火災発生時の英語放送はどのように放送するといい?

11月におとずれた施設で火災放送 (誤報) が放送されたのですが、そのときに英語も放送されていました。
その後しらべてみると、日本語放送は全メーカー共通なのに、英語放送はメーカーによってことなるとのことで、意外な発見でした。
そこで、各メーカーの放送内容を補足欄にかきますので、もともと英語ネイティブで日本にすんでいる人にかぎらず、日本をおとずれた外国人観光客も考慮のうえ、どのような放送がつたわりやすいかを回答していただければとおもいます。
なお、フリーテキストでの回答ですので、英語にくわしいかたは、それぞれの放送はどのように伝わるとか、選択肢にはないけどこういう放送のほうがいいのではなどを書いていただいてもかまいません。

回答の条件
  • 1人50回まで
  • 登録:
  • 終了:2026/02/02 12:54:34
id:portal18

過去記事 https://portal18.hatenablog.com/entry/2025/12/27/112155 より音声部分だけ抜粋 (各メーカーにたいする個人的な考えは記事にかいています) 。

なお、実際には一部例外をのぞき "1階の火災感知器が作動しました" のように火災が発生したエリアも放送されます (日本語英語のどちらも) 。

日本語音声 (全メーカー共通)

ただ今、火災感知器が作動しました。係員が確認しておりますので、次の放送にご注意ください。

火事です。火事です。火災が発生しました。落ち着いて避難してください。

先ほどの火災感知器の作動は、確認の結果、異常がありませんでした。ご安心ください。

パナソニックの英語音声

Attention please. A fire alarm has activated. We are checking now. Please wait for the next announcement.

Attention please. Attention please. There is a fire. Please proceed to an emergency exit and evacuate the building in a calm manner.

Attention please. The alarm reported earlier was not caused by a fire. We are very sorry for the disturbance.

JVCケンウッドの英語音声

Now a fire alarm has been activated. We are now investigating to confirm. Please listen carefully for the next announcement.

There is a fire. There is a fire. A fire has started. Please evacuate in orderly fashion.

Although the fire alarm have been activated, this is a false alarm. No trouble was found. Please disregard.

TOAの英語音声 (参考: https://www.toa-products.com/design_support/hijo/ なお表記を全メーカー統一させるために一部調整しています)

Attention please. The fire alarm system is indicating a fire. We are now investigating the cause. Please wait for a further information.

There is a fire. Please evacuate as quickly as possible.

Attention please. A few minutes ago, we announced there may be a fire. However, there is no fire. Once again, there is no fire.

なお、フリーテキストでの回答ですので、これ! ときめる必要はなく、よりよい文言をおもいついたかたは手書きで回答していただいてもかまいません。

ちなみに >> だけの行と << だけの行でかこむと上記のような引用符になります (質問へのコメント欄をのぞく) 。

回答0件)

回答はまだありません

  • id:portal18
    ちなみにパナソニックとTOAの英語を逆翻訳すると (一部意訳) ...。
    ※ JVCケンウッドは日本語の内容とほぼおなじなのでここには記載しません。

    > Attention please. A fire alarm has activated. We are checking now. Please wait for the next announcement.
    ご案内します。火災感知器が作動しました。現在確認しています。次の放送までおまちください。

    > Attention please. Attention please. There is a fire. Please proceed to an emergency exit and evacuate the building in a calm manner.
    ご案内します。火事です。落ち着いて、非常口にむかい、建物の外に避難してください。

    > Attention please. The alarm reported earlier was not caused by a fire. We are very sorry for the disturbance.
    ご案内します。先ほどの感知器は火災が原因での作動ではありませんでした。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

    > Attention please. The fire alarm system is indicating a fire. We are now investigating the cause. Please wait for a further information.
    ご案内します。火災感知器が "火災" 表示になっており、現在原因を調べています。続報をおまちください。

    > There is a fire. Please evacuate as quickly as possible.
    火事です。急いで避難してください。

    > Attention please. A few minutes ago, we announced there may be a fire. However, there is no fire. Once again, there is no fire.
    ご案内します。すこし前に "火事かもしれません" と放送しました。しかし、火事ではありませんでした。繰り返します。火災は発生していません。

    英語が苦手なかたは、これらの訳を参考に回答していただいてもかまいません。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません