just a trim on the end - based on a time stamp or frame . Some mkv software like mkvcutter will not recognize a subtitle file at all even it works on audio and video. The resultant trimmed subtitle file would them be muxed into the video via MKV toolnix.
Hi, the solution supplied by Bruno Barbieri has been implemented in this version. It is tested both with Word 2010 and 2016.
Forgot to say: There is also an option (in the 'view' menu) to hide the left panel altogether.
Hi Bruno, thanks very much for this solution. It works (tested) for word 2010 and 2016. It works fine, but I had to change one thing: from: if CompareStr('14', s) > 0 then FWordApp.ScreenUpdating := False; // speed up winword's processing into if CompareStr('14', s) >= 0 then FWordApp.ScreenUpdating := False; // speed up winword's processing in 'TUsSpell.connect' (file USSpeller). If I do not make this change then the number of changes is always wrong (e.g. always bigger than zero, even with zero...
Hi Bruno, thanks very much for this solution. It works fine, but I had to change one thing: from: if CompareStr('14', s) > 0 then FWordApp.ScreenUpdating := False; // speed up winword's processing into if CompareStr('14', s) >= 0 then FWordApp.ScreenUpdating := False; // speed up winword's processing in 'TUsSpell.connect' (file USSpeller). If I do not make this change then the number of changes is always wrong (e.g. always bigger than zero, even with zero changes)... Anyway, Thanks very much! Great...
Yes, 'View' menu has interesting options.
is it possible to make resizable the left panel? Forgot to say: the possibility exists (was also in previous versions) to hide the left panel... See the 'view' menu.
See Subtitle Workshop Classic 6.0c
Hi, could you please test this also with version 6.0c Subtitle Workshop Classic? Thanks in advance!
See Subtitle Workshio Classic 6.0c
Hi, this problem should be solved in Subtitle Workshop Classic 6.0c
Hi, could you please test this also with version 6.0c Subtitle Workshop Classic? (https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/) Thanks in advance!
Hi Gab, is it possible to make resizable the left panel? At this moment the left panel has no fixed width: its width is a certain percentage of the overall window width, so it resizes together with the main window. Your new setup for installation is slighly different from the previous one. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add a build number (build 10) or something. One of them you put 6.0c/22, but no number on the last one. Thank you for your suggestion. I intend...
Hi Gab, q: is it possible to make resizable the left panel? At this moment the left panel has no fixed width: its width is a certain percentage of the overall window width, so it resizes together with the main window. q: Your new setup for installation is slighly different from the previous one. q: Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add a build number (build 10) q: or something. One of them you put 6.0c/22, but no number on the last one. Thank you for your suggestion....
Hi Gab, is it possible to make resizable the left panel? At this moment the left panel has no fixed width: its width is a certain percentage of the overall window width, so it resizes together with the main window. Your new setup for installation is slighly different from the previous one. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add a build number (build 10) or something. One of them you put 6.0c/22, but no number on the last one. Thank you for your suggestion. I intend...
Hi,could you try this also with Subtitle Workshop Classic 6.0c (https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/). Do however not forget to save the subtitle as UTF-8. Thanks in advance.
Hi, this should be solved in Subtitle Workshop Classic 6.0c (https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/). Do however not forget to save the subtitle as UTF-8.
Hi, this should be solved in Subtitle Workshop Classic 6.0c (https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/). Do however not forget to save the subtitle as UTF-8.
Once again, congratulations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community appreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous one. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like...
Once again, congratualations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community appreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous one. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like...
Once again, congratualations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community appreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add...
Once again, congratulations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community appreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add...
Once again, congratulations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community apreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add...
Once again, congratualations, Kameleon! Excellent job! Subtitle Workshop community apreciate your hard work on the classic program. :-) About program font size, yes, I could resize it and now it looks better. I have another suggestion about its layout: is it possible to make resizable the left panel? As it is now, it's fixed size and remain waste of space. Your new setup for installation is slighly different from the previous. Better if you put some kind of mark to identify them properly, like add...
Hi, this feature is implemented in Subtitle Workshop 6.0c classic, see https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
Hi, this feature is implemented in Subtitle Workshop 6.0c classic, see https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
Hi, this feature is implemented in Subtitle Workshop 6.0c classic, see https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
Hi, this feature is implemented in Subtitle Workshop 6.0c classic, see https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
Hi, this feature is implemented in Subtitle Workshop 6.0c classic, see https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
Since "Subtitle Workshop 6.0c Classic" has another place on SourceForge can we move discussions about that version to https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/? Thanks in advance! Kameleon
Since "Subtitle Workshop 6.0c Classic" has another place on SourceForge can we move discussions about that version to https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/discussion/general/? Thanks in advance!
Hi, at this moment the fontsize in the menus is the same (or similar to) as the 'Program' fontsize (Menu Settings -> Settings -> Look -> Program -> Font Size). In fact all fontsizes are that of the 'Program' Fontsize, except the fontsize of 'Lists', which are set in Menu Settings -> Settings -> Look -> List -> Font Size.
Working on it...
Hi, at this moment the fontsize in the menus is the same (or similar to) as the 'Program' fontsize (Menu Settings -> Settings -> Look -> Program -> Font Size). In fact all fontsizes are that of the 'Program' Fontsize, except the fontsize of 'Lists', which are set in Menu Settings -> Settings -> Look -> List -> Font Size).
Yes, as Bedazzle said, Recuva or other similar recovery software may help this case. I have EASEUS Data Recovery Wizard Professional v5.5.1 and it could restore all my files from a wrong partition mistake. That partition became unusable. After EASEUS, all files came to life. For future, always make backup in another disk (even on a pendrive) while you're working on a important job. There are several ways to do that while you work, even using Windows Task Scheduler.
If you saved file several times, you can try to use some kind of file restore utility. Last time I was in trouble, Recuva helped me. https://www.lifewire.com/free-data-recovery-software-tools-2622893
Hello friends, I'm in deep trouble right now and I hope someone can help me. I've been working on a subtitle (SRT) for the last two days and suddenly the landlord decided to change my electricity meter without letting me know. After power was restored and I tried opening the file to resume work, the worst had happened: "X is a bad subtitle or an unsupported format". When trying to open it on a text editor, the file was totally blank, even though the side scrollbar indicated that there was content...
Thanks a lot! However, Spell Check doesn't work with Word 2016. Can you fix it, please? :)
Thanks a lot! However, Spell Check doesn't work with Word 2016. Can you fix that, please? :)
Congratualations, Kameleon! Excellent job! First question: how to decrease font size of menus? They're enourmous...
Hi, I took the liberty to post my contribution here: https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/. Have fun!
More details: UTF8 subtitles supported now - Adapted also the "Insert Symbol" screen. - UTF8 format is detected automatically. - The "Save as" screen has been adapted to add the possibility to save a subtitle as UTF8. Multiple audio stream detection and selection supported now. Made a number of screens re-size-able: - The "Settings" screen - The "Output settings" screen and - The "Error and Info" Settings screen. The sizes and positions are saved. The List fontsize is now separated from the Program...
More details: UTF8 subtitles supported now - Adapted also the "Insert Symbol" screen. - UTF8 format is detected automatically. - The "Save as" screen has been adapted to add the possibility to save a subtitle as UTF8. Multiple audio stream detection and selection supported now. Made a number of screens re-size-able: - The "Settings" screen - The "Output settings" screen and - The "Error and Info" Settings screen. The sizes and positions are saved. The List fontsize is now separated from the Program...
More details: UTF8 subtitles supported now - Adapted also the "Insert Symbol" screen. - UTF8 format is detected automatically. - The "Save as" screen has been adapted to add the possibility to save a subtitle as UTF8. Multiple audio stream detection and selection supported now. Made a number of screens re-size-able: - The "Settings" screen - The "Output settings" screen and - The "Error and Info" Settings screen. The sizes and positions are saved. The List fontsize is now separated from the Program...
More details: UTF8 subtitles supported now - Adapted also the "Insert Symbol" screen. - UTF8 format is detected automatically. - The "Save as" screen has been adapted to add the possibility to save a subtitle as UTF8. Multiple audio stream detection and selection supported now. Made a number of screens re-size-able: - The "Settings" screen - The "Output settings" screen and - The "Error and Info" Settings screen. The sizes and positions are saved. The List fontsize is now separated from the Program...
Wow, great news!
Hi, I have been working on Subtitle Workshop: It has been ported now to Delphi 10.2 (Tokyo version), which made for instance the implementation of UTF8 subtitle texts a lot easier. This is a short list of the most important changes/improvements: SUBTITLE WORKSHOP VERSION HISTORY ========================================================================================================== Changes in version 6.0c since version 6.0b ==========================================================================================================...
More details: UTF8 subtitles supported now - Adapted also the "Insert Symbol" screen. - UTF8 format is detected automatically. - The "Save as" screen has been adapted to add the possibility to save a subtitle as UTF8. Made a number of screens re-size-able: - The "Settings" screen - The "Output settings" screen and - The "Error and Info" Settings screen. The sizes and positions are saved. The List fontsize is now separated from the Program FontSize - The separated List font size has been added to...
Hi all, I've created a portuguese subtitle on SW and saved it as .srt Then I used https://www.rev.com/captionconverter to convert the .srt file to .mcc, so that it could be used on Final Cut. But with this, all the special characters, such as "ã", "é", "ç", "ô", etc (which are actually very common in portuguese) became a "*". Does anyone has any suggestion on how to fix this? Thank you in advance!
Thaks Andrey. You are a life saver!!
Delete subtitle (only from translation http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2123 Insert subtitle (only in translation) http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2122
Hello there, I was using the translator mode while suddenly I noticed that the translation text, was offsetted to the original subtitles by one row. If it was Excel, I could simply drag the translation up by one row. I guess I could export the project to Excel, do my fix and come back to SW. Any suggestions of solution within SW? Not sure why it happened. I added a subtitle and occupied it only in translation. for some reason it merged awkwardly as I described. Another thing, a bug. Undo won't undo...
Load Turkish subs as original, load English subs like translation, swap (there is option in menu), save English texts with Turkish timings.
After checking my subtitles from English to Turkish, my client wants me to use the time codes of the Turkish subtitles for the English script. When I open the translator page, is there a short way of copying the hole or part of the Englsih script across the Turkish script? I don't know like converting that translator page to excel maybe?
In my SW 6.0b there is 23.98 in the FPS list. Besides if you read the help file you know what it is possible to add values to the FPS list: Is the 9 question of F.A.Q. *Q: How can I manually add a FPS to the lists without using "Add FPS from AVI"? A: Just select the text in the "FPS" or the "Input FPS" fields, type a new FPS (the decimal separator must be ",") and press [Enter].*
In my SW 6.0b there is 23.98 in the FPS list. Besides if you read the help file you know what it is possible add values to the FPS list: Is the 9 question of F.A.Q. *Q: How can I manually add a FPS to the lists without using "Add FPS from AVI"? A: Just select the text in the "FPS" or the "Input FPS" fields, type a new FPS (the decimal separator must be ",") and press [Enter].*
http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2113
I try to read a text file by using text type but when run it say can not complier and unknow type text. How can I read a file? It will help me to auto sub faster! Looking forward.
http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2113
I try to code a Pascal script but I can not use type Text to read file to auto sub. When run script it can not compile and say undetify type. Could you give me a way to read file?
I made the previous post (as Anonymous) with the code for automatically set the delay...
Congratulations for your contribution on the program! Please, check your SourceForge...
I made the previous post (as Anonymous) with the code for automatically set the delay...
I made the post (as Anonymous) with the code for automatically set the delay based...
I made the post (as Anonymous) with the code for automatically set the delay based...
I made the post (as Anonymous) with the code for automatically set the delay based...