speak your language day

@spyld / spyld.tumblr.com

Pinned

Blog intro

Welcome to spyld! This blog is dedicated to Speaking Your Language on Tumblr!

Inspired by the original Use Your Language Day (UYLD) from ye olde tumblr.

Blog in YOUR language of choice! 📣

Info

I'm doing posts that are purely reminders of the Big Day (May 7th 2026). They will be tagged "spyld reminders".

Posts with (submitted) language facts and other fun language posts will be tagged "spyld posts".

I will try to tag all languages present.

This way you can block and decide what you want from this blog.

Other posts, being new FAQ's or other updates, will not be tagged, as I'd like everyone to see them to avoid unnecessary questions.

Submissions

Both my (anon) asks and submissions are open for language related posts! I am relying on you to help me out here! :)

I will not post hateful messages obviously. If something distasteful does leak through, please let me know!!

Same if I respond badly to an ask/submission! I'm am not a Knower of All Languages/Cultures, and therefore will probably make mistakes. Just point them out to me, but please don't be rude about it :)

See my FAQ here

THE DAY OF LANGUAGES!!!

This 7th of May, 2026, we use our own language again!

  • If your language, native or not, is something other than English, on May 7th you're encouraged to speak that language all day!
  • You’ll blog in your chosen language(s) all day: text posts, replies, tags (except triggers and organisational tags).
  • Regardless of what language people choose to speak to you, you can answer in your own.
  • Non-verbal, non-written languages (like sign language and dialects) are more than welcome!
  • English native speakers can participate in any other language they're studying/have studied/know.
  • The tag is gonna be #Speak Your Language Day or #spyld for short.

Please submit me some language facts for me to share on this day <3

Avatar
Reblogged

One of my other favorite Cree words is pawâhcakinasîs (December) because it literally means "frost tree exploding month"

Link Click, internet slang, and Chinese culture

On the Chinese internet, there's a nickname for Link Click called Shiguang Daidaoren, meaning "the blade-bringers of time" instead of "the managers of time," the original title. Calling something "blade" is Chinese internet slang for something being angsty; whether it be derivative content or the originals themselves. Another meme is that Link Click isn't zhiyu (治愈,healing), which it is tagged as on Bilibili, but zhiyu (致郁,causing depression).

Link Click, especially its first season, is a deeply emotional and sentimental show. And it's a shame that so much of it gets not so much lost in literal, linguistic translation as much as it does in cultural, contextual translation. Many people can understand Emma's pain of being away from her parents in a new city, working a difficult job. But watching the scrolling comments on Bilibili, you get the cultural context of it -- the massive migration patterns within China from rural to urban, the children growing up and having to shed their local fangyan (方言) or, less formally, tuhua (土话)("speech of the locations" and "old-fashioned words," respectively) in exchange for Beijing Mandarin. This massive nation, nearly twice the population of Europe and only about 6% smaller in terms of area, is so diverse as to have created (what is close to) an immigrant experience for its citizens entirely within its borders. You visit your parents on Chunjie (春节), lunar/Chinese new year, on packed trains during the largest singular human migration event on Earth, annually. And when you get home, you are faced with something different from the cities you now live in -- everything from the buildings to the furniture to the clothes they wear. I hadn't realized how deeply I missed the gaudy, garish mianao (棉袄,coats) and mianbei (棉被,cotton blankets) until I saw familiar shades of too-bright burgundy in the hands of Emma's parents. The concept of this original-home, laojia (老家, old-home) is so strongly baked into our lives that every time I meet another Chinese person, I cannot but help but ask them 你老家哪儿啊? Where is your original-home? And even though I know nothing about Chinese geography, every time I hear the answer, a little piece slots into place nonetheless.

In slang, if something made you cry or otherwise feel an emotion you weren't expecting to feel, you refer to it as pofang (破防,breaking defences). And maybe it says something that an expression of human emotion is viewed as a failure in some defences, but that's introspection for another time. Watching on Bilibili, with its hundreds of comments scrolling by "My defences have been breached" and sobbing onomatopoeia, people in the comments saying that they miss their mothers and fathers -- I, too, miss my family. When Cheng Xiaoshi, in Chen Xiao's body, tried to speak his host body's local variation and came up with butchered dongbeihua (东北话, words of the east-north), I nearly fell out of my chair. It was the sound of home, of my grandmother telling us to hush around noon because our neighbours were napping and my grandfather showing me how to play spider solitaire.

Cheng Xiaoshi's breakdown in episode 5 hits hard for its vulnerability. "I'm scared of the dark" has the same literal meaning as "我怕黑," sure, but there is something devastatingly childlike in that three-syllable declaration of fear. Where English so often derives meaning from complexity, from winding metaphors and beautiful prose, Chinese can derive breathtaking meaning from less breath than it takes to say the word analogy. 我怕黑 is stripped of any grown-up pretenses of control or dignity. It is the barest this statement can be: I. Scared. Darkness.

And what he says following, too. 我害怕一个人. Longer yet no less potent. Alone, or lonely, has many translations in Chinese. 孤独. 寂寞. 孤单. 单独. Many more synonyms for all the different ways you can be lonely. But 一个人 is, once again, an almost child-like way of saying it. Before you have the vocabulary to express these complex emotions, 一个人 is a perfectly working expression. Translating it character-by-character, it means one singular person. It is something you say when you've been left behind. When you've been made to face everything by yourself. When the world is so, so, big, and you are just one singular person, with no companions to stand with you.

And, ah, Li Tianxi's Chinese nickname, 小希. It is the last character of her full name, with a "little" shoved right in front. It is an affectionate way to call someone younger than you. It is different from Xixi, its English rendition, because a repetition of the last character is a more generalized, affectionate nickname, whereas diminutives are almost always reserved for someone younger than you, when used in real life. The diminutive says don't be scared. I'm here now. I'll handle it.

There are endless details in Link Click that make everything about it seem a little bit more like home. The word 面馆 which means something a little, subtly different than "restaurant" or "noodles shop," a difference lost without the context of the phrase 下馆子 and the way adults say it with the gladness of once-children who only ate meat on new years. The "honorifics" as English calls them, to me more of just -- ingrained parts of someone's name. Within the snap of Mandarin syllables there is meaning and memory in every character. Jie, mei, di, ge, lao, da, xiao -- they are more than their literal meanings. They are a relationship, a promise.

Perhaps I am overthinking this, awkwardly Chinese as I am: too localized to be considered first-generation, too stubbornly attached to relate to second-generation. Maybe these linguistic subtleties only exist and matter in my mind, a writer of both languages (though I must say, my Chinese prose leaves… much to be desired) with a knack for pedantics. Regardless, I hope other Chinese fans of this show share this feeling. And surely, other people will, too. All the rural children who left home to pursue higher education and opportunities in faraway cities; the raised-in-poverty who spent their childhoods dreaming of buying their family new coats; the speakers of languages long since abandoned by their childhood friends. What a delight it is to see yourself in stories, neither exception nor abnormality but a norm. What a joy it is to be one of one point four billion.

there is no amount of language learning that is useless. I think it obviously scales up in wonderfulness as you learn more, but even just being at the point where you can recognize what language is being spoken or written is still a more useful thing than not knowing that. it is lovely to say hi to people in their language! any attempt to learn is important. you don't get fluent overnight. and you don't have to get fluent overnight. more knowledge is better than none. it isn't just all or nothing.

Doch - one of the best German words

"Ich habe deine Mutter nicht getötet" - Doch!

"Ich habe nicht gelogen" - Doch!

"Du wolltest doch nicht mitkommen" - Doch!

Doch has many meanings, among the best is used above. Duden calls this usage:

"als gegensätzliche Antwort auf eine negativ formulierte Aussage oder Frage in Konkurrenz zu „ja“ bei einer positiv formulierten Frage und in Opposition zu „nein“"

(as contrary answer to a negative statement or question..."

So what does "Doch" mean here?

You say doch when someone makes a negated claim (I didn't kill your mother; i didn't lie; you didn't want to come with) and you want to say that in fact they DID/you DID

-> it's negating a negated statement/question

Doch can also be used in different ways (though not as fun):

"Es wird doch nichts passiert sein?" -> strengthens the question, similar to "surely...?"

"Das ist doch nur dumm!" -> fortifies unhappiness or frustration in a Statement/question, similar to "straight up, simply..."

"Ihr kommt doch heute Abend?" -> fortifies hope in a statement/question, like "you ARE coming, RIGHT?"

(you tell the two apart by overall mood of the person speaking)

"Wie ging der Text doch gleich?" -> implies the person knows the thing they ask about but can't recall at the moment

"Sie kommt doch nicht mit" -> confirms something that had been a theory up until then, similar to "after all"

Nederlandse vragenlijst

  1. Wat is je lievelingsfilm?
  2. Ooit iets gedaan waar je spijt van hebt?
  3. Verliefd? 
  4. Lievelingsgerecht? 
  5. Als je één dag een dier kon zijn, welk dier zou je dan willen zijn?
  6. Ooit aan zelfverminking gedaan? 
  7. Ochtend of nacht?
  8. Beste nacht van je leven? 
  9. Lievelingsland? 
  10. Met welke bekende persoon zou je willen uitgaan? 
  11. Favoriete serie? 
  12. Verslaafd? 
  13. Heb je een psychische stoornis? 
  14. Iets gedaan waar je trots op bent? 
  15. Waar ben je bang voor? 
  16.  Wat doe je in je vrije tijd? 
  17. Welke opleiding volg je? 
  18. Rook/ drink je? 
  19. Lievelingsoutfit? 
  20. De beste keuze die je in je leven hebt gemaakt? 
  21. De slechtste keuze die je in je leven hebt gemaakt? 
  22. Wil je kinderen? 
  23. Op welk geslacht val je? 
  24. Ooit een relatie gehad met iemand waar je eigenlijk niet van hield? 
  25. Ooit iemand bedrogen? 
  26. Wat is je wens? 
  27. Waarom heb je tumblr? 
  28. Ben je een avond of een ochtend mens? 
  29. Ben je een dromer of een denker? 
  30. Hoe kom je aan je gebruikersnaam? 
  31. Heb je Instagram? 
  32. Wat denk je over je lichaam? 
  33. Wat haat je aan jezelf? 
  34. Welk liedje heeft een betekenis voor jou? 
  35. Heb je een goede relatie met je ouders? 
  36. Ben je snel jaloers?
  37. Wat zeggen anderen over je?
  38. Welke kleur van ogen, haar en huid heb je?
  39. Slaap je goed?
  40. Ben je religieus?
  41. Ben je momenteel gelukkig?
  42. Wanneer huilde je voor het laatst?
  43. Ben je opzoek naar jezelf?
  44. Hou je een dagboek bij?
  45. Beschrijf je eerste kus?
  46. Favoriete deel van je persoonlijkheid?
  47. Wat heb je vandaag gedaan?
  48. Wat draag je op dit moment?
  49. Welke talen  kan je spreken?
  50. Wat is het slechtste nieuws dat je ooit hebt gekregen?
  51. Wat is het beste nieuws dat je ooit hebt gekregen?
  52. Draag je een bril of een beugel?
  53. Huil je vaak?
  54. Heb je ooit iemand bedrogen?
  55. Grootste leugen ooit dat je hebt verteld?
  56. Bikini of badpak?
  57. Lievelingsseizoen?
  58. Ben je goed in het tonen van je gevoelens?
  59. Wanneer was je voor het laatst echt gelukkig?
  60. Bad of douche?

A great way to find vocab that's relevant to you is to read the wikipedia page for things you're already familiar with (your home city, a hobby, etc) in your target language ⭐ I'm on the Russian pages for my own home state and several neighbouring countries rn, and it's a lot more encouraging than a vocab list lemme tell you that much

Avatar
Reblogged

Friends & cognates

On the internet and in language classes, words that are false friends are often wrongly called false cognates. These are actually very different things. False friends can be true cognates. For example, to molest (‘to abuse’)is a false friend of Spanish molestar (‘to annoy’), but they are true cognates, both coming from Latin molestāre (‘to bother, to harass’). On the other hand, true friends can be false cognates, such as day and Spanish día (‘day’). Click my four new graphics to learn all about linguistic friends and cognates.

Did you like this post? Please consider supporting me on Patreon! Subscribers have access to several extras, such as audio files of historical words in their reconstructed pronunciation in tier 2.

I need to write more in German. After all, there were and are so many great writers who used that language.

Goethe, Schiller, Kafka, Mann, Hesse, Droste-Hülshoff and so many more.

There are so many amazing words and possibilities that English doesn't have.

In fact, I think everyone who has another mother tongue than English should embrace it more online because they all deserve recognition and love.

Write something in your own language, make a post in it that few of your followers understand. Write a fic in your original language. Just use it some time!

mysteriumdervampire

Ich muss mehr auf Deutsch schreiben. Immerhin gab es (und gibt es immer noch) so viele große Schriftsteller*innen, die diese Sprache genutzt haben.

Goethe, Schiller, Kafka, Mann, Hesse, Droste-Hülshoff und so weiter und so fort.

Es gibt so viele knorke Wörter, die Englisch einfach nicht hat.

Tatsächlich finde ich, dass alle, die eine andere Muttersprache als Englisch haben, sie online etwas mehr einbeziehen sollten, weil sie alle Daseinsberechtigung und Liebe verdient haben.

Schreib mal was in deiner Sprache. Mach einen Pfosten in ihr, selbst wenn es nur ne Handvoll deiner Folgenden verstehen. Schreibe Fanfiktion in deiner Muttersprache! Benutz sie einfach ab und zu!

Sponsored

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.