HaMiT's Reviews > برفک
برفک
by
by
قبل از خوندن بعضی کتابها برای خودم یه سری تصورات دارم و در مورد این یکی هم داشتم ولی تبدیل شد به یکی از خر تو خرترین چیزهایی که خوندم و فرسنگها با چیزی که فکر میکردم باشه، فاصله داشت
واقعا عجیب بود. بعضی جاها آبکیترین کتاب ممکن رو میخوندی و بعضی جاهای دیگه داری به شکل خیلی عمیقی اسطورهشناسی و فلسفه و زبانشناسی میخونی. ولی چیزی که برام قطعیه اینه که از لحاظ دنیاسازی یکی از بهترین کتابایی بود که تا حالا خوندم
بعضاً دیدم به کسایی که از بازیکن شماره یک خوششون اومده این کتاب رو پیشنهاد میدن. من فقط فیلم اون کتاب رو دیدم و راحت میگم به جز ایدهی دنیای مجازی هیچ شباهتی بهم ندارن و اگه با اون تصور برید سراغش احتمال 99 درصد پشیمون میشید
به کسایی که دنبال یه داستان سرراست هم هستن پیشنهادش نمیدم. با اینکه کلیت داستان قابل فهمه، ولی تمرکز روی مسیر داستان برام سخت بود که به خاطر تمرکز روی دنیاسازیشه
هرجور حساب میکنم این کتاب رو فقط به یه عدهی محدودی میتونم پیشنهاد بدم که کامپیوتر، برنامهنویسی، واقعیت مجازی، زبانشناسی و اسطورهشناسی علاقه دارن و با مقدار قابل توجهی طنز ابلهانه هم مشکلی ندارن :))
-------------
سر ترجمه غر دارم بزنم
موقع خوندن میفهمیدم که ترجمهی این کتاب باید خیلی کار سختی بوده باشه ولی به صورت کلی مترجم از پسش براومده بود
مشکلم بیشتر با انتخابهای آگاهانهی مترجم سر بعضی کلمات و عباراته که به شخصه درک نمیکنم. مثلاً مترجم پاشنهی آشیل رو چشم اسفندیار ترجمه کرده که وقتی چشمم بهش خورد یهو زدم زیر خنده و حواسم کلا از کتاب پرت شد
یه مشکل دیگهم هم سر ترجمه/عدم ترجمهی اسم شخصیتهاست. یکی از شخصیتهای اصلی داستان یه دختر پونزده سالهس به اسم اصلی وای. تی
y.t. مخفف yours truly هست
مترجم یورز ترولی رو "ارادتمند شما" ترجمه کرده و مخففش "ارشا" شده اسم این شخصیت توی نسخهی فارسی
به شخصه با این مشکلی ندارم به شرطی که باقی اسامی هم ترجمه میشد که نشده
مخصوصا شخصیت اصلی داستان که اسمش هیرو پروتاگونیسته و نویسنده هم از این انتخاب اسمش منظور داشته
یا ریون که یکی از شخصیتهای منفی داستانه که بازم ترجمه نشده.
اصرار به معادلسازی برای بعضی کلماتی که سالهاست همه از کلمهی انگلیسیشون استفاده میکنن هم برای من حداقل جالب نیست اصلا. این حس بهم دست میده که انگار مترجم دنبال خودنماییه بیشتر تا اینکه یه ترجمهی تر و تمیز تحویل بده
همین دیگه
-------------
این کتاب هدیه بود و مرسی از هدیهدهندهش که یکی از کارهای خیلی مهم علمیتخیلی رو هدیه داد بهم ♥
واقعا عجیب بود. بعضی جاها آبکیترین کتاب ممکن رو میخوندی و بعضی جاهای دیگه داری به شکل خیلی عمیقی اسطورهشناسی و فلسفه و زبانشناسی میخونی. ولی چیزی که برام قطعیه اینه که از لحاظ دنیاسازی یکی از بهترین کتابایی بود که تا حالا خوندم
بعضاً دیدم به کسایی که از بازیکن شماره یک خوششون اومده این کتاب رو پیشنهاد میدن. من فقط فیلم اون کتاب رو دیدم و راحت میگم به جز ایدهی دنیای مجازی هیچ شباهتی بهم ندارن و اگه با اون تصور برید سراغش احتمال 99 درصد پشیمون میشید
به کسایی که دنبال یه داستان سرراست هم هستن پیشنهادش نمیدم. با اینکه کلیت داستان قابل فهمه، ولی تمرکز روی مسیر داستان برام سخت بود که به خاطر تمرکز روی دنیاسازیشه
هرجور حساب میکنم این کتاب رو فقط به یه عدهی محدودی میتونم پیشنهاد بدم که کامپیوتر، برنامهنویسی، واقعیت مجازی، زبانشناسی و اسطورهشناسی علاقه دارن و با مقدار قابل توجهی طنز ابلهانه هم مشکلی ندارن :))
-------------
سر ترجمه غر دارم بزنم
موقع خوندن میفهمیدم که ترجمهی این کتاب باید خیلی کار سختی بوده باشه ولی به صورت کلی مترجم از پسش براومده بود
مشکلم بیشتر با انتخابهای آگاهانهی مترجم سر بعضی کلمات و عباراته که به شخصه درک نمیکنم. مثلاً مترجم پاشنهی آشیل رو چشم اسفندیار ترجمه کرده که وقتی چشمم بهش خورد یهو زدم زیر خنده و حواسم کلا از کتاب پرت شد
یه مشکل دیگهم هم سر ترجمه/عدم ترجمهی اسم شخصیتهاست. یکی از شخصیتهای اصلی داستان یه دختر پونزده سالهس به اسم اصلی وای. تی
y.t. مخفف yours truly هست
مترجم یورز ترولی رو "ارادتمند شما" ترجمه کرده و مخففش "ارشا" شده اسم این شخصیت توی نسخهی فارسی
به شخصه با این مشکلی ندارم به شرطی که باقی اسامی هم ترجمه میشد که نشده
مخصوصا شخصیت اصلی داستان که اسمش هیرو پروتاگونیسته و نویسنده هم از این انتخاب اسمش منظور داشته
یا ریون که یکی از شخصیتهای منفی داستانه که بازم ترجمه نشده.
اصرار به معادلسازی برای بعضی کلماتی که سالهاست همه از کلمهی انگلیسیشون استفاده میکنن هم برای من حداقل جالب نیست اصلا. این حس بهم دست میده که انگار مترجم دنبال خودنماییه بیشتر تا اینکه یه ترجمهی تر و تمیز تحویل بده
همین دیگه
-------------
این کتاب هدیه بود و مرسی از هدیهدهندهش که یکی از کارهای خیلی مهم علمیتخیلی رو هدیه داد بهم ♥
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
برفک.
Sign In »
Reading Progress
September 18, 2023
– Shelved
September 18, 2023
– Shelved as:
to-read
September 18, 2023
– Shelved as:
science-fiction
September 18, 2023
– Shelved as:
gifts
September 24, 2023
–
Started Reading
September 26, 2023
–
15.72%
"من دوتا مشکل با ترجمهی کتابا دارم معمولا
اولی زیاد پیش میاد و این کتاب نداره این مشکل رو و اینه که مترجم تکلیفش معلوم نیست میخواسته محاوره ترجمه کنه یا کتابی و بین این دوتا گیر میکنه و محاوره و کتابیش قاطی میشه
دومی کمتر پیش میاد
اونم اینه که عبارات انگلیسی که بین همه جا افتاده رو معادل سازی میکنن
منظورم کارای حداد عادلطوره
مثال برای این کتاب
کلمه آواتار 40 سالهس تقریبا و خیلی عبارت بهتر و قابلفهمتریه تا چهرک"
page
75
اولی زیاد پیش میاد و این کتاب نداره این مشکل رو و اینه که مترجم تکلیفش معلوم نیست میخواسته محاوره ترجمه کنه یا کتابی و بین این دوتا گیر میکنه و محاوره و کتابیش قاطی میشه
دومی کمتر پیش میاد
اونم اینه که عبارات انگلیسی که بین همه جا افتاده رو معادل سازی میکنن
منظورم کارای حداد عادلطوره
مثال برای این کتاب
کلمه آواتار 40 سالهس تقریبا و خیلی عبارت بهتر و قابلفهمتریه تا چهرک"
October 15, 2023
–
47.38%
"خیلی کُند میخونم و فکر کنم دلیلش اینه که تا حالا هیچ کتابی نخوندم اینقدر صفر و صدی باشه
یعنی یه فصل بهترین دنیاسازیای رو داره که تا حالا خوندم
یه فصل هم میخوام برگههاشو دربیارم آتیش بزنم که تو کتاب نباشه دیگه
یه صفحه داری اکشن شمشیرزنی با کاتانا میخونی بعد دَه صفحه در مورد تاریخ زبان سومریها
خلاصه خیلی عجیبغریبه و قبل از خوندن هم دیده بودم اکثراً یا عاشق این کتابن و یا ازش متنفرن
فعلاً دوتاش باهمم"
page
226
یعنی یه فصل بهترین دنیاسازیای رو داره که تا حالا خوندم
یه فصل هم میخوام برگههاشو دربیارم آتیش بزنم که تو کتاب نباشه دیگه
یه صفحه داری اکشن شمشیرزنی با کاتانا میخونی بعد دَه صفحه در مورد تاریخ زبان سومریها
خلاصه خیلی عجیبغریبه و قبل از خوندن هم دیده بودم اکثراً یا عاشق این کتابن و یا ازش متنفرن
فعلاً دوتاش باهمم"
October 30, 2023
–
69.6%
"اکتبر تموم شد و یه کتاب ترسناک هم نخوندم
تمرکز کردن موقع خوندن این کتاب هم واقعا سخته و همش تقصیر من نیست که تمرکز ندارم"
page
332
تمرکز کردن موقع خوندن این کتاب هم واقعا سخته و همش تقصیر من نیست که تمرکز ندارم"
November 2, 2023
–
Finished Reading
Comments Showing 1-10 of 10 (10 new)
date
newest »
newest »
Smn wrote: "چه ریویوی خوبی، دلم خواست زودتر بخونمش ممنون وقت میذارین و مینویسین 🙏🏻"
ممنون که خوندین
امیدوارم هشدارهام رو نسبت به این کتاب جدی بگیرین :))
معادلسازیهاش و ترجمههای...متفاوتش زیادی رو مخه؟ پیمان اسماعیلیان با این که مترجم خوبیه از این نظر یکم اذیت میکنه. سر بازیکن شماره یک هم عادیترین اصطلاحات رو ترجمه کرده بود. میخوام بدونم اگر خیلی اذیت کرده انگلیسی بخونمش.خود ریویوت هم مثل همیشه عالی
Amir wrote: "معادلسازیهاش و ترجمههای...متفاوتش زیادی رو مخه؟ پیمان اسماعیلیان با این که مترجم خوبیه از این نظر یکم اذیت میکنه. سر بازیکن شماره یک هم عادیترین اصطلاحات رو ترجمه کرده بود. میخوام بدونم اگر خ..."بعد از چند ماه الان دیدم کامنتت رو :))
آره تا جایی یادم میاد رو مخ بود وموقع خوندن حواست رو پرت میکرد
واقعا اینکه ترجمهی خوب خودشون رو به خواست خودشون خراب میکنن خیلی ناامیدکنندهس
تشکر :)
وقتی کتابی رو که قصدی ندارم بخونمش و هیچ ژانر و ایناش هم برام جذاب نیست، بعد یکی ریویویی مینوسه که دوست دارم بخونمش ، واقعا اذیت میشم 😒🤷🏻♀️😅واقعا هرچی به عنوان نکته منفی هاش گفتی جذبم کرد! :))
چه دوستای خوبیی خوش به حالت ! 🥲
Mehrnaz wrote: "وقتی کتابی رو که قصدی ندارم بخونمش و هیچ ژانر و ایناش هم برام جذاب نیست، بعد یکی ریویویی مینوسه که دوست دارم بخونمش ، واقعا اذیت میشم 😒🤷🏻♀️😅واقعا هرچی به عنوان نکته منفی هاش گفتی جذبم کرد! :))
..."
من برای همین اینجام اصلاً 🤓
خوش به حال دوستام که میتونن همچین کتابایی هدیه بدن بهم 🥹




چشم اسفندیار شاهکاره. ما هم شاد گشتیم.