get off my lawnは、比較的新しい定型句です。よく「You kids get off my lawn!」のフレーズで用いられます。 Get off my lawn. をそのまま訳すれば「私の芝生から出ていけ」。You kids get off my lawn! は「この悪餓鬼共め!芝生から出ていけ!」といったところでしょうか。庭先に侵入して何かイタズラしている子供を、その家の爺さんが怒鳴り飛ばす、というシチュエーションで発せられる決まり文句です。 意味的には go away (出てけ)の同義語ですが、文化的シチュエーション的な背景が備わっているところがポイントです。 米国の家/庭事情 アメリカの都市郊外における比較的裕福な邸宅では、お庭に整った芝部を設けるスタイルが典型です。 定年を迎えて悠々自適の生活を送る爺様は庭で陽光を浴びながらのんびり。そこに小さい子供たちが騒ぎながら通

