كتاب "ولاؤهم للروح: عشرون شاعرا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر.. مختارات شعرية وسير" ترجمة وتقديم: سارة حامد حواس، تحرير وتقديم: أحمد الشهاوي.
الترجمة دائمًا مسألة تأويلٍ مهما يكُن جنسُ الكتابة. فكل مُترجمٍ مُؤوِّلٌ، وعملية التأويل هذه تتطلبُ تحليلاً دقيقًا للنصِّ وفهمًا مُنظَّمًا لما فيه من تناصٍّ، لأنَّ لكلِّ لغةٍ سماتها النغمية والصوتية المميزة، ومنطقها النحوي والتركيبي، وقد حاولتْ الدكتورة سارة حوَّاس واجتهدت في معرفة أسرار اللغتين خُصوصًا موضع المُفردة الشِّعرية في البناءِ النصِّي للقصيدة؛ لذا جاءت ترجماتُها بعيدةً عن الجُمُود وقصيَّةً عن الخُلو من الرُّوح، بمعنى آخر كثُر ماؤُها وتدفَّق، كما أنها حافظت على القيم الجمالية التي تعتمدُ على التركيب الشِّعري، والقيم التعبيرية في النصِّ الذي ترجمته، مثلما كانت حريصةً على بيئة الشَّاعر، حيثُ تقرأ مسيرةَ كل شاعرٍ وتاريخ حياته والدراسات التي تناولت شعرَهُ وتجربتَهُ؛ وتقفُ على أسرارِ نصِّه، والعوامل التي جعلته فريدًا أو مختلفًا بين مُجايليه من الشُّعراء.
#نظرية_بيبا في "ولاؤهم للروح عشرون شاعرا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر" الصادر عن مؤسسة بيت الحكمة الثقافية. تُعد ترجمة الشعر من أصعب المهام في مجال الترجمة الأدبية، وتزداد هذه الصعوبة عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر الأمريكي، الذي غالبًا ما يتميز بتنوعه الكبير، وخصوصيته الثقافية، واعتماده على الإيقاع والصوت. ورغم التحديات الجمة، تظل ترجمة الشعر ذات أهمية قصوى تُعد تجربة ترجمة الشعر رحلة شاقة ولكنها مُجزية. إنها تتطلب من المترجم أن يكون ليس فقط خبيرًا في اللغتين، بل شاعرًا بحد ذاته، قادرًا على التقاط الروح والجمال الكامن في النص الأصلي وإعادة خلقه بلغة جديدة، ليُقدم بذلك هدية ثمينة للقارئ. كتاب "ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا" ليس مجرد مختارات شعرية عادية؛ بل هو رحلة عميقة في قلب الشعر الأمريكي. يجمع هذا الكتاب أصوات عشرين شاعرًا أمريكيًا متنوعًا، يتناول كل منهم مواضيع مختلفة بأساليب مختلفة الإيمان، والشك، الموت ... الحياة ... الجمال. بدلًا من تقديم مجرد مسح تاريخي، تتعمق د. سارة حواس في الدوافع الشخصية والروحية بعرض السير الذاتية والتجربة الإنسانية لكل شاعر منهم على حدة والحياة التي دفعت هؤلاء الشعراء إلى الإبداع. تستكشف كيف تشكل تجاربهم الفريدة، وخلفياتهم الثقافية، وصراعاتهم الفردية فهمهم للولاء ولاؤهم للروح يحمل في طياته الكثير من الدلالات. يشير إلى نوع أعمق من الولاء: الولاء للذات الداخلية، للتجربة الروحية، وللملهم الخفي الذي يدفع الشاعر إلى الكتابة. هذا الولاء هو ما يوحد هؤلاء الشعراء العشرين، رغم اختلاف أساليبهم ومواضيعهم. إنهم جميعًا، بطرقهم الخاصة، يستمعون إلى نداء داخلي ويحاولون التعبير عنه بصدق فني من خلال مجموعة مختارة بعناية من القصائد، سيكتشف القراء نسيجًا غنيًا من الأساليب والأشكال ووجهات النظر. من الشعر الاعترافي إلى التأملي، ومن الاحتفالي إلى الحزين، يضيء هؤلاء الشعراء الطرق المتعددة التي تسعى بها الروح البشرية إلى الاتصال والمعنى والحقيقة في عالم معقد. يدعو كتاب "ولاؤهم للروح" القراء ليس فقط لتقدير فن هؤلاء الأساتذة الأمريكيين بترجمة جميلة وموفقه لشعرهم ... بل أيضًا للتأمل ترجمة ذلك التنوع الشعري يعكس ثراء المشهد الشعري الأمريكي، وكيف أن الروح يمكن أن تتجلى في أشكال لا حصر لها. يضم الكتاب شعراء من خلفيات عرقية وثقافية مختلفة، مما يضيف طبقات أعمق من الفهم لتنوع التجربة الشعرية في أمريكا #ولاؤهم_للروح #بيت_الحكمة
يأتي هذا الكتاب موازيا لما أصدرته المؤلفة بعنوان "ثقب المفتاح لا يرى" الذي يترجم شعر عشرين شاعرة أمريكية من الحاصلات على جوائز . أما هذا الكتاب فهو ترجمة قصائد شعراء أمريكيين من الحاصلين على جوائز . ولا تكتفي المؤلفة _ الدكتورة سارة حواس - بترجمة القصائد ، بل تقدم ترجمات كل شاعر بمقدمة ضافية عنه وعن حياته وطريقة كتابته للشعر ، مما يساعد القارئ على التعرف على الشاعر وشعره على أفضل وجه . وقد فعلت المؤلفة الشيء نفسه في كتابها عن الشاعرات الأمريكيات