This is a song by Maria Arnal & Marcel Bagés, who were a phenomenal indie-experimental(?) duo which only released two albums but all of the songs on them are incredible. This is one that I’ve been obsessed with lately. The title is “Meteorit ferit” which translates to “wounded meteorite”, and the lyrics and arrangement are very fun.

Com un meteorit lluminós
Like a luminous meteorite
creuo el cel, desbocada,
I cross the sky, unbridled
capa a capa va cremant
Layer by layer burning
tota la meva cuirassa
All my armor

Com ganivets esmolats
Like sharpened knives
com la més àgil espasa
Like the most agile sword
capa a capa va cremant
Layer by layer burning
tota la meva cuirassa
All my armor

Com ganivets esmolats
Like sharpened knives
com la més àgil espasa
Like the most agile sword
capa a capa va cremant
Layer by layer burning
tota la meva cuirassa
All my armor

Al cel sóc estela de llum
In the sky I’m a trailing wake of light
espant metàl·lic que fulgura
A metallic scare which flashes
cada vegada més avall, ai,
Every time further below, oh
i no sé com demanar ajuda
And I don’t know how to ask for help

Ara tan tova i abans tan dura
Now so soft and before so hard
perdo la meva armadura
I lose my armor
i l’abraço tan fort com puc
And I hug it as hard as I can
com si fos la teva cintura
As though it were your waist

Peça a peça, pètals vençuts
Piece by piece, defeated petals
un per cada veritat absoluta
One for each absolute truth
un per cada certesa total
One for each total certainty
cap que freni la clara caiguda
None that can stop the obvious fall

Cada capa de l’atmosfera
Every layer of the atmosphere
em va deixant més i més nua
Is leaving me more and more naked
i potser vaig més lleugera
And maybe I’m moving a bit lighter
però la pena es tan severa
But the pain is so severe

Cada capa de l’atmosfera
Every layer of the atmosphere
em va deixant més i més nua
Is leaving me more and more naked
i potser vaig més lleugera
And maybe I’m moving a bit lighter
però la pena es tan severa
But the pain is so severe
que l’arrossego com una cua
That I drag it along like a tail

Busco una ombra d’esperança
I’m looking for a shadow of hope
vull un canvi de partitura
I want a change of tune
vull cantar una aliança
I want to sing an alliance
vull canviar la llei futura
I want to change the future law

Ara tan tendra i abans tan dura
Now so tender and before so hard
perdo la meva armadura
I lose my armor
i l’abraço tan fort com puc
And I hug it as hard as I can
com si fos la teva cintura
As though it were your waist

7 notes

Una cançó de fa ara més de 10 anys, però que m'ha sortit a l'atzar i que m'ha parlat al cor. / A song from now more than 10 years ago, but which showed up randomly for me and spoke to me, so I’ve translated it here.

Sento cantar les granotes des del meu llit
I hear the frogs singing from my bed
Anuncien la pluja que ha de venir
They’re announcing the rain which must be coming
I els seus cants omplen la nit de veritats
And their songs fill the night with truths
De certeses mil·lenàries i ancestrals
Of thousand-year-old, ancestral certainties
No són promeses buides, invisibles
They’re not empty, invisible promises

[ TORNADA:
No, no et diré que anirà

No, I won’t tell you that it’ll be okay
Perquè és el que diu la gent
Because that’s what people say
Quan no et vol ajudar
When they don’t want to help you
Jo et diré mirant-te als ulls
I’ll tell you, looking you in the eyes
Que si no surt com has pensat
That if it doesn’t go the way you thought
Em tindràs al teu costat
You’ll have me by your side ]

No t'espolsis la gent amb paraules amables
Don’t brush people off with kind words
No defugis problemes culpant als altres
Don’t run away from problems by blaming others
Ni la natura és sàvia ni la gent bona perquè sí
Natural instinct isn’t wisdom, nor are people good just because
Però si ens tenim a prop potser trobarem un camí
But if we have each other close by maybe we can find a way
Sense optimismes fàcils però amb valentia
Without easy positivity, but with bravery

[ TORNADA ]

4 notes

This is a delightfully ironic song about those people who come into your life as friends and then end up throwing you under the bus after you do everything you can for them. I’ve put the live version because it’s a lot of fun (although the studio version is also great).

Mira, ja feia temps
Look, it had been a while
que la teva nàpia augusta
Since your venerable nose
no em parava pel carrer
Hadn’t stopped me on the street
i jo, amic, tocava fusta.
And I, my friend, I knocked on wood
Vas venir discret primer,
You came discreetly at first
confonent-te a l'hora punta,
Mixing yourself up at rush hour
amb tota la marabunta
With all the swarms of people
que adormida surt del tren.
Sleepily getting off the train

I quins temps, amic, quins temps.
And what times, my friend, what times we had
A la caseta de fusta.
In the little wooden shed
Sempre sonava un CD
There was always a CD playing
quan voltaves per la cuina.
When you were in the kitchen

Jo devia fer cara de demanar ajuda.
My expression must have been asking for help
Gràcies per venir
Thanks for coming
a temptar-me un altre cop,
For tempting me once again
a posar-ho tot a lloc, Judes.
For putting everything its place, Judas

Fixa’t amb quina il·lusió
Look at how excitedly
et vaig donar la benvinguda.
I welcomed you
Vas ser el sol del meu balcó
You were the sunshine on my balcony
i pel meu jardí la pluja.
And the rain for my garden
Ja em coneixes, saps com sóc
You know me, you know how I am
i no vull posar-te excuses,
And I don’t want to make excuses
però el temps passa per tothom.
But time passes for everyone
Massa lent, cagunlaputa.
Too slowly, goddammit

I aquelles nits sense son
And through those sleepless nights
em va anar invaïnt un dubte
I was invaded by a doubt
que avançava entre els racons
Which advanced from between corners
i els pilots de roba bruta.
And the piles of dirty laundry

Has vingut a quedar-te, o tens alguna excusa?
Have you come to stay, or do you have some excuse?
Vinga Quim, controla el pols.
Come on, Quim, control your pulse
Vols la guerra? O què cony vols?
Do you want war? Or what the hell do you want?
Que bé et tires els farols, Judes.
How good you are at putting up appearances, Judas

I m'han dit que vas dient
And they’ve told me that you’ve been saying
pels cafès i les tertúlies
At the cafes and the local groups
que em comporto com un nen,
That I behave like a child
que no aguanto quan em jutgen.
That I can’t handle people judging me

Ens anàvem a menjar el món.
We were going to take on the world
D'això, amic, no en tinc cap dubte.
About that, my friend, I have no doubts
De tant em pregunto on són
Sometimes I ask myself where they are
les nostres grans aventures.
All our grand adventures

I és mentida si us dic que me la suda.
And it’s a lie if I tell you that I don’t care
Gràcies per venir
Thanks for coming
a temptar-me un últim cop,
To tempt me one last time
a posar-me en el meu lloc, Judes.
To put me in my place, Judas

9 notes

image

Torno amb una altra traducció d'una cançó tradicional en anglès, aquest cop “Lowlands”, també coneguda com “Lowlands Away”, que és un capstan shanty o una cançó que es cantava mentre els mariners feien aixecar una àncora o un altre gran pes. Els capstan shanties solen ser molt lents i suaus, ideals per la feina ponderada de fer girar l'argue o cabrestant. Aquesta té nombroses versions, però en general explica la història d'un mariner a qui se li mor la nòvia, i arriba a saber de la seva mort a través d'un “somni estrany”, com diu la cançó. Jo ho he invertit, per cap raó a part de la facilitat de fer la lletra, però crec que el sentiment es manté igual. També val a dir que he triat la del cançoner que la meva família té a casa i gràcies al qual vaig arribar a conèixer la cançó en primer lloc, però que té la curiositat de que l'arranjament és en clau menor, tot i que en la gran majoria de les versions és en tonalitat major. Dit això, podeu triar el que us agradi més—la lletra val per a les dues.

I aquí, com amb l'altra, teniu una carpeta amb la imatge de dalt en forma de PDF, l'àudio, i el fitxer de Musescore, per si de cas els voleu!

(Com amb “Brindem pels companys/Here’s a Health”, cal dir que vinc de l'anglès i això només ha estat un exercici en ampliar i treballar el meu català, així que segurament podria ser millor 😅)

Lletra a sota / Lyrics & English translation below

Keep reading

14 notes

guillemelgat

FLIPANTTTT QUE HAN FET UNA CANÇÓ EN CATALÀ JUNTS

guillemelgat

It only took me 9 months, but here is a translation!

Per nau, un vaixell de vint canons
For a vessel, a twenty-cannon ship
Per llar, els confins blaus de la mar
For a home, the blue horizons of the sea
Per llei, el vent de tramuntana
For a law, the North Wind*
Vent que engalana
Wind which bedecks
El bergantí, en la foscor
The brigantine in the darkness

Busca una nau per enfonsar
He’s looking for a ship to sink
Busca un vaixell per abordar
He’s looking for a ship to board
Mentre el pirata navega
As the pirate sails
Deixa al darrere
He leaves behind him
Estela de sang i de foc
A wake of blood and fire
Flama de mort
The flame of death

[ TORNADA:
Canta el pirata a coberta
The pirate sings on deck
Canta somnis de llibertat
He sings dreams of freedom
Des de l'Illa de Formentera
From the Island of Formentera
Al nord-est de Mallorca
To the northeast of Mallorca
I dеl cel de Menorca
And from the sky of Menorca
Fins a l'Empordà
To the Empordà**

Solca еl mar a tota vela
He ploughs across the sea at full sail
Fins a l'illa d'Espelmador
From the island of S'Espalmador***
On fa més de cent trenta llunes
Where more than a hundred and thirty moons ago
Entre les roques
Between the rocks
Va enterrar el cofre d'or
He buried his treasure chest of gold ]

Diuen que no sap el que és la por
They say that he doesn’t know what fear is
Diuen que l'han vist jugar amb la mort
They say they’ve seen him play with death
Diuen que la sang l'enamora
They say that he’s in love with blood
I no perdona cap enemic
And he pardons no enemy
Carregat de rom i blat
When they’re loaded with rum and wheat

[ TORNADA ]

El seu tresor
His treasure

* - specifically the Tramontane
** - a region in northeastern Catalonia along the Mediterranean
*** - a small uninhabited island near Formente
ra

25 notes

This song has kind of become my obsession as of late, and since I’m trying to get better at understanding Galician I thought I’d attempt to do a translation. Corrections welcome! / Aquesta cançó ha esdevingut una obsessió últimament, i com que vull millorar el meu (enteniment del) gallec pensava que potser m'atreviria a traduir-la. Qualsevol correcció és benvinguda!

Se do torreiro da festa
Si en el terreny de festa
If on the dancefloor
Eu fose sempre a primeira
Jo sempre fos la primera
I was always the first
En sacare a bailar aos mociños
En treure a ballar als nois
To invite the boys to dance
Mociñas desta noite mesta
Noies d’aquesta nit espessa
Girls of the thick of night
 
Se debullase as espigas
Si desgranés les espigues
If I threshed the wheat
Coas uñas longas de gata
Amb ungles llargues de gata
With long acrylic nails
E da horta só apañase as espiñas
I de l’horta només collís les espines
And from the garden I only picked the thorns
E a mala herba que me mata
I la mala herba que em mata
And the weeds that are killing me
 
[ RETROUSO:
A miña tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría content
a
La meva rebesàvia estaria contenta
My great-great-grandmother would be happy
Tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría contenta
Rebesàvia estaria contenta
Great-great-grandmother would be happy
Tatatata-tataravoa estaría contenta
Rebesàvia estaria contenta
Great-great-grandmother would be happy
Tatatata se me escoita cantar
Si m’escolta cantar
If she hears me sing ]
 
Se ao camiño da fonte
Si al camí de la font
If on the way to the spring
Fose a algo máis que a lavare
Hi anés per alguna cosa més que rentar
I went for something besides washing
E na misa dos domingos
I a la missa els diumenges
And at Mass on Sundays
Quedase sempre fóra pra repicare
Quedés sempre a fora per a repicar
I stayed outside to ring the bells
 
Se nos visen no palco
Si ens veiessin dalt de l’escenari
If they could see us on stage
Coa forza dun vendavale
Amb la força d’un vendaval
With the strength of a powerful wind
Non sei ben se chorarían
No sé si bé plorarien
I don’t know if they’d cry
Ou ben subirían con nos a cantare
O bé pujarien amb nosaltres a cantar
Or if they’d get up to come sing with us
 
[ RETROUSO ]
 
Vou ó seu lado, collo a súa man
Vaig al seu costat, agafo la seva mà
I go to her side, I take her hand
Cóntolle to que fixen no serán
Li explico tot el que vaig fer en la festa
I tell her everything I did at the party
Non se alarma, non se asusta
No s’alarma, no s’espanta
She isn’t alarmed, she doesn’t get shocked
Ela viviu mil veráns
Ella va viure mil estius
She lived a thousand summers
[x4]

[ RETROUSO ]

13 notes

I thought this song, a collaboration between Basque band Bulego and Spanish musician Ede, was really pretty, and the words are also very poetic. They switch between Spanish and Basque in very interesting ways, but the whole thing comes together quite well. If you speak Spanish and/or Basque you can watch the process they went through to make the song here, and give a better explanation than I could of what it’s about, but roughly it speaks to the fact that even past experiences that we regret make up an important part of who we are now, so as much as we might want to get rid of them we can’t.

Si lo hubiera sabido antes
If I had known before
que todo este ruido escondía mi nombre
That all this noise was hiding my name

Isiltasun honen atzean gorde dira
Behind all this silence are being kept
nire izenaren oihartzun guztiak
All the echoes of my name

Quizás escondiendo las manos
Maybe hiding my hands
quizás rebajando la voz
Maybe lowering my voice
quizás resistiendo el impulso
Maybe resisting the impulse
o quizás incluso si no
Or maybe even if not
podría apagar esta culpa
I could turn off this guilt
pero sin todo este dolor
But without all this pain

[ ERREPIKA / ESTRIBILLO:
Ez nintzen ni izang
o
I wouldn’t be me
Esa no sería yo
That wouldn’t be me
Dudan hutsune honek bete ez banindu.
If the hollowness that I have didn’t fill me
Esa no sería yo
That wouldn’t be me
ez nintzen ni izango
I wouldn’t be me
hoy la culpa deja hueco a la luz
Today guilt leaves a space for the light ]

Lorez apaindu ditut
I’ve embellished with flowers
isiltasun honen erpin guztiak
All the spikes of this silence
En este pecho tan lleno
In this full bosom
ya no cabe el silencio que me pides guardar
There’s no room left for the silence that you asked me to keep

Agian ausartu banintz
Maybe if I had dared to
agian egin banu
Maybe if I had done it
agian ahots horrekin
Maybe with that voice
ezingo nuen lortu
I wouldn’t have been able to
erru hau itzali eta
Turn off this guilt and
min hau berriz ez sentitu
Not feel this pain again

[ERREPIKA / ESTRIBILLO ]

6 notes

Here’s another song translation, by Mallorcan band Reïna! Since they’re from the Balearic Islands and I don’t think I’ve made a post about that dialect of Catalan I thought this would be an interesting chance to do that as well. But also the song is just really pretty, so I hope you guys enjoy!

Ja m’ha quedat clar que ara vols ser tu es dolent
It’s become clear to me that now you want to be the bad guy
I que m’escoltes per a no estar tot sol amb es teus pensaments
And that you listen to me not to be all alone with your thoughts
I que tots es camins que no fèiem encara hi són
And that all the roads we never took are still there
Tot i que ara semblin més llargs i torts
Even though now they seem longer and more twisted

Ja m’ha quedat clar que no tenc clar si t’entenc
It’s become clear to me that I’m not clear if I understand you
I que te m’acostes per no estar tot sol en es mals moments
And that you get close to me not to be all alone in the worst moments
I que tot es temps que teníem s’ha fos
And that all the time we had has melted
Entre es dits que ara semblen més llargs i torts
Between fingers that now seem longer and more twisted

[ TORNADA:
Ets tan dolç que per dins me mata
You’re so sweet that it kills me inside
Te tenc tan a prop que sempre m’enrampes
I hold you so close that you always give me a shock
És tan fort que ja no té importància
It’s so much that it doesn’t matter anymore
Ets tan dolent que m’arriba a fer gràcia
You’re so bad that it’s become funny to me ]

Ja m’ha quedat clar que ara ets tu es dolent
It’s become clear to me that now you’re the bad guy
I que m’enyores només quan saps que ho has fet malament
And that you only miss me when you know you’ve done a bad job
I maldament mos enteníem, ara ja no
And even though we used to understand each other, we don’t now
I d'ençà es dies crec que tornen més llargs i tot
And from hereon out I think the days are becoming longer and all

[ TORNADA ]

Here are some features of Balearic/Mallorcan Catalan which you can hear in the song:

  • l'article salat - instead of el/la/els/les it’s es/sa/es/ses
  • different distributions/realization of the neutral vowels - /ə/ can also be pronounced in stressed syllables (generally where you would have /ε/ in Central Catalan) and there’s similar vowel reduction to Valencian of /ɔ/ and /o/ to /o/ rather than /u/
  • Using the pronomial clitics me/te/etc. which in Central Catalan usually only come after the verb before verbs instead of the forms em/et/etc. - also note mos (= ens/nos) which also occurs in lots of other dialects of Catalan
  • importància and gràcia are pronounced importanci and graci (this is common with a lot of words ending in -cia)
  • tenc = tinc
  • maldament = encara que
  • Bonus: Pronouncing /k/ as palatal /c/ - this is much less common, but the lead singer of Reïna does it which I thought was interesting (in contrast to Maria Jaume who doesn’t seem to)

25 notes

I’m sharing this song by Tarta Relena which is an adaptation of Pashtun women’s improvised poetry published in the book Songs of Love and War, compiled by Afghan poet Sayd Bahodine Majruh and translated into Catalan as El suïcidi i el cant by Margarida Castells Criballès. Tarta Relena are a band of two young women who adapt lots of interesting texts and pieces of music from all sorts of eras and places into stripped-down electronic and vocal works with incredible harmonies and sonorities. I think this song has a lot of really interesting things going on, and the lyrics are very intense but very beautiful.

M’arrenquin amb un ganivet totes les pigues
Let them tear out all of my freckles with a knife
si nego que et desitjo, si amagues que m’estimes.
If I deny that I love you, if you hide that you love me

Benamat, vine a la vora i seu amb mi una estona,
Beloved, come to my side and sit with me a while
que la vida aviat serà tal com l’hivern que s’escola.
Because life will soon be like the winter that trickles away

L’espai entre nosaltres que ens separa l’un de l’altra
The space between us that separates the one of us from the other
em nega com l’onada quan s’empassa les barques.
Drowns me like the wave when it swallows ships

Ai, agafa’m, ai, abraça’m, ai, tingue’m a la vora,
Oh, take me, oh, embrace me, oh, have me by your side
que aquesta pena meva se m’emporta i deixa sola.
This pain of mine is taking me over and leaving me alone

La meva boca és teva, pots devorar-la sens por,
My mouth is yours, you can devour it without fear
però deixa’m la llengua lliure per anar-te parlant d’amor.
But leave my tongue free to keep speaking to you of love

El jardí del món creares, oh déu meu, i no és pecat
You created the garden of the world, oh god, and it’s not a sin
que n’hagi pres la flor que a mi més m’ha agradat.
That I’ve picked the flower which I like best

Amor meu, jura una cosa, jura que vindràs amb mi,
My love, swear me something, swear that you’ll come with me
que pugui jo sembrar-te totes les flors del camí.
So that I can sow all the flowers on your path

Quan passo prop de la tomba d’un sant
When I pass close to the tomb of a saint
li tiro pedres pels desitjos que em va negant.
I throw stones at them for the desires they deny me

I si era veritat que tu no em sabies estimar,
And if it was true that you didn’t know how to love me
digue’m per què despertes el meu cor endormiscat?
Tell me why you awake my sleeping heart?

Ves-te’n lluny, amic meu, bon viatge i bon vent,
Get yourself far from me, my friend, goodbye and good riddance
dels amants n’eres un més, i ara me’n trobaré cent!
As a lover, you’re just one more, and now I’ll find myself a hundred

M’he repintat les pigues i avui nit em crema el ventre.
I’ve repainted my freckles and tonight my insides are burning
Si ara em veiessis, perdries la raó per sempre.
If you saw me now, you’d lose your mind forever

Demà els que tinguin gana deixaré ben satisfets
Tomorrow anyone who wants it I’ll leave well satisfied
travessaré la vil·la amb els cabells al vent.
I’ll cross the village with my hair blowing in the wind

25 notes

image

He fet una traducció de la cançó (no és ben bé un sea shanty, però podria ser) “Here’s a Health” al català! Com que vinc de l'anglès, això ha estat més aviat un intent de posar el meu català a prova que no pas una versió definitiva, però crec que ha quedat bastant bé. Aquesta cançó té com deu mil versions, així que he triat la de The Longest Johns, que també s'assembla molt a la versió de The Chieftans. Dit això, he fet quatre estrofes, que ve d'una versió amb constància de Paddy Tunny, com ha comentat algú en aquest fil a Mudcat. Sigui la versió que sigui, és una cançó molt bonica i espero haver transmès una mica d'això en la meva traducció. Pels que ja la coneixeu, sisplau digueu-me com us ha semblat!

Aquí teniu una versió de la imatge en PDF, l'àudio, i el fitxer de la partitura en format de MuseScore per si us interessa. (Dit això, la imatge aquí té molt bona qualitat, la pots imprimir.)

Lletra a sota / Lyrics & English translation below

Keep reading

20 notes