2666 Quotes

Rate this book
Clear rating
2666 2666 by Roberto Bolaño
48,735 ratings, 4.22 average rating, 6,111 reviews
Open Preview
2666 Quotes Showing 241-270 of 332
“-¿Te has enamorado de mí? -dijo Rosa con una naturalidad desarmante.
-Puede ser -dijo Fate.”
Roberto Bolaño, 2666, Part 3: The Part About Fate
“Los amigos de Haas se llamaban el Tormenta, el Tequila y el Tutanramón.”
Roberto Bolaño, 2666
“• Morini, less excited than Pelletier and Espinoza, was the first to point out that until now, at least as far as he knew, Archimboldi had never received an important prize in Germany, no booksellers’ award, or critics’ award, or readers’ award, or publishers’ award, assuming there was such a thing, which meant that one might reasonably expect that, knowing Archimboldi was up for the biggest prize in world literature, his fellow Germans, even if only to play it safe, would offer him a national award or a symbolic award or an honorary award or at least an hour-long television interview, none of which happened, incensing the Archimboldians (united this time), who, rather than being disheartened by the poor treatment that Archimboldi continued to receive, redoubled their efforts, galvanized in their frustration and spurred on by the injustice with which a civilized state was treating not only—in their opinion—the best living writer in Germany, but the best living writer in Europe, and this triggered an avalanche of literary and even biographical studies of Archimboldi (about whom so little was known that it might as well be nothing at all), which in turn drew more readers, most captivated not by the German’s work but by the life or nonlife of such a singular figure, which in turn translated into a word-of-mouth movement that increased sales considerably in Germany (a phenomenon not unrelated to the presence of Dieter Hellfeld, the latest acquisition of the Schwarz, Borchmeyer, and Pohl group), which in turn gave new impetus to the translations and the reissues of the old translations, none of which made Archimboldi a bestseller but did boost him, for two weeks, to ninth place on the bestseller list in Italy, and to twelfth place in France, also for two weeks, and although it never made the lists in Spain, a publishing house there bought the rights to the few novels that still belonged to other Spanish publishers and the rights to all of the writer’s books that had yet to be translated into Spanish, and in this way a kind of Archimboldi Library was begun, which wasn’t a bad business.”
Roberto Bolaño, 2666
“–La casualidad no es un lujo, es la otra cara del destino y también algo más –dijo Johns.


–¿Qué más? –dijo Morini.


–Algo que se le escapaba a mi amigo por una razón muy sencilla y comprensible. Mi amigo (tal vez sea una presunción de mi parte llamarlo aún así) creía en la humanidad, por lo tanto creía en el orden, en el orden de la pintura y en el orden de las palabras, que no con otra cosa se hace la pintura. Creía en la redención. En el fondo hasta es posible que creyera en el progreso. La casualidad, por el contrario, es la libertad total a la que estamos abocados por nuestra propia naturaleza. La casualidad no obedece leyes y si las obedece nosotros las desconocemos. La casualidad, si me permite el símil, es como Dios que se manifiesta cada segundo en nuestro planeta. Un Dios incomprensible con gestos incomprensibles dirigidos a sus criaturas incomprensibles. En ese huracán, en esa implosión ósea, se realiza la comunión. La comunión de la casualidad con sus rastros y la comunión de sus rastros con nosotros.”
Roberto Bolaño, 2666
“Yo no me moriré nunca . O me moriré a los noventaicinco años, que es lo mismo que no morirse nunca.”
Roberto Bolaño, 2666
“Así que todo nos traiciona, incluida la curiosidad y la honestidad y lo que bien amamos. Si, dijo la voz, pero consuélate, en el fondo es divertido.”
Roberto Bolaño, 2666
“He began to think about semblance, as Ansky had discussed it in his notebook, and he began to think about himself. He felt free, as he never had in his life, and although malnourished and weak, he also felt the strength to prolong as far as possible this impulse toward freedom, toward sovereignty. And yet the possibility that it was all nothing but semblance troubled him. Semblance was an occupying force of reality, he said to himself, even the most extreme, borderline reality. It lived in people’s souls and their actions, in willpower and in pain, in the way memories and priorities were ordered. Semblance proliferated in the salons of the industrialists and in the underworld. It set the rules, it rebelled against its own rules (in uprisings that could be bloody, but didn’t therefore cease to be semblance), it set new rules.

National Socialism was the ultimate realm of semblance. As a general rule, he reflected, love was also semblance. My love for Lotte isn’t semblance. Lotte is my sister and she’s little and she thinks I’m a giant. But love, ordinary love, the love of a man and a woman, with breakfasts and dinners, with jealousy and money and sadness, is playacting, or semblance. Youth is the semblance of strength, love is the semblance of peace. Neither youth nor strength nor love nor peace can be granted to me, he said to himself with a sigh, nor can I accept such a gift. Only Ansky’s wandering isn’t semblance, he thought, only Ansky at fourteen isn’t semblance. Ansky lived his whole life in rabid immaturity because the revolution, the one true revolution, is also immature.”
Roberto Bolaño, 2666
“It’s because I don’t have a proper grasp of history and I need to brush up.”

“What for?” asked Hans Reiter.

“To fill a void.”

“Voids can’t be filled,” said Hans Reiter”
Roberto Bolaño, 2666
“Young Hans Reiter also liked to walk, like a diver, but he didn’t like to sing, for divers never sing. Sometimes he would walk east out of town, along a dirt road through the forest, and he would come to the Village of Red Men, where all they did was sell peat. If he walked farther east, there was the Village of Blue Women, in the middle of a lake that dried up in the summer. Both places looked like ghost towns, inhabited by the dead. Beyond the Village of Blue Women was the Town of the Fat. It smelled bad there, like blood and rotting meat, a dense, heavy smell very different from the smell of his own town, which smelled of dirty clothes, sweat clinging to the skin, pissed-upon earth, which is a thin smell, a smell like Chorda filum.

In the Town of the Fat, as was to be expected, there were many animals and several butcher shops. Sometimes, on his way home, moving like a diver, he watched the Town of the Fat citizens wander the streets of the Village of Blue Women or the Village of Red Men and he thought that maybe the villagers, those who were ghosts now, had died at the hands of the inhabitants of the Town of the Fat, who were surely fearsome and relentless practitioners of the art of killing, no matter that they never bothered him, among other reasons because he was a diver, which is to say he didn’t belong to their world, where he came only as an explorer or a visitor.

On other occasions his steps took him west, and he walked down the main street of Egg Village, which each year was farther and farther from the rocks, as if the houses could move on their own and chose to seek a safer place near the dells and forests. It wasn’t far from Egg Village to Pig Village, a village he imagined his father never visited, where there were many pigstys and the happiest herds of pigs for miles around, pigs that seemed to greet the passerby regardless of his social standing or age or marital status, with friendly grunts, almost musical, or in fact entirely musical, while the villagers stood frozen with their hats in their hands or covering their faces, whether out of modesty or shame it wasn’t clear.

And farther on was the Town of Chattering Girls, girls who went to parties and dances in even bigger towns whose names the young Hans Reiter heard and immediately forgot, girls who smoked in the streets and talked about sailors at a big port who served on this or that ship, the names of which the young Hans Reiter immediately forgot, girls who went to the movies and saw the most thrilling films, with actors who were the handsomest men on the planet and actresses who, if one wanted to be fashionable, one had to imitate, and whose names the young Hans Reiter immediately forgot. When he got home, like a night diver, his mother asked him where he’d spent the day and the young Hans Reiter told her the first thing that came to mind, anything but the truth.

Then his mother stared at him with her blue eye and the boy held her gaze with his two blue eyes, and from the corner near the hearth, the one-legged man watched them both with his two blue eyes and for three or four seconds the island of Prussia seemed to rise from the depths.”
Roberto Bolaño, 2666
“The Welsh are swine,” said the one-legged man in reply to a question from his son. “Absolute swine. The English are swine, too, but not as bad as the Welsh. Though really they’re the same, but they make an effort not to seem it, and since they know how to pretend, they succeed. The Scots are bigger swine than the English and only a little better than the Welsh. The French are as bad as the Scots. The Italians are little swine. Little swine ready and willing to gobble up their own swine mother. The same can be said of the Austrians: swine, swine, swine. Never trust a Hungarian. Never trust a Bohemian. They’ll lick your hand while they devour your little finger. Never trust a Jew: he’ll eat your thumb and leave your hand covered in slobber. The Bavarians are also swine. When you talk to a Bavarian, son, make sure you keep your belt fastened tight. Better not to talk to Rhinelanders at all: before the cock crows they’ll try to saw off your leg. The Poles look like chickens, but pluck four feathers and you’ll see they’ve got the skin of swine. Same with the Russians. They look like starving dogs but they’re really starving swine, swine that’ll eat anyone, without a second thought, without the slightest remorse. The Serbs are the same as the Russians, but miniature. They’re like swine disguised as Chihuahuas. Chihuahuas are tiny dogs, the size of a sparrow, that live in the north of Mexico and are seen in some American movies. Americans are swine, of course. And Canadians are big ruthless swine, although the worst swine from Canada are the French-Canadians, just as the worst swine from America are the Irish-American swine. The Turks are no better. They’re sodomite swine, like the Saxons and the Westphalians. All I can say about the Greeks is that they’re the same as the Turks: bald, sodomitic swine. The only people who aren’t swine are the Prussians. But Prussia no longer exists. Where is Prussia? Do you see it? I don’t. Sometimes I imagine that while I was in the hospital, that filthy swine hospital, there was a mass migration of Prussians to some faraway place. Sometimes I go out to the rocks and gaze at the Baltic and try to guess where the Prussian ships sailed. Sweden? Norway? Finland? Not on your life: those are swine lands. Where, then? Iceland, Greenland? I try but I can’t make it out. Where are the Prussians, then? I climb up on the rocks and search for them on the gray horizon. A churning gray like pus. And I don’t mean once a year. Once a month! Every two weeks! But I never see them, I can never guess what point on the horizon they set sail to. All I see is you, your head in the waves as they wash back and forth, and then I have a seat on a rock and for a long time I don’t move, watching you, as if I’ve become another rock, and even though sometimes I lose sight of you, or your head comes up far away from where you went under, I’m never afraid, because I know you’ll come up again, there’s no danger in the water for you. Sometimes I actually fall asleep, sitting on a rock, and when I wake up I’m so cold I don’t so much as look up to make sure you’re still there. What do I do then? Why, I get up and come back to town, teeth chattering. And as I turn down the first streets I start to sing so that the neighbors tell themselves I’ve been out drinking down at Krebs’s.”
Roberto Bolaño, 2666
“In 1920 Hans Reiter was born. He seemed less like a child than like a strand of seaweed. Canetti, and Borges, too, I think—two very different men—said that just as the sea was the symbol or mirror of the English, the forest was the metaphor the Germans inhabited. Hans Reiter defied this rule from the moment he was born. He didn’t like the earth, much less forests. He didn’t like the sea either, or what ordinary mortals call the sea, which is really only the surface of the sea, waves kicked up by the wind that have gradually become the metaphor for defeat and madness. What he liked was the seabed, that other earth, with its plains that weren’t plains and valleys that weren’t valleys and cliffs that weren’t cliffs.



When his one-eyed mother bathed him in a washtub, the child Hans Reiter always slipped from her soapy hands and sank to the bottom, with his eyes open, and if her hands hadn’t lifted him back up to the surface he would have stayed there, contemplating the black wood and the black water where little particles of his own filth floated, tiny bits of skin that traveled like submarines toward an inlet the size of an eye, a calm, dark cove, although there was no calm, and all that existed was movement, which is the mask of many things, calm among them.



Once, his one-legged father, who sometimes watched as his one-eyed mother bathed him, told her not to lift him out, to see what he would do. From the bottom of the washtub Hans Reiter’s blue eyes gazed up at his mother’s blue eye, and then he turned on his side and remained very still, watching the fragments of his body drift away in all directions, like space probes launched at random across the universe. When he ran out of breath he stopped watching the tiny particles as they were lost in the distance and set out after them. He turned red and understood that he was passing through a region very like hell. But he didn’t open his mouth or make the slightest attempt to come up, although his head was only four inches below the surface and the seas of oxygen. Finally his mother’s arms lifted him out and he began to cry. His father, wrapped in an old military cloak, looked down at the floor and spat into the center of the hearth.”
Roberto Bolaño, 2666
“Statistically speaking, there isn’t a single German born in 1920 who hasn’t changed addresses at least once in his life,” said Pelletier.”
Roberto Bolaño, 2666
“First, the need to be near Liz Norton struck some time before he got back to his apartment in Madrid. By the time he was on the plane he’d realized that she was the perfect woman, the one he’d always hoped to find, and he began to suffer.”
Roberto Bolaño, 2666
“Florita Almada had nothing to say. When you know something, you know it, and when you don't, you'd better learn. And in the meantime, you should keep quiet, or at least speak only when what you say will advance the learning process.”
Roberto Bolaño, 2666
“Pelletier empezó a traducirlo básicamente porque le gustaba, porque era feliz haciéndolo,”
Roberto Bolaño, 2666
“Sobre la felicidad no dijo una palabra, supongo que porque la consideraba algo estrictamente privado y acaso, ¿cómo llamarlo?, pantanoso o movedizo”
Roberto Bolaño, 2666
“epicedio,”
Roberto Bolaño, 2666
“treno”
Roberto Bolaño, 2666
“una cifra, pensó cuando volvió a quedarse solo, siempre es aproximativa, no existe la cifra correcta, sólo los nazis creían en la cifra correcta y los profesores de matemática elemental, sólo los sectarios, los locos de las pirámides, los recaudadores de impuestos (Dios acabe con ellos), los numerólogos que leían el destino por cuatro perras creían”
Roberto Bolaño, 2666
“sin el agobio del tiempo, pues tiempo era lo que sobraba, que es acaso lo que distingue a una democracia, el tiempo sobrante, la plusvalía de tiempo, tiempo para leer y tiempo para pensar,”
Roberto Bolaño, 2666
“la historia, que es una puta sencilla, no tiene momentos determinantes sino que es una proliferación de instantes, de brevedades que compiten entre sí en monstruosidad.”
Roberto Bolaño, 2666
“brevedad de la vida, en lo insondable que resulta el destino de los hombres, en la futilidad de los empeños mundanos.”
Roberto Bolaño, 2666
“La cuarta dimensión, decía, contiene a las tres dimensiones y les adjudica, de paso, su valor real, es decir anula la dictadura de las tres dimensiones, y anula, por lo tanto, el mundo tridimensional que conocemos y en el que vivimos.”
Roberto Bolaño, 2666
“La noción del tiempo, ah, la noción del tiempo de los enfermos, qué tesoro escondido en una cueva en el desierto. Los enfermos, por lo demás, muerden de verdad, mientras que las personas sanas hacen como que muerden pero en realidad sólo mastican aire.”
Roberto Bolaño, 2666
“mis enemigos deben de creer que ya estoy criando malvas en el cementerio.”
Roberto Bolaño, 2666
“Of course, he thought, if he ever thought about it at all, that he would be remembered for some of the many small works he wrote and published, mostly travel chronicles, though not necessarily travel chronicles in the modern sense, but little books that are still charming today and, how shall I say, highly perceptive, anyway as perceptive as they could be, little books that made it seem as if the ultimate purpose of each of his trips was to examine a particular garden, gardens sometimes forgotten, forsaken, abandoned to their fate, and whose beauty my distinguished forebear knew how to find amid the weeds and neglect. His little books, despite their, how shall I say, botanical trappings, are full of clever observations and from them one gets a rather decent idea of the Europe of his day, a Europe often in turmoil, whose storms on occasion reached the shores of the family castle, located near Gorlitz, as you’re
likely aware. Of course, my forebear wasn’t oblivious to the storms, no more than he was oblivious to the vicissitudes of, how shall I say, the human condition. And so he wrote and published, and in his own way, humbly but in fine German prose, he raised his voice against injustice. I think he had little interest in knowing where the soul goes when the body dies, although he wrote about that too. He was interested in dignity and he was interested in plants. About happiness he said not a word, I suppose because he considered it something strictly private and perhaps, how shall I say, treacherous or elusive. He had a great sense of humor, although some passages of his books contradict me there. And since he wasn’t a saint or
even a brave man, he probably did think about posterity. The bust, the equestrian statue, the folios preserved forever in a library. What he never imagined was that he would be remembered for lending his name to a combination of three flavors of ice cream.”
Roberto Bolaño, 2666
“Sólo la poesía no está contaminada, sólo la poesía está fuera del negocio. No sé si me entiende, maestro. Sólo la poesía, y no toda, eso que quede claro, es alimento sano y no mierda.”
Roberto Bolaño, 2666
“Antes de salir la miraba, durante unos segundos, abandonada entre las sábanas, y a veces se sentía tan lleno de amor que se hubiera puesto a llorar ahí mismo.”
Roberto Bolaño, 2666
tags: amor, sexo
“(...) quieren ver a los grandes maestros en sesiones de esgrima de entrenamiento, pero no quieren saber nada de los combates de verdad, en donde los grandes maestros luchan contra aquello, ese aquello que nos atemoriza a todos, ese aquello que acoquina y encacha, y hay sangre y heridas mortales y fetidez.”
Roberto Bolaño, 2666
“Leer es como pensar, como rezar, como hablar con un amigo, como exponer tus ideas, como escuchar las ideas de los otros, como escuchar música (sí, sí), como contemplar un paisaje, como salir a dar un paseo por la playa.”
Roberto Bolaño, 2666